mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2705 lines
92 KiB
Text
2705 lines
92 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to Français
|
||
# translation of ksystemlog.po to
|
||
# translation of fr.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Charge ce journal au démarrage."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes "
|
||
"dupliquées de journal."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du "
|
||
"journal système doit être omis."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées "
|
||
"en fonction de leur niveau."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "Activation ou non de l'infobulle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Les emplacements des journaux de Samba."
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Détails de la ligne du journal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal "
|
||
"actuellement sélectionnée."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Informations principales"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
|
||
"ligne suivante dans le journal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
|
||
"ligne suivante dans le journal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Mouvement &suivant"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Aucun mode de journal"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Charger ce journal au démarrage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez "
|
||
"« Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Liste des lignes du journal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Nombre maximal de lignes affichées :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la "
|
||
"vue principale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
|
||
"principale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
|
||
"</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées "
|
||
"du journal <b>(peut ralentir l'application)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
|
||
"dupliquées de journal. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom "
|
||
"du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne <b>Processus</"
|
||
"b> des chaînes comme <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si cette option est activée, "
|
||
"la partie en gras sera supprimée."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux "
|
||
"d'importance."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. "
|
||
"Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, "
|
||
"etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Colorer les lignes de journal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "Format de date &court"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "Format de date &fantaisiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "Format de date &long"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "Format de date fantais&iste long"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Journaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils pour les journaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "Ouverture de « %1 »..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié."
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critique"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "Urgence"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Impression des niveaux de journal"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la "
|
||
"configuration de KSystemLog."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Impossible de décompresser le fichier"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Permissions insuffisantes"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Chargement du journal..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Journal correctement chargé."
|
||
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée."
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Processus :"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Fichier original :"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne "
|
||
"choisir que les lignes principales du journal."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Lignes du journal concernant mon problème"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier."
|
||
msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de "
|
||
"pouvoir les enregistrer."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »."
|
||
msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
|
||
"correspondant au texte saisi."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Saisissez votre recherche ici..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la "
|
||
"colonne indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est "
|
||
"appliqué sur une colonne particulière."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Fin de la liste atteinte."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la phrase."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "Respecter la &casse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "Tout sur&ligner"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »"
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Plantage du processus"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "Authentification privée"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Démon"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courrier électronique"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Syslog"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "Local 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "Local 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "Local 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "Local 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "Local 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "Local 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "Local 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "Local 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez "
|
||
"saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est "
|
||
"installée."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la commande"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Problème d'exécution"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Fichier non valable"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Message du journal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&Message :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "Contenu du &fichier :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "&Priorité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "&Fonction :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "&Balise :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuel de « Logger »</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "Afficheur des journaux système pour KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
|
||
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Développeur principal"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Impression des journaux"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Document à ouvrir"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "1 ligne."
|
||
msgstr[1] "%1 lignes."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "1 ligne / %2 au total."
|
||
msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "Repre&ndre"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:409
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
|
||
"disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:414
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "Arrê&ter"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:417
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est "
|
||
"particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les "
|
||
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
|
||
"réguliers dans KSystemLog."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Journal vide"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
|
||
"courant."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:584
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "Im&primer la sélection..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Imprimer la sélection"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis "
|
||
"cliquez sur cette action pour imprimer la sélection."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:592
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
|
||
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "Quitter KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:598
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "Quitte KSystemlog."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous "
|
||
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
|
||
"courrier électronique."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:606
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "To&ut développer"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "Développer toutes les catégories"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée "
|
||
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:613
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "Tout ré&duire"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:615
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Réduire toutes les catégories"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée "
|
||
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
|
||
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
|
||
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:628
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "&Ajouter une entrée de journal..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:631
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système "
|
||
"de journalisation."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
|
||
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal "
|
||
"courant dans un fichier."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:647
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Créer un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Fer&mer l'onglet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Ferme l'onglet courant."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "Duplique l'onglet courant."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:684
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:692
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:693
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:697
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:700
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Recharger le journal courant"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
|
||
"correctement actualisée."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:710
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:713
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous "
|
||
"pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</b> et "
|
||
"<b>Suivante</b>."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:718
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:719
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
|
||
"dessus d'une ligne du journal."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:726
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:727
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
|
||
"journal"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
|
||
"journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse "
|
||
"défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est "
|
||
"actualisé."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:775
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:776
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Journal Acpid"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal Acpid</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "Journal ACPI"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "Afficher le journal ACPI."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer "
|
||
"les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
|
||
"portables, les boutons de redémarrage..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "Octets envoyés"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "Identité du navigateur"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "Requête HTTP"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Identification :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "Réponse HTTP :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Octets envoyés :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "Identité du navigateur :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "Requête HTTP :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Log de l'accès Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Afficher le journal d'accès Apache."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache "
