kde-l10n/et/messages/kdesdk/libkasten.po

1787 lines
48 KiB
Text

# translation of okteta.po to Estonian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Muudetud."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Muutmata."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Nii kirjutamis- kui lugemisõigusega"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Nii kirjutamis- kui lugemisõigusega"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Muutused"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Versiooni ID"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versioonid"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Sulge kõik teised"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Nimetus"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Dokumendi nimi"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopeeri kui"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Pole saadaval."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopeerimine"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Valitud stringide kopeerimine lõikepuhvrisse."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Nuppu <interface>Kopeeri lõikepuhvrisse</interface> vajutades kopeeritakse "
"valitud andmed lõikepuhvrisse ülal määratud seadistustega."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Pole saadaval."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Ekspordi failina..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Valitud andmete eksportimine failina."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Nuppu <interface>Ekspordi failina</interface> vajutades kopeeritakse valitud "
"andmed faili ülal määratud seadistustega."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Pole saadaval."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Lisamine"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisa"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Genereeritud andmete lisamine dokumenti."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Nuppu <interface>Lisa</interface> vajutades genereeritakse andmed ülal "
"sisestatud seadistustega ja lisatakse dokumenti kursori asukohas."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Poolita püstsuunas"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Poolita rõhtsuunas"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Sulge vaateala"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Puudub."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Mahuta laiusele"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "&Mahuta kõrgusele"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "&Mahuta aknasse"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Suurendus: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Sulgemine"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Taaslaadimine"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Andmete salvestamine määratud nimega faili."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Loomine"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Loo"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Uue dokumendi loomine genereeritud andmetega."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Nuppu <interface>Loo</interface> vajutades genereeritakse andmed ülal "
"sisestatud seadistustega ja lisatakse uude dokumenti."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Fail <nl/><filename>%1</filename> on juba olemas.<nl/>Kas kirjutada see üle?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Failis <filename>%1</filename> on salvestamata muudatusi. Need lähevad "
"dokumendi taaslaadimisel kaotsi.<nl/>Kas soovid muudatused unustada?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"<emphasis>%1</emphasis> on muudetud.<nl/>Kas salvestada muudatused või need "
"unustada?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"<emphasis>%1</emphasis> on muudetud.<nl/>Kas soovid muudatused unustada?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Eelvaatlus (maks. esimesed 100 baiti)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Probleem sünkroniseerimisel kohaliku failisüsteemiga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Probleem laadimisel kohalikust failisüsteemist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Probleem salvestamisel kohalikku failisüsteemi."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Laaditavad failid"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "A&knad"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bald@smail.ee"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "KDE binaarfailide redaktor"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2009: Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Failide toorandmete muutmine"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Väärtused..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Väärtuse kodeering"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16-süsteemis"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendsüsteemis"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandsüsteemis"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Kahendsüsteemis"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Eraldaja:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Väärtused"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Muutuja nimi:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elemente rea kohta:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Andmete tüüp:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Märgita arvude näitamine 16-süsteemis:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C massiiv"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C massiiv..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Laaditud failist."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Klaartekst"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Vaade klaartekstina"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Värskenda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Baidisageduse statistika uuendamine."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Värskenda</interface> vajutades uuendatakse "
#~ "baidisageduse statistikat."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 bait"
#~ msgstr[1] "%1 baiti"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "määramata"
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "16nd"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "10nd"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "8nd"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "2nd"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Arv"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Protsent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16-süsteemis"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Kahendsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "LISAMINE"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÜLEKIRJ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Lisamisrežiim"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Väärtuse kodeering aktiivses vaates."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodeering aktiivse vaate väärtuseveerus."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Suhtaadress: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Valik: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Suhtaadress: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Valik: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Valik: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asendamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Jäta vahele"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Baitide asendamine"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Asenda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Alusta asendamist"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Asenda</interface> vajutades otsitakse baidimassiivis "
#~ "ülal otsinguväljal sisestatud baite ja kõik leitud asendatakse "
#~ "asendamisbaitidega."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Asendatakse"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Asendamisbaidid:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Sisesta asendamismuster või vali nimenirjast mõni varasem muster."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Asendusi ei tehtud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
