mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
18639 lines
494 KiB
Text
18639 lines
494 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Estonian
|
||
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Marek Laane"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "bald@smail.ee"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Masin"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr "Redaktori valimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
|
||
"kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
|
||
"Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
|
||
"Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf uuendamine"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"No information available.\n"
|
||
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Info puudub.\n"
|
||
"Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utorid"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
||
"bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Tänud"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "Tõl&ge"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
||
msgid "&License Agreement"
|
||
msgstr "&Litsentsileping"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posti aadress"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Kodulehekülg"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tegum"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
||
msgid "Other Contributors:"
|
||
msgstr "Teised toetajad:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
||
msgid "(No logo available)"
|
||
msgstr "(Logo puudub)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 info"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Võta tagasi: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Tee uuesti: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Võta tagasi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "V&õta tagasi: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Tee uuesti: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
||
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Fikseeri"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
||
msgctxt "Dock this window"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doki"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Haagi lahti"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "%1 peitmine"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "%1 näitamine"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Otsinguveerud"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "%1. veerg"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Otsing:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Parool:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
||
msgid "&Keep password"
|
||
msgstr "&Parool hoitakse alles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Kontroll:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
|
||
"tugevuse suurendamiseks:\n"
|
||
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
||
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
||
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
|
||
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
||
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
||
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
|
||
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Parooli vähene tugevus"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
||
msgid "Password Input"
|
||
msgstr "Parooli sisestamine"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Parool on tühi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
|
||
msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Paroolid klapivad"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do Spellchecking"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "Sõnaraama&t:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "Kod&eering:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Client:"
|
||
msgstr "&Klient:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türgi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglise"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Hispaania"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Taani"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Saksa"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasiilia portugali"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugali"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norra"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Poola"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Vene"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveeni"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaki"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tšehhi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Rootsi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Šveitsi saksa"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraina"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Leedu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Prantsuse"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Valgevene"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungari"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
msgid "Default - %1"
|
||
msgstr "Vaikimisi - %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
||
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "Lõ&petatud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
|
||
"ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
|
||
"võõrkeelne sõna.</p>\n"
|
||
"<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
|
||
"sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei soovi "
|
||
"tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei muudetaks, "
|
||
"klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
|
||
"<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri "
|
||
"paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada "
|
||
"selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda kõik</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Tundmatu sõna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Tundmatu sõna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>vikane</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Keel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
|
||
"sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata "
|
||
"kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja "
|
||
"kontrolli juurde.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus."
|
||
"<br>\n"
|
||
"Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
|
||
"Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
|
||
"soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, "
|
||
"klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
|
||
"asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "Asenda &kõik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Soovituste nimekiri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
|
||
"sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski "
|
||
"nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna "
|
||
"ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
|
||
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
|
||
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
|
||
"esinemiskorrad.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr "Soovitused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
|
||
"sisuga.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Asenda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
|
||
"korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
|
||
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
|
||
"esinemiskorrad.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
|
||
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
|
||
"muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
|
||
"lisada.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignoreeri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
|
||
"senisel kujul.</p>\n"
|
||
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
|
||
"muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
|
||
"lisada.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "I&gnoreeri kõiki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "S&oovita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Keele valimine"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
||
msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
|
||
"välja."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "Ta&gasi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Edasi"
|
||
|
||
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
||
msgid "Unknown View"
|
||
msgstr "Tundmatu vaade"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
||
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
||
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
||
"to select modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab "
|
||
"tuvastada võimalikud moodulid."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
||
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
||
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
|
||
"Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Sihtfailinime pole antud."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Juba avatud."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Viga ümbernimetamisel."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Autostardi kataloogid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Seadistustefailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emotikonid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoonid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Teegid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Päised"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME tüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Laaditavad moodulid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt pluginad"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Teenused"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Teenusetüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Rakenduste helid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustapildid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG ikoonid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME tüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG Autostardi kataloog"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