|
||
"est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les "
|
||
"requêtes effectuées sur le serveur Web Apache."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Journal Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'Apache</b> et "
|
||
"le <b>journal des accès Apache</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal d'Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier Apache..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal des accès Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Afficher le journal d'Apache."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web "
|
||
"le plus utilisé dans le monde."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Journal d'authentification"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Fichier de journal d'authentification"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Fichier de journal d'authentification :"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
|
||
"authentifications (exemple : <i>/var/log/auth.log</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
|
||
"authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu "
|
||
"<b>Journal d'authentification</b>. Généralement, il porte le nom <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal "
|
||
"affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et "
|
||
"peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Description de la liste de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journalisation"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez un nouveau "
|
||
"fichier</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ouvre une boîte de "
|
||
"dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "&Ajouter un fichier..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "&Modifier un fichier..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
|
||
"courants</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
|
||
"sélectionnés dans la liste.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supp&rimer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les "
|
||
"fichiers</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
|
||
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "T&out supprimer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le haut</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
|
||
"(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le bas.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
|
||
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
|
||
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
|
||
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
|
||
"li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des fichiers "
|
||
"utilisés par ce type de journal.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voici une liste de tous "
|
||
"les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du "
|
||
"journal courant.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Échec de la sélection du fichier"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier de journal"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers "
|
||
"de journalisation."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "&Modifier l'état..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la "
|
||
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de "
|
||
"journal."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des "
|
||
"emplacements génériques."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Sélection du type du fichier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des niveaux de "
|
||
"journalisation existants</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ceci est la liste de tous "
|
||
"les niveaux de journalisation existants. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Veuillez sélectionner un "
|
||
"niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Aucun journal..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime le(s) fichier(s) "
|
||
"sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
|
||
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
|
||
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
|
||
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
|
||
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
|
||
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
|
||
"li></ul>"
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Journal de Cron"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de Cron</b> "
|
||
"(c'est-à-dire des tâches planifiées). <a href='man:/cron'>Plus "
|
||
"d'informations...</a></p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Activer le filtrage de processus"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme "
|
||
"Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme "
|
||
"les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. "
|
||
"Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "Opération IPP"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "État IPP"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Journal Web de Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. "
|
||
"Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal "
|
||
"enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans "
|
||
"CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "Débogage 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au "
|
||
"développeur de KSystemLog pour l'ajouter."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Journal de Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Journal de Cups & de son serveur Web"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de CUPS</b> et "
|
||
"le <b>journal des accès Web de CUPS</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal de Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de CUPS."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère "
|
||
"l'impression sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "Identifiant de tâche"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Numéro de page"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "Nombre de copies"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "Facturation de la tâche"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "Identifiant de tâche :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Numéro de page :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Nombre de copies :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "Facturation de la tâche :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Journal des pages CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "Afficher le journal des pages CUPS."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS "
|
||
"gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les "
|
||
"requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : "
|
||
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Message :"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "Journal PDF de CUPS"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression "
|
||
"sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées "
|
||
"sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631/</"
|
||
"i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Journaux des démons"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Afficher les journaux des démons."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
|
||
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous "
|
||
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système."
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Composant :"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Journal du noyau"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Afficher le journal du noyau."
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile "
|
||
"qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur "
|
||
"matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier <i>kernel "
|
||
"panic / Oups</i>."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Fichier de journalisation"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Journal de Postfix"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Postfix</b>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de Postfix."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur "
|
||
"de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Journal de Netbios"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de Netbios."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le "
|
||
"protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Journal des accès Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Afficher le journal des accès Samba."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous "
|
||
"permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers "
|
||
"et les machines distantes."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Fichier source"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Journal de Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Samba</b>, le "
|
||
"<b>journal des accès Samba</b> et le <b>journal de Netbios</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier Samba..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal des accès Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Fichiers de journal de Netbios"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier Netbios..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Fichier source :"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Ligne :"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de Samba."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de "
|
||
"partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Journal du système"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal du système</b>.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Afficher le journal système."
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
|
||
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
|
||
"« sudo » ou « fsck »)"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "Détecté"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "A partir du fichier de configuration"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "Configuration par défaut"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "Depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Non implémenté"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "Journal de X.org"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de X.org</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de X.org."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
|
||
"affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. "
|
||
"Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne "
|
||
"fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "Journal de session X"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X "
|
||
"(exemple : <i>~/.xsession-errors</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce "
|
||
"fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu <b>Session X</b>. "
|
||
"Généralement, il porte le nom <i>~/.xsession-errors</i>."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b> : ...</li>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "Fichier de journal de session X"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Fichier de journalisation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Remarque :</b> Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org."
|
||
"</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Les lignes suivantes seront ignorées :</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programme :"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "Afficher le journal de session X."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session "
|
||
"X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en "
|
||
"sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme "
|
||
"s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (KDE, Gnome...) n'a "
|
||
"pas démarré."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Aucun journal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
#~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
|
||
#~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
#~ msgstr[0] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
#~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
|
||
#~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
#~ msgstr[0] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|