#~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Baidimassiivis ei leitud asendamismustrit."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jõuti baidimassiivi kõppu.<nl/>Kas jätkata algusest?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Jõuti baidimassiivi algusesse.<nl/>Kas jätkata lõpust?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asendamine"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Lisamisrežiim"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, kas sisend lisatakse või kirjutab see olemasolevad "
#~ "andmed üle."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Baidimassiivi %1 trükkimine"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Lehekülg %p / &P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Trükkis: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta (KDE4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Trükkimine pole võimalik."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "64-bitine modulaarsumma"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "16-bitine modulaarsumma"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "8-bitine modulaarsumma"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Peeneotsaline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Jämedaotsaline"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "32-bitine modulaarsumma"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Mustri lisamine"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Lisa muster"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Muster:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Arv:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Sisesta arv, mitu korda muster sisestada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "L&isa muster..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Muster on lisatud."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Kontrollsumma"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritm:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Kontrollsummaks kasutatava algoritmi valimine."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameetrid"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "A&rvuta"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Kontrollsumma arvutamine valitud vahemiku baitidele."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Arvuta</interface> vajutades uuendatakse loendis kõiki "
#~ "stringe, mis sisalduvad valitud vahemikus ja on vähemalt minimaalse "
#~ "pikkusega."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
#~| msgid "Selection: -"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Valik: -"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16nd"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "10nd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "&Formaat:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta suhtaadress, kuhu liikuda, või vali loendist mõni varasem "
#~ "suhtaadress."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "&Suhtaadress:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Valiku laiendamine kursorit liigutades."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "Ta&gasi"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Liikumine tagasi alates lõpust või kursori aktiivsest asukohast."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Valitud baidid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Mine</interface> vajutades liigutatakse kursor "
#~ "dokumendis ülal sisestatud suhtaadressile või sinu valikul ka määratud "
#~ "suhtaadressi võrra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Dekodeerimistabel"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "8-bitine kahendsüsteemis:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "8-bitine kaheksandsüsteemis:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "8-bitine kuueteistkümnendsüsteemis:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Märgiga 8-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Märgita 8-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Märgiga 16-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Märgita 16-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Märgiga 32-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Märgita 32-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Märgiga 64-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Märgita 64-bitine:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32-bitine murdarv:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64-bitine murdarv:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "8-bitine märk:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Andmete tüüp"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Andmetüübi baidiväärtus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Märgita arvude näitamine 16-süsteemis"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Suhtaadress"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "String"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Stringid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Miinimumpikkus:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Värskenda"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Valitud vahemiku stringide loendi värskendamine."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Värskenda</interface> vajutades uuendatakse loendis "
#~ "kõiki stringe, mis sisalduvad valitud vahemikus ja on vähemalt minimaalse "
#~ "pikkusega."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Sisesta siia filtreeritav mõiste."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "K&opeeri"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Valitud stringide kopeerimine lõikepuhvrisse."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Kopeeri</interface> kopeeritakse kõik loendis valitud "
#~ "stringid lõikepuhvrisse."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Mine"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Valitud stringi näitamine vaates."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Mine</interface> vajutades märgitakse string, mis oli "
#~ "viimati valitud, ja seda näidatakse vaates."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "Hoiatus: baidimassiivi on pärast viimast värskendamist muudetud."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Mine suhtaadressile..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "&Formaat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Suhtaadress:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kursorist alates"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "Suhteline liikumine alates kursori aktiivsest asukohast."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "Valiku lai&endamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mine"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Liikumine suhtaadressile"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Mine</interface> vajutades liigutatakse kursor "
#~ "dokumendis ülal sisestatud suhtaadressile või sinu valikul ka määratud "
#~ "suhtaadressi võrra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Binaarfilter"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Toiming:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Filtris kasutatava toimingu valimine."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtreeri"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Filtri käivitamine."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Filtreeri</interface> vajutades käivitatakse dokumendis "
#~ "ülal valitud toiming valitud valikutega."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Baitide arv:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Baiditabel"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Bait on lisatud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Baitide otsimine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Otsi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Alusta otsingut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Nuppu <interface>Otsi</interface> vajutades otsitakse baidimassiivist "