|
||
"kasutajale)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
|
||
"kasutajale)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
|
||
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
|
||
"lähteteksti faile.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Avalik litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Pole määratud"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
|
||
"keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
|
||
"lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
|
||
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
|
||
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
|
||
"klaviatuuri enda valdusesse"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
|
||
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
|
||
"-dograb"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "Rakenduse font"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
|
||
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "Nupu vaikevärv"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "Rakenduse nimi"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
|
||
"8-bitisel ekraanil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
|
||
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
||
"ja root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "XIM serveri määramine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
|
||
"peegeldamine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
|
||
"(eksperimentaalne)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
|
||
"ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
|
||
"et silur saaks töötada"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus"
|
||
"+XPos+YPos) kohta vaata man X"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE rakendus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' puudub."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE arendusplatvorm: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 on kirjutanud\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
||
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[võtmed] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-võtmed]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Üldised võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Kõik võtmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Info autori(te) kohta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Versiooniinfo"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Litsentsiinfo"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Võtmete lõpp"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumendid:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see "
|
||
"rakendust käivitada."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brauseri käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Kagu-Euroopa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türgi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korea"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Jaapani"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreeka"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Põhjasaami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Muu kodeering (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universaalne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Araabia-india"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanaagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ida-araabia-india"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeeri"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Orija"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in bytes"
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PiB"
|
||
msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EiB"
|
||
msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZiB"
|
||
msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YiB"
|
||
msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 päeva"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 tundi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minutit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 millisekund"
|
||
msgstr[1] "%1 millisekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 päev"
|
||
msgstr[1] "%1 päeva"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 tund"
|
||
msgstr[1] "%1 tundi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minutit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 sekund"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "enne lõunat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "e.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "e.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "pärast lõunat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "p.l."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Märkus: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "HOIATUS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Nool alla"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Nool vasakule"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Nool paremale"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tühikuklahv"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nool üles"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "vead puuduvad"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
||
msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
||
msgid "invalid flags"
|
||
msgstr "vigased lipud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "viga mälu eraldamisel"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
||
msgid "requested family not supported"
|
||
msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
||
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
||
msgid "requested socket type not supported"
|
||
msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tundmatu viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
msgid "system error: %1"
|
||
msgstr "süsteemi viga: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
||
msgid "request was canceled"
|
||
msgstr "soovist loobuti"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
msgid "Unknown family %1"
|
||
msgstr "Tundmatu pere %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
||
msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "viga puudub"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
||
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
msgid "name lookup has failed"
|
||
msgstr "nimeotsing nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
||
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
msgid "address already in use"
|
||
msgstr "aadress on juba kasutusel"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
msgid "socket is already bound"
|
||
msgstr "sokkel on juba seotud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
msgid "socket is already created"
|
||
msgstr "sokkel on juba loodud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
||
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
msgid "socket is not bound"
|
||
msgstr "sokkel ei ole seotud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
||
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
msgid "socket has not been created"
|
||
msgstr "soklit pole loodud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
||
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
msgid "operation would block"
|
||
msgstr "toiming blokeerib"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
msgid "connection actively refused"
|
||
msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
msgid "connection timed out"
|
||
msgstr "ühendus aegus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
||
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
msgid "operation is already in progress"
|
||
msgstr "toiming juba käib"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
||
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
msgid "network failure occurred"
|
||
msgstr "tekkis võrguviga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
||
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
msgid "operation is not supported"
|
||
msgstr "toiming ei ole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
||
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
msgid "timed operation timed out"
|
||
msgstr "ajastatud toiming aegus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
||
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
||
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
msgid "remote host closed connection"
|
||
msgstr "server sulges ühenduse"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
||
msgid "NEC SOCKS client"
|
||
msgstr "NEC SOCKS klient"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
||
msgid "Dante SOCKS client"
|
||
msgstr "Dante SOCKS klient"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Ühendusest keelduti"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Õigustest ei piisa"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Ühendus aegus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Aadress on juba kasutusel"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ei ole kataloog"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Tundmatu sokli viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Toiming ei ole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Vigu pole"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne sertifitseerimiskeskus"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
|
||
"usaldusväärne"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet spetsiaalselt "
