kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kio4.po

7191 lines
210 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"<b>%1</b> ?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
"<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Message non traduit."
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier"
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# unreviewed-context
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
"><br/>Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
"vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
"celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
"utilisée. Par exemple :<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br/>En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de "
"modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
"><br/>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors "
"de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/><br/>Si ce paramètre "
"n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
"s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
"contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un "
"mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/"
"><br/> Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic "
"sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
"navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
"navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Afficher le panneau de navigation"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
"d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
"fichiers cachés</li><li>l'accès rapide au panneau de navigation</"
"li><li>l'aperçu des fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des "
"fichiers</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.<p>Vous "
"pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou "
"ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p><p>Les "
"caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
"qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
"Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
"sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
"fichiers avec des extensions :<br/><ol><li>Toute extension spécifiée dans la "
"zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier "
"à enregistrer.<br/><br/></li><li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la "
"zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera "
"ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). "
"Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez "
"enregistrer. <br/><br/>Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension "
"au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la "
"supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point "
"sera automatiquement retiré).</li></ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez "
"cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
"particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
"lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/><br/>Ces signets sont "
"propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les "
"signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
# unreviewed-context
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
# unreviewed-context
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Créer un dossier caché ?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Créer un lien symbolique"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
"locaux.\n"
"Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motif : %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
"site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
"mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe "
"quel site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-"
"dessous."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
"collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
"listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté "
"d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier "
"ou le dossier."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état "
"de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom "
"d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. "
"Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </p><p>Le site « %1 » est-"
"il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmer l'accès au site web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Envoi des données à %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisation refusée."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vider le cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avertissement"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-vous "
"l'accepter ou le refuser ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-vous "
"les accepter ou les refuser ?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
"question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de "
"ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
"duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la "
"modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que "
"soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie "
"pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recharger le fichier de configuration"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Aucune méta-information pour %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Ajouter un signet"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un dossier de signets"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
# unreviewed-context
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fichiers de signets d'Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. "
"Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a "
"besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est "
"probablement un disque dur plein."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ajouter un signet ici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans des nouveaux onglets."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nouveau dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Cacher de la barre d'outils"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Afficher dans la barre d'outils"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Réception de données corrompues."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Ajouter un commentaire..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Taille totale "
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"KFileMetaDataReader peut être utilisé pour lire les métadonnées d'un fichier"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Uniquement les métadonnées qui font partie du fichier lu"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Liste des URLs ou les métadonnées doivent être lues"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Erreur>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Partage"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Non partagé"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
"installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». "
"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier "
"« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Choisir une icône"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Source de l'icône"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icônes du &système :"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Autres ic&ônes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Émoticônes"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurer les données affichées"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : "
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Dépend de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Possède des parties"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Possède des parties logiques"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Dossier parent"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "En lien avec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Débit moyen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caractères"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Empreinte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Entrelacement"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Langage de programmation"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Inclinaison d'exposition "
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Longueur focale"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Longueur focale 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Vitesse ISO "
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Marque "
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Metteur en scène"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Auteur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Date de sortie"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Ressource créée"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sous ressource"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Ressource modifiée"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Note numérique"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copié depuis"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Première utilisation"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Dernière utilisation"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Nombre d'utilisation"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Groupe Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Mode Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Propriétaire Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traductions à revoir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Dernier traducteur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traductions obsolètes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Date de traduction de la source"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Total des traductions"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Date de traduction"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
"programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton "
"du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. "
"Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de "
"programme valable s'il-vous-plaît."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-"
"plaît."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "A&perçu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
"application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la "
"fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "O&ptions du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
"vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
"identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
"d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et "
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
"utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
"comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
"dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
"que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
"application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le "
"tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
"Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
"téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
"l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
"application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de "
"fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » "
"qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine "
"sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit "
"ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les "
"possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</"
"p>\n"
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui "
"ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. "
"S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut "
"gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton "
"<b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
"que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
"application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus "
"et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
"lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer "
"en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Point de montage :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Occupation du périphérique :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
"d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Peut lire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Peut lire et écrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Peut voir le contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires "
"ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la "
"permission de modifier le contenu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du "
"sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez "
"les exécuter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
"Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
"drapeau « collant »."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte "
"du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite "
"de la colonne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du propriétaire."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
"nouveaux fichiers."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du groupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
"l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
"faire ceci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
"utilisé sur certains systèmes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits "
"d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorer le fichier"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
# unreviewed-context
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
# unreviewed-context
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
# unreviewed-context
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
"(%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 jour %2"
msgstr[1] "%1 jours %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
"Disque plein."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
"fournie pour l'opération de type POST"
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL : %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus "
"approfondie."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
"l'opération demandée sur cette ressource."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans "
"une autre application ou par un autre utilisateur."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
"n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
"selon la procédure décrite ci-dessous."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils "
"de mise à jour pour ce faire."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
"détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
"directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a "
"déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de "
"rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications "
"ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre "
"détail que vous jugez utile."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous "
"avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
"probable."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire "
"du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
"Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
"n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis "
"de le lire."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier "
"ou d'ouvrir le dossier."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme "
"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
"techniques."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut "
"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher "
"son démarrage."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème interne."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
"n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le "
"suivant : <blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www."
"exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
"actuellement installés sur votre ordinateur."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
"par le serveur sont peut-être incompatibles."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module "
"d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
"protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
"se rapporte à aucune ressource spécifique."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
"protocole <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
"recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été "
"reçu à la place."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été "
"reçu à la place."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
"même nom."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
"même nom."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>"
"%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
"n'avez pas fait de faute de frappe."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
"incorrectes, voire manquantes."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder "
"à la ressource spécifiée."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
"ont été correctement saisies."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
"strong> a été rejetée."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> "
"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
"que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
"satisfaire."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un "
"lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le "
"fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
"réessayez."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
"pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
"infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
"indirecte) lié à lui-même."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
"l'interface réseau n'est pas activée."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
"ordinateur."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré "
"pour autoriser les requêtes."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
"service demandé (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
"réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
"intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
"fermée de façon inattendue par la suite."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant "
"la connexion."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
"correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, "
"<strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
"qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-"
"dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique "
"portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») "
"le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur "
"système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être "
"branchés et allumés, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
"application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte "
"sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette "
"situation."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis "
"pour libérer un périphérique."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
"réessayez."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
"qu'il a été impossible de lire son contenu."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
"qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
"connexions réseau entrantes."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
"connexion réseau entrante."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
"abouti."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
"<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas "
"abouti."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier <strong>%1</"
"strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
"fichier."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a "
"pas abouti."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a "
"pas abouti."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
"spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
"inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom "
"spécifié sur Internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
"particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu "
"accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) "
"est correcte, puis réessayez."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
"serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
"cette méthode d'authentification non gérée."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
"strong> a signalé un problème interne : %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
"Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
"rapport de bogue directement."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
"délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
"connexion : %1 secondes</li> <li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
"secondes</li> <li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
"secondes</li> </ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre "
"d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
"répondre."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu être supprimé."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
"temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque "
"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
"inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible "
"comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité "
"de stockage supérieure."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
"seul et même fichier."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette action "
"ne peut être annulée."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
# unreviewed-context
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Aucun service n'implémente %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
 Type=... »."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Droits d'accès :"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ouvrir &avec %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Autres..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir &avec %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Toutes les images"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de "
"sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce "
"fichier."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>"
"%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Numériser l'image"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Image ROC"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
 Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
"copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de "
"dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez "
"l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un "
"fichier existant dans ce dossier."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
"suivants pour le travail en cours."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté "
"du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
"dossier."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
"klauncher a retourné : %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
"seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en "
"cours de transfert."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions "
"seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
"aisément vos données en cours de transfert."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit "
"posée à chaque fois ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
"distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
"désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisation / Nom commun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Affichage..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificats du système"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Certificats choisis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le sujet</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur l'émetteur</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Autre</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Période de validité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Empreinte MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Empreinte SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Module de configuration SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signataires SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat "
"sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la "
"procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la "
"transaction."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. "
"Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à "
"chiffrer votre clé confidentielle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Répéter le mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Choisir un mot de passe :"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envoyer le certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. <br/><br/>Sélectionnez un "
"certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorithme de signature : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenu de la signature :"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exposant : 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Premier : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publique : "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Le certificat est valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est "
"impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
"signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de "
"l'autorité de certification (CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il "
"est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention d'un "
"mauvais résultat)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
"signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par opposition à "
"l'obtention d'un mauvais résultat)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que "
"l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le "
"certificat que vous souhaitez utiliser."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le "
"certificat ne peut être vérifié."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci "
"signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Le certificat n'est pas encore valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Le certificat n'est plus valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des "
"certificats (CRL) n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des "
"certificats (CRL) n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste des "
"certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, ajoutez "
"le à votre liste de certificats de confiance."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance "
"puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de certification "
"(CA) n'a pu être trouvé."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. Votre "
"chaîne de confiance est certainement brisée."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de "
"confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le certificat "
"avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des certificats de confiance."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre "
 pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes "
"les signatures suivantes non valables."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en faire. "
"Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas cet usage."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage que "
"vous souhaitez pour ce certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour "
"l'usage que vous souhaitez."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom de "
"l'autorité de certification du certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat ne "
"correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » du "
"certificat que vous essayez d'utiliser."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du "
"certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la "
"section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des "
"certificats."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que la "
"signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa chaîne de "
"confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de révocation des "
"certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce message, prévenez "
"l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise un des nouveaux "
"message d'erreur plus précis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou l'autorité "
"de certification (CA) ou bien la liste de révocation des certificats (CRL) "
"n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). Si vous voyez ce "
"message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise "
"un des nouveaux message d'erreur plus précis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
"trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
"parties ne le sont pas."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
"principale ne l'est pas."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Demande de certificat de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Taille de clé non prise en charge."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de "
"comptes ?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Haut niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Niveau moyen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
"(proxy) utilisable"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire "
"(proxy) : %1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire "
"(proxy)"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
"valable :\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
"erreur :\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexion a expiré."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envoyer le rapport de bogue par courriel"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Sujet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "service Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Impossible de lire %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Modifier le type de fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Réception depuis %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Données de requête à envoyer"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modification :"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droits d'accès :"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Icône si non monté"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Cette action écrasera « %1 » avec le nouveau fichier « %2 »."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action écrasera « %1 » avec un nouveau fichier du même âge « %2 »."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Taille %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "modifié le %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Le fichier source est « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "Méta-infor&mations"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Ignorer au&tomatiquement"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas copier ou déplacer un dossier qui existe déjà dans le dossier "
#~ "destination.\n"
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
#~ "l'existence préalable d'un fichier."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas copier ou déplacer un fichier qui existe déjà dans le dossier "
#~ "destination.\n"
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
#~ "l'existence préalable d'un dossier."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Toujours &écrire à l'intérieur"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Toujours éc&raser"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
#~ "coté du contenu existant.\n"
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
#~ "dossier mais pas dans le cas d'un dossier existant."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Tout cont&inuer"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Modifi&er %1..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "taille : %1"