mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
491 lines
16 KiB
Text
491 lines
16 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Finnish
|
|
# translation of ktexteditor_plugins.po to
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Lliehu
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 23:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr "Lisää loppusulkeet ) ja ] automaattisesti; LaTeXin kohdalla myös }"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Lisää päättävät lainausmerkit automaattisesti"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
|
|
"leikepöydälle."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "&Vie HTML:nä…"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen HTML-"
|
|
"tiedostoksi."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Vie tiedosto HTML:nä"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Valinnan korostus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "T&yökalut"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Tiedoston lisäys"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Lisää tiedosto…"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Liitä"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston lataus epäonnistui:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Tiedoston lisäysvirhe"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea. "
|
|
"Keskeytän.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu avata. Keskeytän.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tiedostolla <strong>%1</strong> ei ole sisältöä.</p>"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Valitse kuvake käyttääksesi sitä koodissa"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Lisää koodi KIconin luontiin"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Lisää KIcon-koodi"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Valitse kuvake ja käytä sitä KIconina lähdekoodissasi."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Valitse kuvake, jota haluat käyttää koodissasi KIconina."
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-automaattitäydennysliitännäinen, joka käyttää DCD:tä täydennyspalvelimena."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Automaattiset kirjanmerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Automaattisten kirjanmerkkien asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Haettava teksti:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Säännöllinen lause. Osuvat rivit lisätään kirjanmerkeiksi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Jos käytössä, pien- ja suuraakkosia pidetään eriävinä, muuten ei.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "&Vähin osuma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Jos tämä on valittuna, pattern match käyttää minimaalista osumista. "
|
|
#~ "Ellet tiedä, mitä se on, lue ohjelman Kate käyttöoppaan liiteosa "
|
|
#~ "\"Regular expressions\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "&Tiedostopeite:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tiedostopeitteiden puolipistein eroteltu luettelo, jolla voi kohdistaa "
|
|
#~ "toiminnon tiettyihin tiedostoihin.</p><p>Kummankin luettelon voi helposti "
|
|
#~ "täyttää Opastettu toiminto -painikkeen avulla (alla MIME-tyyppien "
|
|
#~ "oikealla puolen).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME-&tyypit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puolipistein eroteltu MIME-tyyppien luettelo, jolla voi helposti "
|
|
#~ "kohdistaa toiminnon tiettyjä MIME-tyyppejä edustaviin tiedostoihin.</"
|
|
#~ "p><p>Kummankin luettelon voi helposti täyttää oikealla olevan Opastettu "
|
|
#~ "toiminto -painikkeen avulla.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Saat näkyviin valintaluettelon järjestelmäsi MIME-tyypeistä painamalla "
|
|
#~ "tätä painiketta. Jos on käytössä, yllä oleva tiedostopeite muuttuu "
|
|
#~ "valintaa vastaavaksi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse peitettä vastaavat MIME-tyypit.\n"
|
|
#~ "Huomaa, että tämä muuttaa automaattisesti myös MIME-tyyppiin kytkettyjä "
|
|
#~ "tiedostopäätteitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Valitse MIME-tyypit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Haettavat tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Haettava teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-tyypit"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Tiedostopeitteet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tämä luettelo näyttää asetetut automaattiset kirjanmerkit. Kun "
|
|
#~ "asiakirja on avattu, jokaista kirjanmerkkiä käytetään seuraavalla "
|
|
#~ "tavalla: <ol><li>Kohde jätetään pois, jos mimetyyppi- ja/tai "
|
|
#~ "tiedostonimimaski on määritelty ja kumpikaan ei osu asiakirjaan.</"
|
|
#~ "li><li>Muussa tapauksessa kutakin asiakirjan riviä sovitetaan malliin ja "
|
|
#~ "kirjanmerkki asetetaan osuville riveille.</li></ul><p>Käytä alla olevia "
|
|
#~ "painikkeita järjestelläksesi kokoelmaasi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "Luo uusi automaattikirjanmerkki napsauttamalla tätä painiketta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Poista valittu tietue napsauttamalla tätä painiketta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa valittua tietuetta napsauttamalla tätä painiketta."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Datatyökalut"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Datatyökalut"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Datatyökalut"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(ei saatavilla)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datatyökalut ovat saatavilla ainoastaan kun tekstiä on valittu tai hiiren "
|
|
#~ "oikeaa painiketta napsautetaan sanan päällä. Jos datatyökaluja ei tällöin "
|
|
#~ "tarjota, vaikka olet valinnut tekstiä, pitää sinun ensin asentaa ne. "
|
|
#~ "Datatyökaluja on esimerkiksi KOffice-paketissa."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%e-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Liitä aika ja päivämäärä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\tVuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tVuosiluku neljällä numerolla\n"
|
|
#~ "%:m\tKuukausi, ilman alkavaa nollaa (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tKuukausi kahdella numerolla (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tLyhennetty kuukauden nimi\n"
|
|
#~ "%B\tKuukauden nimi\n"
|
|
#~ "%e\tPäivä (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tPäivä kahdella numerolla (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tLyhennetty viikonpäivä\n"
|
|
#~ "%A\tViikonpäivä\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\tTunnit 24 tunnin kellossa kahdella numerolla (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\tTunnit 24 tunnin kellossa ilman alkunollaa (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\tTunnit 12 tunnin kellossa kahdella numerolla (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\tTunnit 12 tunnin kellossa ilman alkunollaa (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tMinuutit kahdella numerolla (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tSekunnit (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Muotoile"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "PythonEncoding"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Python-merkistötarkastus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet tallentamassa Python-tiedostoa muuhun kuin ASCII-merkistöön "
|
|
#~ "määrittämättä oikeanlaista lähdekoodin koodausriviä merkistölle ”%1”."
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Ei merkistöotsaketta"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Lisää %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Tallenna ilman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automaattisulkuliitännäinen ohittaa Katen sisäisen "
|
|
#~ "automaattisulutuspiirteen.\n"
|
|
#~ "Asetus poistettiin käytöstä automaattisesti tässä asiakirjassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Automaattisulut poistettu käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE) -laajennus"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "siirtymä1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "siirtymä2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "virhe %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kelvollista Insane HTML -merkkausta ei löydetty kohdistimen kohdalta"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Tämä näyttää kelvolliselta Insane HTML -merkkaukselta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen täydennyksen ponnahdusikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Sanantäydennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgstr "Sanantäydennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete words"
|
|
#~ msgstr "Täydennä sanoja"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "Näytä täydennykset, &kun sana on vähintään"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "merkkiä pitkä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ota käyttöön täydennysluettelo ponnahdusvalikkona. Ponnahdusvalikko "
|
|
#~ "voidaan poistaa käytöstä näkymäkohtaisesti 'Työkalut'-valikosta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittele sanan vähimmäispituus, ennen kuin täydennyslista näytetään."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Sanantäydennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
#~ msgstr "Avaa ponnahdusluettelo"
|