|
||
"vältima"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "süsteemne viga"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"MIME tüüpe\n"
|
||
"<resource>%2</resource> ei leitud."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud "
|
||
"ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise sufiksid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize sufiksid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "suur"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "keskmine"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "väike"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "rõhumärkidega"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "jeega"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "jee ja jooga"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "jooga"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "laiendatud"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE testprogramm"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE deemon"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
|
||
"menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
|
||
"Ühtegi toimingut ei käivitata"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Kirjed puuduvad"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Puhasta nimekiri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Kodu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Menüüriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
|
||
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ava..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvesta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Dokumendi salvestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Salvesta &kui ..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "S&ulge"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Trüki..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Dokumendi trükkimine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Saada kirjaga ..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Välju"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Rakendusest väljumine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "L&õika"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Aseta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Pu&hasta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Va&li kõik"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Tühista va&lik"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Otsi..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Otsi &järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Otsi &eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Asenda..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Tegelik suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Mahuta leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Suurenda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Vähenda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Suurendus ..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Suurendustaseme valimine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Näita uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Ü&les"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Liikumine üles"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Eelmine lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Järgmine lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Mine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Mine leheküljele..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Mine reale..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Esimene lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Viimane lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Salvesta seadistused"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 &seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &käsiraamat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Mis &see on?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "P&äeva nõuanne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "Saada vea&raport..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Vaheta rakenduse kee<..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 &info"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "&KDE info"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Välju täisekraanist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Kohandatud..."
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Kohandatud värvid *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "40 värvi"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygeni värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Vikerkaare värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Royal"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Veebivärvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nimega värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Värvi valimine"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Toon:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Küllastus:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Väärtus:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Punane:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Roheline:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Sinine:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Vaikevärv"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-vaikimisi-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nimetu-"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
|
||
"arendusplatvorm %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Litsents: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "&Litsentsileping"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Saada autorile e-kiri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saada autorile e-kiri\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külasta autori kodulehekülge\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külasta autori %1 profiili\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külasta autori lehekülge\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külasta autori ajaveebi\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Ajaveeb"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Kodulehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
|
||
"versioon %1</b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
||
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
||
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
||
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
||
"community and the software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on ülemaailmne "
|
||
"<a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud tarkvara "
|
||
"arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See ühendus on "
|
||
"loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni raames sadu vaba "
|
||
"tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel grupil, ettevõttel "
|
||
"ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti üle. Kõik on "
|
||
"teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina.<br /><br />Täpsema "
|
||
"teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE kodulehekülge <a href=\"%2\">"
|
||
"%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
|
||
"seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta "
|
||
"nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l on oma "
|
||
"avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna rakendustes "
|
||
"leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> või kasuta "
|
||
"veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /><br />Kui sul on "
|
||
"KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri need "
|
||
"raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
|
||
"võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese "
|
||
"tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide "
|
||
"ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!<br /><br />Kui soovid "
|
||
"infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a "
|
||
"href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, "
|
||
"siis külasta aadressi <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
|
||
"ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud mittetulundusühingu "
|
||
"KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE projekti "
|
||
"juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta leiab rohkem infot "
|
||
"aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE kogukond elatub "
|
||
"mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem osa rahast kulub "
|
||
"liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks, "
|
||
"samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside ja kohtumiste "
|
||
"korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d rahaliselt, kasutades "
|
||
"mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
|
||
">Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
||
msgctxt "About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&KDE-ga ühinemine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "KDE &toetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Vearaporti saatmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
|
||
"korrektne."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Kellelt:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Seadista e-posti..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kellele:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Saada"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Saada vearaport."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
|
||
"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Rakendus: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
|
||
