kde-l10n/fi/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

491 lines
16 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to Finnish
# translation of ktexteditor_plugins.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Lisää loppusulkeet ) ja ] automaattisesti; LaTeXin kohdalla myös }"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Lisää päättävät lainausmerkit automaattisesti"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
"leikepöydälle."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Vie HTML:nä…"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen HTML-"
"tiedostoksi."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Vie tiedosto HTML:nä"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Valinnan korostus"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "T&yökalut"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Tiedoston lisäys"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Lisää tiedosto…"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Liitä"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston lataus epäonnistui:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Tiedoston lisäysvirhe"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea. "
"Keskeytän.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu avata. Keskeytän.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Tiedostolla <strong>%1</strong> ei ole sisältöä.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Valitse kuvake käyttääksesi sitä koodissa"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Lisää koodi KIconin luontiin"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Lisää KIcon-koodi"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Valitse kuvake ja käytä sitä KIconina lähdekoodissasi."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Valitse kuvake, jota haluat käyttää koodissasi KIconina."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"D-automaattitäydennysliitännäinen, joka käyttää DCD:tä täydennyspalvelimena."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automaattiset kirjanmerkit"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automaattisten kirjanmerkkien asetukset"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Haettava teksti:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Säännöllinen lause. Osuvat rivit lisätään kirjanmerkeiksi.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos käytössä, pien- ja suuraakkosia pidetään eriävinä, muuten ei.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Vähin osuma"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä on valittuna, pattern match käyttää minimaalista osumista. "
#~ "Ellet tiedä, mitä se on, lue ohjelman Kate käyttöoppaan liiteosa "
#~ "\"Regular expressions\".</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Tiedostopeite:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tiedostopeitteiden puolipistein eroteltu luettelo, jolla voi kohdistaa "
#~ "toiminnon tiettyihin tiedostoihin.</p><p>Kummankin luettelon voi helposti "
#~ "täyttää Opastettu toiminto -painikkeen avulla (alla MIME-tyyppien "
#~ "oikealla puolen).</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&tyypit:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puolipistein eroteltu MIME-tyyppien luettelo, jolla voi helposti "
#~ "kohdistaa toiminnon tiettyjä MIME-tyyppejä edustaviin tiedostoihin.</"
#~ "p><p>Kummankin luettelon voi helposti täyttää oikealla olevan Opastettu "
#~ "toiminto -painikkeen avulla.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Saat näkyviin valintaluettelon järjestelmäsi MIME-tyypeistä painamalla "
#~ "tätä painiketta. Jos on käytössä, yllä oleva tiedostopeite muuttuu "
#~ "valintaa vastaavaksi.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse peitettä vastaavat MIME-tyypit.\n"
#~ "Huomaa, että tämä muuttaa automaattisesti myös MIME-tyyppiin kytkettyjä "
#~ "tiedostopäätteitä."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Valitse MIME-tyypit"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Haettavat tekstit"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Haettava teksti"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-tyypit"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Tiedostopeitteet"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä luettelo näyttää asetetut automaattiset kirjanmerkit. Kun "
#~ "asiakirja on avattu, jokaista kirjanmerkkiä käytetään seuraavalla "
#~ "tavalla: <ol><li>Kohde jätetään pois, jos mimetyyppi- ja/tai "
#~ "tiedostonimimaski on määritelty ja kumpikaan ei osu asiakirjaan.</"
#~ "li><li>Muussa tapauksessa kutakin asiakirjan riviä sovitetaan malliin ja "
#~ "kirjanmerkki asetetaan osuville riveille.</li></ul><p>Käytä alla olevia "
#~ "painikkeita järjestelläksesi kokoelmaasi.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uusi..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Luo uusi automaattikirjanmerkki napsauttamalla tätä painiketta."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Poista valittu tietue napsauttamalla tätä painiketta."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Muokkaa valittua tietuetta napsauttamalla tätä painiketta."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Datatyökalut"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Datatyökalut"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datatyökalut"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(ei saatavilla)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Datatyökalut ovat saatavilla ainoastaan kun tekstiä on valittu tai hiiren "
#~ "oikeaa painiketta napsautetaan sanan päällä. Jos datatyökaluja ei tällöin "
#~ "tarjota, vaikka olet valinnut tekstiä, pitää sinun ensin asentaa ne. "
#~ "Datatyökaluja on esimerkiksi KOffice-paketissa."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%e-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Liitä aika ja päivämäärä"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tVuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tVuosiluku neljällä numerolla\n"
#~ "%:m\tKuukausi, ilman alkavaa nollaa (1 - 12)\n"
#~ "%m\tKuukausi kahdella numerolla (01 - 12)\n"
#~ "%b\tLyhennetty kuukauden nimi\n"
#~ "%B\tKuukauden nimi\n"
#~ "%e\tPäivä (1 - 31)\n"
#~ "%d\tPäivä kahdella numerolla (01 - 31)\n"
#~ "%a\tLyhennetty viikonpäivä\n"
#~ "%A\tViikonpäivä\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tTunnit 24 tunnin kellossa kahdella numerolla (00 - 23)\n"
#~ "%k\tTunnit 24 tunnin kellossa ilman alkunollaa (0 - 23)\n"
#~ "%I\tTunnit 12 tunnin kellossa kahdella numerolla (01 - 12)\n"
#~ "%l\tTunnit 12 tunnin kellossa ilman alkunollaa (1 - 12)\n"
#~ "%M\tMinuutit kahdella numerolla (00 - 59)\n"
#~ "%S\tSekunnit (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Muotoile"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonEncoding"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python-merkistötarkastus"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Olet tallentamassa Python-tiedostoa muuhun kuin ASCII-merkistöön "
#~ "määrittämättä oikeanlaista lähdekoodin koodausriviä merkistölle ”%1”."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ei merkistöotsaketta"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Lisää %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tallenna ilman"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisulkuliitännäinen ohittaa Katen sisäisen "
#~ "automaattisulutuspiirteen.\n"
#~ "Asetus poistettiin käytöstä automaattisesti tässä asiakirjassa."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Automaattisulut poistettu käytöstä"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) -laajennus"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "siirtymä1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "siirtymä2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "virhe %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Kelvollista Insane HTML -merkkausta ei löydetty kohdistimen kohdalta"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Tämä näyttää kelvolliselta Insane HTML -merkkaukselta: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automaattinen täydennyksen ponnahdusikkuna"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Sanantäydennys"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Sanantäydennys"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Täydennä sanoja"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Näytä täydennykset, &kun sana on vähintään"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "merkkiä pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön täydennysluettelo ponnahdusvalikkona. Ponnahdusvalikko "
#~ "voidaan poistaa käytöstä näkymäkohtaisesti 'Työkalut'-valikosta."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittele sanan vähimmäispituus, ennen kuin täydennyslista näytetään."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Sanantäydennys"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Avaa ponnahdusluettelo"