mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
526 lines
14 KiB
Text
526 lines
14 KiB
Text
# translation of filelight.po to Français
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@NewArch.fr>, 2009.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Joëlle Cornavin"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jcorn@free.fr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: misc/filelightpartui.rc:12
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: misc/filelightui.rc:4
|
||
msgid "&Scan"
|
||
msgstr "Analy&se"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: misc/filelightui.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: misc/filelightui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: misc/filelightui.rc:29
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils d'emplacement"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
||
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
||
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:36
|
||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
msgstr "Informations sur l'utilisation du disque sous forme de graphique"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Max Howell"
|
||
msgstr "Max Howell"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur originel"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Help and support"
|
||
msgstr "Aide et prise en charge"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Steffen Gerlach"
|
||
msgstr "Steffen Gerlach"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "Inspiration"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Mike Diehl"
|
||
msgstr "Mike Diehl"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Original documentation"
|
||
msgstr "Documentation originale"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53
|
||
msgid "Sune Vuorela"
|
||
msgstr "Sune Vuorela"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
||
msgid "+[path]"
|
||
msgstr "+[emplacement]"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgid "Scan 'path'"
|
||
msgstr "Analyse de « PATH »"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
||
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le composant « Filelight ».\n"
|
||
"Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
||
msgid "Unable to create part widget."
|
||
msgstr "Impossible de créer le composant graphique « part »."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
||
msgid "Scan &Home Folder"
|
||
msgstr "Anal&yser le dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
||
msgid "Scan &Root Folder"
|
||
msgstr "Analyser le dossier &racine"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Analyser à nouveau"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barre d'emplacement"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "Analyser un dossier"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
||
msgid "&Recent Scans"
|
||
msgstr "Analyses &récentes"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
msgstr "Sélectionner un dossier à analyser"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
||
#: src/part/dialog.ui:14
|
||
msgid "Settings - Filelight"
|
||
msgstr "Paramètres de Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: src/part/dialog.ui:36
|
||
msgid "Scannin&g"
|
||
msgstr "Analys&e en cours"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/part/dialog.ui:48
|
||
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
||
msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
||
#: src/part/dialog.ui:88
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "Supprim&er"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
||
#: src/part/dialog.ui:98
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ajouter..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: src/part/dialog.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
"Samba mounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêche l'analyse des systèmes de fichiers non présents sur cet ordinateur, "
|
||
"par exemple, les montages « NFS » ou « Samba »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: src/part/dialog.ui:177
|
||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
msgstr "Exclure les systèmes de &fichiers distants"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: src/part/dialog.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet qu'une analyse ait lieu dans des dossiers faisant partie d'autres "
|
||
"systèmes de fichiers. Par exemple, si cette option n'est pas cochée, le "
|
||
"contenu de <b>/mnt</b> sera ignoré lors de l'analyse de <b>/</b>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: src/part/dialog.ui:187
|
||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
msgstr "Analyser d'un &bout à l'autre des limites du système de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: src/part/dialog.ui:200
|
||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêche Filelight d'analyser les média amovibles (par exemple, les CD-ROM)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: src/part/dialog.ui:203
|
||
msgid "E&xclude removable media"
|
||
msgstr "E&xclure les média amovibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: src/part/dialog.ui:213
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Apparence"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/part/dialog.ui:225
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Schéma de couleurs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/part/dialog.ui:251
|
||
msgid "Co&ntrast"
|
||
msgstr "Co&ntraste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
||
#: src/part/dialog.ui:273
|
||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire varier ici le contraste de la carte de fichiers en temps "
|
||
"réel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: src/part/dialog.ui:294
|
||
msgid ""
|
||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
"also makes rendering very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anticrénelage de la carte de fichiers la rend plus claire et plus jolie. "
|
||
"Malheureusement, il ralentit considérablement le rendu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: src/part/dialog.ui:297
|
||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "&Utiliser l'anticrénelage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: src/part/dialog.ui:304
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
"segment\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains fichiers sont trop petits pour être rendus sur la carte de "
|
||
"fichiers. La sélection de cette option rend ces fichiers visibles en les "
|
||
"fusionnant tous en un seul « multi-segment »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: src/part/dialog.ui:307
|
||
msgid "Show small files"
|
||
msgstr "Afficher les petits fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: src/part/dialog.ui:317
|
||
msgid ""
|
||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la police de caractères pour les étiquettes développées peut "
|
||
"être ajustée en fonction de la profondeur des dossiers qu'elles "
|
||
"représentent. Cette fonction contribue à différencier les étiquettes plus "
|
||
"facilement. Définissez une taille de police minimale raisonnable."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: src/part/dialog.ui:320
|
||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
msgstr "Faire var&ier la taille de police des étiquettes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: src/part/dialog.ui:357
|
||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plus petite taille de police que Filelight peut utiliser pour rendre les "
|
||
"étiquettes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: src/part/dialog.ui:360
|
||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
msgstr "Taille &minimale de police :"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:59
|
||
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche l'utilisation des fichiers d'une manière facilement compréhensible."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:114
|
||
msgid "Configure Filelight..."
|
||
msgstr "Configurer Filelight..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:168
|
||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser syntaxiquement l'URL saisi. Il n'est pas valable."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
msgstr "Filelight n'accepte que les emplacements absolus, par exemple, /%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder not found: %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to enter: %1\n"
|
||
"You do not have access rights to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de saisir : %1\n"
|
||
"Vous ne disposez pas des droits d'accès nécessaires pour cet emplacement."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:201
|
||
msgid "Aborting Scan..."
|
||
msgstr "Interruption de l'analyse..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Analyse en cours : %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:292
|
||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
msgstr "Analyse terminée, génération d'une carte..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan failed: %1"
|
||
msgstr "L'analyse a échoué : %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:320
|
||
msgid "No files."
|
||
msgstr "Aucun fichier."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
||
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
||
msgstr[0] "1 fichier, avec une taille moyenne de %2"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers, avec une taille moyenne de %2"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
||
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
||
msgid ""
|
||
"Internal representation is invalid,\n"
|
||
"please rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"La représentation interne n'est pas valable,\n"
|
||
"veuillez effectuer l'analyse à nouveau."
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File: %1"
|
||
msgid_plural "Files: %1"
|
||
msgstr[0] "Fichier : %1"
|
||
msgstr[1] "Fichiers : %1"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Click to go up to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez pour remonter au dossier parent"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
||
msgid "Open &File Manager Here"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de &fichiers ici"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
||
msgid "Open &Terminal Here"
|
||
msgstr "Ouvrir le &terminal ici"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
||
msgid "&Center Map Here"
|
||
msgstr "&Centrer la carte ici"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
||
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
||
"b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Le dossier situé dans <i> « %1 » </i> sera <b>récursivement</b> et "
|
||
"<b>définitivement</b> supprimé.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><i> « %1 » </i> sera <b>définitivement</b> supprimé.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
||
msgid "Error while deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arc-en-ciel"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "Couleurs système"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste élevé"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
||
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
||
msgstr "Ce dossier est déjà défini comme à exclure des analyses"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
||
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
||
msgid "</b> (%1% Used)"
|
||
msgstr "</b> (%1 % utilisé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filelight"
|
||
#~ msgstr "Filelight"
|
||
|
||
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 : %2"
|