"ilmunud uuemat versiooni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versioon:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilaator:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "&Raskusaste"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kriitiline"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Tõsine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaalne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Soov"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tõlge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "T&eema: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
|
||
"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
|
||
"ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
|
||
"uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
"org</a>, \n"
|
||
"kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tundmatu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
|
||
"on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad asjasse "
|
||
"mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</li> "
|
||
"<li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus "
|
||
"on paigaldatud</li></ul>\n"
|
||
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
|
||
"madalam raskusaste. Täname.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
|
||
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud rakenduse "
|
||
"(suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad andmekadu</li> "
|
||
"<li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele</li></ul>\n"
|
||
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
|
||
"palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vearaporti saatmine nurjus.\n"
|
||
"Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
|
||
"Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sulgeda ja unustada\n"
|
||
"muudetud teade?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Sulge teade"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr "Tööde juhtimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr "Ajastatud trükkimine:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr "Arvestusinfo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr "Töö prioriteet:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr "Töö valikud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Valik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Trükkimine otsekohe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Hoidmine lõputult"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Konkreetne aeg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Leheküljed"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr "Prinditiitel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alustav"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Lõpetav"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr "Lehekülje pealdis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr "Lehekülje piire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Üks joon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Üks jäme joon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Topeltjoon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Jäme topeltjoon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Salastamata"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Salastatud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülisalajane"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Kõik leheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Paaritud leheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Paarisleheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Leheküljevalik"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trükkimine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Proovi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "muudetud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "Üksikasja&d"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Küsi abi..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- eraldaja ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Teksti muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "I&kooni tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
|
||
"muudatus rakendatakse otsekohe."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Tööriistariba:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Võimalikud toimingud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Valitud to&imingud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Muuda &ikooni..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Muu&da teksti..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Liitmine>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 liitmine>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
|
||
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Ikooni muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Lingi haldamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Lingi tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Lingi URL:"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Vabandust"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parool"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Selle parooli kasutamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Parool jäetakse meelde"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Pildi piirkonna valik"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Vaikeväärtus:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Kohandatud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Kiirklahviskeemid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Aktiivne skeem:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Uus..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Rohkem toiminguid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Ekspordi skeem..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Uue skeemi nimi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Uue skeemi nimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Uus skeem"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
|
||
"Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Ekspordi asukohta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trükkimine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Vaikeväärtused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
|
||
"või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste (nt. "
|
||
"Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Tegevus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kiirklahv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternatiiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaalne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Globaalne alternatiiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Hiirenupu žest"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Hiire liigutamise žest"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Klahvikonflikt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
|
||
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
|
||
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Peamine:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatiiv:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globaalne:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Toimingu nimi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Lisa tagavarakeel"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
|
||
"keel ei sisalda vajalikku tõlget."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
|
||
"käivitamisel."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Esmane keel:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Tagavarakeel:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
|
||
"vajalikku tõlget."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päeva nõuanne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Otsi järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
|
||
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Teksti otsimine"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Otsitav &tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Regulaaravaldis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muuda..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Asendustekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Tõ&stutundlik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Ainult terved sõnad"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Kursorist alates"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Valitud tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Alusta asendamist"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
|
||
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Otsi"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Alusta otsingut"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
|
||
"teksti.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
|
||
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
|
||
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
|
||
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
|
||
"code>).</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
|
||
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Suvaline sümbol"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Rea algus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Rea lõpp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Sümbolite grupp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Paoklahv"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Newline"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Tühimärk"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Number"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Täielik sobivus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Tekstilõik (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kõik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Jäta vahele"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Midagi ei asendatud."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
|
||
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
|
||
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palun korrigeeri seda."