#~ "baite, mille sisestasid ülal."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsimine"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Baidimassiivist ei leitud otsitavat."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Ots&itav baidistring:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Tõstutun&dlik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
#~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Alustab otsimist kursori aktiivsest asukohast, mitte algusest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Asendamine tagasisuunas."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Valitud baidid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Väärtuse kodeering"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "1&6nd"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "1&0nd"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&8nd"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&2nd"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "Süm&bolite kodeering"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Mittetrükitavate märkide &näitamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Dünaamiline paigutus"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Väljas"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "Ainult täielike &baidirühmade murdmine"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Sees"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "&Rea suhtaadressi näitamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Väärtu&ste või märkide näitamine"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Väärtused"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "Mär&gid"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Väärtused ja märgid"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Suhtaadress"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Järjehoidja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Uue järjehoidja loomine kursori aktiivses asukohas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates lisatakse uus järjhehoidja kursori asukohta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Kõigi valitud järjehoidjate kustutamine."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "Sellele nupule klõpsates kustutatakse kõik valitud järjehoidjad."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Kursori viimine valitud järjehoidjale."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates viiakse kursor viimati valitud järjehoidja "
#~ "asukohta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Valitud järjehoidja nime muutmine."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates saab muuta viimati valitud järjehoidja nime."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Eemalda järjehoidja"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Eemalda kõik järjehoidjad"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Liigu järgmisele järjehoidjale"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Liigu eelmisele järjehoidjale"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16-süsteemis"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendsüsteemis"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandsüsteemis"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Kahendsüsteemis"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Märgid"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vaaterežiim"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "Veeru&d"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Read"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Gr&upi suurus [baiti]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Baitide arvu määramine, mida kasutatakse pööramisel."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Ni&hke laius [bitti]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Nihke laiuse määramine. Positiivne liigutab bitid paremale, negatiivne "
#~ "vasakule."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "PÖÖRA andmed (ROTATE)"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operand VÄLISTAV-VÕI andmed (XOR)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Ka vastupidi bitid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Valimise korral muudetakse ka bittide järjekord vastupidiseks."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERTEERI andmed (INVERT)"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "NIHUTA andmed (SHIFT)"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operand JA andmed (AND)"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Sisesta operand või vali loendist mõni varasem operand."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Joondamine lõpuga"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Valimisel joondatakse viimane operand andmete lõpuga."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "PEEGELDA andmed (REVERSE)"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operand VÕI andmed (OR)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Failiinfo"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Asukoht:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Loodud/laaditud:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Viimati sünkroniseeritud:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Puudub]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Kirjuta ainult üle"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Äsja loodud."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Uus baidimassiiv]"
#~ msgstr[1] "[Uus baidimassiiv %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Baidimassiiv"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Aseta kui"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Teisenduse &väli"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Otsin&guriba"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Liikumine suhtaadressile"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Failide redigeerimine baidimassiividena"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandsüsteemis"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "&Muuda stiili suurust"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "S&uurust ei muudeta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Lukusta grupid"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Suuruse täielik&k kasutamine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Suurus [baiti]:"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Hoiatus: pole värske"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr "Hoiatus: baidimassiivi on pärast viimast värskendamist muudetud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Jõuti baidimassiivi lõppu.<nl/>Kas jätkata algusest?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Jõuti baidimassiivi algusesse.<nl/>Kas jätkata lõpust?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail <nl/><filename>%1</filename> on juba olemas.<nl/>Kas kirjutada see "
#~ "üle?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopeeri kui"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Vastupidi bitid"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16-süsteemis"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Kahendsüsteemis"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "RW"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Kirjutuskaitstud"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Suhtaadress: %1"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "%1 eksportimine kui %2..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Copy as"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "Kopeeri kui"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32-bitine ujukoma:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64-bitine ujukoma:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Väärtuste veerg"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "Süm&bolite veerg"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "Mõlemad vee&rud"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "16nd"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "10nd"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "8nd"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "2nd"