kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

958 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Easpórtáil Teastais X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Earráid agus an teastas á thiontú go dtí an fhormáid iarrtha."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Earráid agus aschomhad á oscailt."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Treoraí Cruthaithe Teastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Cineál an teastais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frása faire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frása faire (deimhnigh):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Cód tíre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stát nó cúige (ina iomláine):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Ainm an eagrais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Rannóg/grúpa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Óstainm iomlán an fhreastalaí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Laethanta bailí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Féinsíniú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Achoimre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Ailias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Úsáid DSA in ionad RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Neart giotáin:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Leis an modúl seo, is féidir SSL a chumrú d'fhormhór "
"feidhmchlár KDE, chomh maith le do chuid teastas pearsanta agus údaráis "
"aitheanta deimhniúcháin a bhainistiú."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Sifir SSL le hÚsáid"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Roghnaigh na sifir is mian leat a chumasú nuair a úsáideann tú an prótacal "
"SSL. Socrófar an fíorphrótacal leis an bhfreastalaí ag am ceangailte."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Treoraí na Sifear"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sifir Láidre Amháin"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sifir Easpórtála Amháin"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Cumasaigh Uile"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Úsáid na réamhshocruithe seo chun socruithe criptithe SSL a chumrú níos "
"fusa. Roghnaigh ceann de na móid seo a leanas:<ul><li><b>Sifir Láidre Amháin:"
"</b> Roghnaigh sifir láidre chriptithe amháin (&gt;= 128 giotán).</"
"li><li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Roghnaigh sifir laga amháin (&lt;= 56 "
"giotán).</li><li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL."
"</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"shuíomh cumasaithe do SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a fhágfaidh tú suíomh cumasaithe "
"do SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &sheolfaidh mé sonraí gan chriptiú"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a bheidh tú ar tí sonraí a "
"sheoladh gan chriptiú trí bhrabhsálaí."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi leathanaigh &mheasctha SSL/neamh-SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"leathanach a bhfuil codanna criptithe agus neamhchriptithe ann."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Tástáil"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Úsáid EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Úsáid comhad eantrópachta"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Conair EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an deamhan bailithe eantrópachta (EGD) "
"chun an gineadóir uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an comhad roghnaithe chun an gineadóir "
"uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Iontráil conair an tsoicéid a chruthaigh an deamhan bailithe eantrópachta "
"(nó an comhad eantrópachta) anseo."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus an comhad soicéid EGD a aimsiú."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais atá agat a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Gnáthainm"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "Io&mpórtáil..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Díghlasáil"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Cinnt&igh"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Athrai&gh Focal Faire..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi úinéir an teastais."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi eisitheoir an teastais."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Tá an teastas bailí ón dáta seo."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Tá an teastas bailí go dtí an dáta seo."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hais an teastais a úsáidtear chun é a aithint go tapa."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ag am ceangailte SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liosta ag am ceangailte"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ná húsáid teastais"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir teastais SSL a bhainistiú toisc nach raibh an modúl seo nasctha le "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Gníomh Réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ná seol"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Teastas réamhshocraithe:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Fíordheimhniú óstríomhaire"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Teastas:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ná seol"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ua"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais suímh/duine a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ceadaíonn an cnaipe seo duit an teastas roghnaithe a easpórtáil go comhad i "
"bhformáidí éagsúla."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Taisce"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Go &Buan"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Go dtí"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith buan."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith sealadach."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"An dáta agus an t-am ar a rachaidh iontráil taisce an teastais as feidhm."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Glac &Leis"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat rogha a bheith agat gach uair a gheobhaidh tú "
"an teastas seo."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na húdaráis deimhniúcháin a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Cui&r ar ais"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Glac leis le suíomh a shíniú"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Glac leis le teachtaireachtaí ríomhphoist a shíniú"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Glac leis le cód a shíniú"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom faoi theastais fhéin&sínithe nó faoi údaráis "
"deimhniúcháin anaithnid"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi theastais as &feidhm"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Tabhair ra&bhadh dom faoi theastais chúlghairthe"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na suímh ar ghlac tú teastas uathu cé gur féidir "
"go gclisfidh an próiseas bailíochtaithe orthu."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le "
"hOpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Teastais Chomhghleacaithe SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Roghanna Bailíochtaithe"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSL."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Sifir SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a oscailt."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Earráid agus an teastas á fháil."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "D'éirigh leis an teastas seo sna tástálacha fíoraithe."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Chlis na tástálacha ar an teastas seo agus ba chóir glacadh leis go bhfuil "
"sé neamhbhailí."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Focal Faire an Teastais"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ná Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Focal Faire Do '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Theip ar easpórtáil."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Iontráil an seanfhocal faire don teastas:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ní teastas sínitheora é seo."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an teastas seo a chur ar fáil do KMail freisin?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ná Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir Kleopatra a rith. Seans go mbeidh ort an pacáiste kdepim a "
"shuiteáil nó a nuashonrú."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Leis seo, fillfidh do bhunachar sonraí de shínitheoirí teastais ar an "
"réamhshocrú KDE.\n"
"Ní féidir an oibríocht seo a chealú.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Fill"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pearsanta"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Freastalaí"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Iarratas Pearsanta SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Iarratas Freastalaí SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Údarás Freastalaí"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Údarás Pearsanta"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Údarás S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Gan Teastas"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ná Seol"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Roghnóir Dáta/Ama"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uair:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Nóiméad:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Soicind:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Teastas Réamhshocraithe Fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
#~ "bit).</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Ná roghnaigh ach na sifir laga (&lt;= "
#~ "56 giotán).</li>"
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL.</li></ul>"
#~ msgid "kcmcrypto"
#~ msgstr "kcmcrypto"
#~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht &TLS má thacaíonn an freastalaí léi"
#~ msgid ""
#~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
#~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Is é TLS an leasú is déanaí den phrótacal SSL. Comhtháthaíonn sé níos "
#~ "fearr le prótocail eile agus úsáidtear é in ionad SSL i bprótacail "
#~ "áirithe, mar shampla POP3 agus SMTP."
#~ msgid "Enable SSLv&2"
#~ msgstr "Cumasaigh SSLv&2"
#~ msgid ""
#~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "Is é SSL v2 an dara leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
#~ "hiondúil."
#~ msgid "Enable SSLv&3"
#~ msgstr "Cumasaigh SSLv&3"
#~ msgid ""
#~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "Is é SSL v3 an tríú leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
#~ "hiondúil."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
#~ msgstr "Sifir SSLv3 le hÚsáid"
#~ msgid "Most Compatible"
#~ msgstr "Is Comhoiriúnaí"
#~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
#~ msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers"
#~ msgstr "Sifir SSLv3"