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Soovitud font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Fondi perekonna muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Fondi stiil"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Fondi stiilii muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Fondi stiil:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Suurus:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kaldkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Viltune (obliikva)"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Rasvane"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Rasvane kaldkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Suhteline"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
|
||
"i><br />."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
|
||
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
|
||
"paberi suurus)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et "
|
||
"testida vajalikke erisümboleid."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Tegelik font"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Vali font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Vali..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
|
||
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
|
||
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr "Seiskunud"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr "%1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
|
||
msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fail"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 faili"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1%/%2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% 1 failist"
|
||
msgstr[1] "%2% %1 failist"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Seiskunud"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (tehtud)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Paus"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Lähtekoht:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Sihtkoht:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Ava &fail"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "A&va sihtkoht"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Edenemisdialoog"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 kataloog"
|
||
msgstr[1] "%1 kataloogi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fail"
|
||
msgstr[1] "%1 faili"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Taustal ei käivitata."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Tundmatu rakendus"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Taasta"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "vasak nupp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "keskmine nupp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "parem nupp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "vigane nupp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
|
||
"\"%2\" (%3).\n"
|
||
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trüki"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Lõika"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Aseta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Aseta valik"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vali kõik"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Tühista valik"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Otsi järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Otsi eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Algus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Lõpp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üles"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Laadi uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Rea algus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Rea lõpp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Mine reale"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Eelmine sõna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Järgmine sõna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Suurenda"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Vähenda"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežiim"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Mis see on?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksti lõpetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Alamstringide lõpetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ava viimati kasutatud"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvesta kui"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Saada e-kirjaga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Puhasta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Tegelik suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Mahuta leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Mahuta laiusele"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Mahuta kõrgusele"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Liigu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Mine leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Dokumendis tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Dokumendis edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Salvesta valikud"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Märguannete seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Päeva nõuanne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Saada vearaport"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Rakenduse info"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE info"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Vaikekeel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Eiratavad sõnad"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "Lõ&petatud"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
|
||
"nimekirja lõppu.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
|
||
"on rohkem kui üks.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Again"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Props"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Front"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Aseta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Lõika"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Loobu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jah"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Unusta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Unusta muudatused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
|
||
"dialoogis."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Andmete salvestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "Ä&ra salvesta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Andmeid ei salvestata"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Rakenda"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Rakenda muudatused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
|
||
"ei suleta.\n"
|
||
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "A&dministraatori režiim..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Mine administraatori režiimi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
|
||
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
|
||
"administraatori õigusi."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Puhasta sisendväli"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Näitab abi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Sulge aken"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Sulge dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Vaikeväärtused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "J&ätka"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Jätka tegevust"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Kustuta elemendid"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Faili avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Seadistuse lähtestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "L&isa"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Sea&dista..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "K&irjuta üle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Võimalikud:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "Vali&tud:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Euroopa tähestikud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Aafrika kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Lähis-Ida kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Filipiini kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Ida-Aasia kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Muud kirjad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Sümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Matemaatikasümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Foneetikasümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Ladina elementaarne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Ladina laiendatud A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Ladina laiendatud B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA laiendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Kreeka ja kopti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kirillitsa lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeenia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Süüria"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Araabia lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaaria"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Manda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanaagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Orija"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamili"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalami"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Singali"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tiibeti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruusia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etioopia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etioopia lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Tšerokii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Ruunid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalogi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Uus Tai Lue"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmeeri sümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Bali"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sunda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Bataki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Leptša"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Veda laiendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Foneetilised laiendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Ladina laiendatud lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Kreeka laiendatud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Üla- ja alapaigutus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Valuutasümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Numbrivormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Nooled"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matemaatilised tehted"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Juhtmärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optiline märgituvastus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Ümbritsetud tärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Joonestuselemendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Plokkelemendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Geomeetrilised kujundid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Muud sümbolid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Piltmärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Lisanooled A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braille'i mustrid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Lisanooled B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagoolitsa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Ladina laiendatud C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Kopti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Gruusia lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etioopia laiendatud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Lisakirjavahemärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK radikaalide lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangxi radikaalid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo laiendatud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK kriipsud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK-ga ühildumine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijingi heksagrammid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi silbid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi radikaalid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Toonimuutmistähed"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Ladina laiendatud D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Üldised india arvuvormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Sauraštra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Laiendatud devanaagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jaava"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Birma laiendatud A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etioopia laiendatud A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hanguli silbid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Ülemised surrogaadid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Alumised surrogaadid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Erakasutuses ala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Araabia esitusvormid A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Variandivalijad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Püstvormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Väikevormide variandid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Araabia esitusvormid B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Spetsiaal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Eelmine ajaloos"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Järgmine ajaloos"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Vali kategooria"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Vali näidatav plokk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Määra font"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Määra fondi suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Sümbol:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nimi: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Aliase nimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Märkused:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Vaata ka:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Vasted:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Ligilähedased vasted:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK ideograafi info"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Mandariini hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Kantoni hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Jaapani on-hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Tangi hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Korea hääldus:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Sümboli üldised omadused"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Plokk:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Unicode kategooria: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Unicode koodipunkt:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Kümnendkujul:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Alumine surrogaat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Erakasutuses>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<omistamata>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Mittenäidatav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Muu, juhtmärk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Muu, vorming"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Muu, omistamata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Muu, erakasutuses"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Muu, surrogaat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Täht, väike"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Täht, modifikaator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Täht, muu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Täht, kapitaal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Täht, suur"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Märk, ümbritsev"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Märk, mitteiseseisev"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Number, kümnendarv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Number, täht"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Number, muu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, muu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Kirjavahemärk, avav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Sümbol, valuuta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Sümbol, modifikaator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Sümbol, matemaatika"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Sümbol, muu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Eraldaja, rida"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Eraldaja, lõik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Eraldaja, tühik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Järgmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Järgmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Järgmine nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Homme"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Eelmine nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Eelmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Eelmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Kuupäev puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Järgmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Eelmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Järgmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Eelmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Vali nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Vali kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Vali aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Vali tänane päev"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Liikuv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev "
|
||
"ja kellaaeg."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
|
||
"kuupäev ja kellaaeg."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eemalda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü&les"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Liiguta &alla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
|
||
msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
|
||
msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
|
||
msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
|
||
"Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
|
||
"Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Kiirklahvi konflikt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
|
||
"<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
|
||
"Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
|
||
"kiirklahvina.\n"
|
||
"Palun vali mõni muu klahv."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", "
|
||
"mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
|
||
"Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Toetamata klahv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "nimetu"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Puhasta tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksti lõpetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Ripploend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Lühike automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Ripploendiga automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Pilditoimingud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Teksti &värv..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Fondi &suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Rasvane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kaldk&iri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Alla&joonitud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Joonda &vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Joonda &keskele"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskele"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Joonda &paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "Rööp&joonda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Rööpjoondus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Loendi stiil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Ketas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Suurenda taanet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Vähenda taanet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Lisa kontrolljoon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lingi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Vormingupintsel"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Lihttekstiks"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alakiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Ülakiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Pole midagi kontrollida."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Kõnele teksti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoreeri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Piirkond"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regioon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Teksti näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Tööriistariba seadistused"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Paigutus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üleval"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakul"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "All"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Teksti asend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Ainult ikoonid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Ainult tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikooni suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Väike (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Suur (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Töölaud %1"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Lisa tööriistaribale"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Seadista kiirklahvi..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Tekst puudub"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Mäng"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redigeerimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Liikumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vaade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Liikumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Järjehoidjad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tööriistad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Sisendfail"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Väljundfail"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Väljakutsete pinu"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Väljakutse"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Rida"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsool"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Sisene"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
"please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
|
||
"palun kontrolli KDE paigaldust."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Katkestuspunkt"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
||
msgid "JavaScript Debugger"
|
||
msgstr "JavaScripti silur"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
||
msgid "&Break at Next Statement"
|
||
msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
||
msgid "Break at Next"
|
||
msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Astu üle"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Astu sisse"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Astu välja"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
||
msgid "Reindent Sources"
|
||
msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
||
msgid "Report Exceptions"
|
||
msgstr "Teata erinditest"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Silu&mine"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
||
msgid "Close source"
|
||
msgstr "Sulge lähtetekst"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 line %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1, rida %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
||
"a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "JavaScripti viga"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
||
msgid "&Do not show this message again"
|
||
msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
||
msgid "Local Variables"
|
||
msgstr "Kohalikud muutujad"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Viide"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
||
msgid "Loaded Scripts"
|
||
msgstr "Laaditud skript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
"other applications may become less responsive.\n"
|
||
"Do you want to stop the script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab tööd, "
|
||
"võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
|
||
"Kas soovid skripti töö peatada?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "&Stop Script"
|
||
msgstr "Peata &skript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
||
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
|
||
"veebilehitseja akna.\n"
|
||
"Kas soovid lubada vormi edastamist?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
"submitted?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</p> "
|
||
"uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Luba"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Ära luba"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
|
||
"Kas soovid seda lubada?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues veebilehitseja "
|
||
"aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Kas sulgeda aken?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Vajalik kinnitus"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
||
"collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
||
"added to your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), järjehoidjate "
|
||
"kogusse?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
||
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Ära lisa"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
|
||
"Kas soovid jätkata?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "Submit Confirmation"
|
||
msgstr "Saatmise kinnitus"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "&Submit Anyway"
|
||
msgstr "&Saada igal juhul"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
"the Internet.\n"
|
||
"Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
|
||
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Saatmise kinnitus"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "&Send File"
|
||
msgid_plural "&Send Files"
|
||
msgstr[0] "&Saada fail"
|
||
msgstr[1] "&Saada failid"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Saada"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
||
msgid "Key Generator"
|
||
msgstr "Võtmegeneraator"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin found for '%1'.\n"
|
||
"Do you want to download one from %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
|
||
"Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Missing Plugin"
|
||
msgstr "Puuduv plugin"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Laadi alla"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "Ära laadi alla"
|
||
|
||
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
||
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
||
msgid "Document Information"
|
||
msgstr "Dokumendi info"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
||
msgctxt "@title:group Document information"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Pealkiri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Viimati muudetud:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
||
msgid "Document encoding:"
|
||
msgstr "Dokumendi kodeering:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
||
msgid "Rendering mode:"
|
||
msgstr "Renderdamise viis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
||
msgid "HTTP Headers"
|
||
msgstr "HTTP päised"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Omadus"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
||
msgid "Loading Applet"
|
||
msgstr "Apleti laadimine"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
||
msgid "Error: java executable not found"
|
||
msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Turvahoiatus"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
||
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
||
msgid "the following permission"
|
||
msgstr "järgmised õigused"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
||
msgid "&Reject All"
|
||
msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
||
msgid "&Grant All"
|
||
msgstr "Lu&ba kõik"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
||
msgid "Applet Parameters"
|
||
msgstr "Apleti parameetrid"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parameeter"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klass"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "Baas-URL"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Arhiivid"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
||
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
msgstr "KDE Java apleti plugin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "HTML-riba"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Kopeeri tekst"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Ava \"%1\""
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Salvesta link kui..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Paneel"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "A&va uues aknas"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Ava selles a&knas"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Ava &uuel kaardil"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Laadi paneel uuesti"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Trüki paneel..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "Salvesta &paneel kui..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
||
msgid "View Frame Information"
|
||
msgstr "Vaata paneeli infot"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Salvesta pilt kui..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Saada pilt..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopeeri pilt"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Näita pilti (%1)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Blokeeri pilt..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "Blokeeri %1 pildid"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
||
msgid "Stop Animations"
|
||
msgstr "Peata animatsioonid"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
||
msgid "Save Link As"
|
||
msgstr "Lingi salvestamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Pildi salvestamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
|
||
"kirjutada?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Kirjuta üle"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
||
msgid "KHTML"
|
||
msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
||
msgid "Embeddable HTML component"
|
||
msgstr "Põimitav HTML-komponent"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
||
msgid "View Document Information"
|
||
msgstr "Vaata dokumendi infot"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
||
msgid "Save &Background Image As..."
|
||
msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
||
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
||
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
||
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
||
msgid "Stop Animated Images"
|
||
msgstr "Peata animeeritud pildid"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Määra &kodeering"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
||
msgid "Use S&tylesheet"
|
||
msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Suurenda fonti"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
|
||
"hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Vähenda fonti"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
|
||
"hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
|
||
"näidataval leheküljel.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis "
|
||
"on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on "
|
||
"leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
||
msgid "Find Text as You Type"
|
||
msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
||
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
||
"links only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
|
||
"See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
|
||
"valiku \"ainult linkide otsimine\"."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
||
msgid "Find Links as You Type"
|
||
msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide otsimine"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist ainult "
|
||
"ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
||
msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
||
msgid "This web page contains coding errors."
|
||
msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
||
msgid "&Hide Errors"
|
||
msgstr "&Peida vead"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
||
msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
msgstr "&Keela vigadest teatamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
||
msgid "Display Images on Page"
|
||
msgstr "Näita leheküljel pilte"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1 - %2"
|
||
msgstr "Viga: %1 - %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
||
msgid "Technical Reason: "
|
||
msgstr "Tehniline põhjus: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Päringu detailid:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Protokoll: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Lisainfo: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Võimalikud põhjused:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Võimalikud lahendused:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
||
msgid "Page loaded."
|
||
msgstr "Lehekülg laaditud."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
|
||
msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
||
msgid "Automatic Detection"
|
||
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (uues aknas)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nimeviit"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Link)"
|
||
msgstr "%1 (viit)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 K)"
|
||
msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
||
msgid " (In other frame)"
|
||
msgstr " (teises paneelis)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
||
msgid "Email to: "
|
||
msgstr "E-kiri aadressile: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " - Teema: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvestamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
|
||
"soovid seda järgida?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Järgi"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
||
msgid "Frame Information"
|
||
msgstr "Paneeli info"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Quirks"
|
||
msgstr "Uurderežiim"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Almost standards"
|
||
msgstr "Peaaegu standardne"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
||
msgid "Save Background Image As"
|
||
msgstr "Taustapildi salvestamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
||
msgid "Save Frame As"
|
||
msgstr "Paneeli salvestamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
||
msgid "&Find in Frame..."
|
||
msgstr "&Otsi paneelist..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
|
||
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
|
||
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Võrguedastus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Saada krüptimata"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
|
||
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
|
||
"Kas soovid jätkata?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "&Saada kiri"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>%1</"
|
||
"b><br />Kas saata vorm?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
|
||
"eemaldati sinu kaitseks."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1/s)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Turvahoiatus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "S&ulge turvalaegas"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
||
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove password for form %1"
|
||
msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
||
msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
msgstr "JavaS&cripti silur"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
||
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid "Popup Window Blocked"
|
||
msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid ""
|
||
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
"or to open the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
|
||
"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
|
||
"hüpikakent avada."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
|
||
msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
||
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
||
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
||
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
||
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
||
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
|
||
"trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
|
||
"kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta märkimata, "
|
||
"trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate piltideta. "
|
||
"Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
||
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
||
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel sisaldab "
|
||
"HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See toob ära "
|
||
"parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja lehekülje "
|
||
"numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk "
|
||
"päiserida.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
||
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
||
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
||
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
||
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
||
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
||
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel on "
|
||
"HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline taust "
|
||
"muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</"
|
||
"p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki "
|
||
"neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et "
|
||
"osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge "
|
||
"printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kulutab rohkem tinti või "
|
||
"tahma.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "HTML-i seadistused"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
||
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Piltide trükkimine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Päise trükkimine"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Filtri viga"
|
||
|
||
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Mitteaktiivne"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
||
msgid "Access Keys activated"
|
||
msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
||
msgid "JavaScript Errors"
|
||
msgstr "JavaScripti vead"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
||
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
||
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
||
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
||
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
||
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
||
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
msgstr ""
|
||
"See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. "
|
||
"Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord "
|
||
"võib siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et "
|
||
"tegemist on esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. "
|
||
"Kui aga arvad, et süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil "
|
||
"http://bugs.kde.org. Väga kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
||
msgid "KMultiPart"
|
||
msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
||
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
||
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No handler found for %1."
|
||
msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
|
||
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esitus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
||
msgid "New Web Shortcut"
|
||
msgstr "Uus veebikiirklahv"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
||
msgid "Search &provider name:"
|
||
msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
||
msgid "New search provider"
|
||
msgstr "Uus otsingupakkuja"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
||
msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
msgstr "UR&I kiirklahvid:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
||
msgid "Create Web Shortcut"
|
||
msgstr "Loo veebikiirklahv"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
||
msgid "Do not suppress debug output"
|
||
msgstr "Silumisväljundi näitamine"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
||
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
||
msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
||
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
||
msgid "Only run .js tests"
|
||
msgstr "Ainult .js-i testid"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
||
msgid "Only run .html tests"
|
||
msgstr "Ainult .html-i testid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
||
msgid "Do not use Xvfb"
|
||
msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
||
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/output"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
||
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/"
|
||
"baseline"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
||
"-b is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
|
||
"ainult siis, kui pole antud võtit -b."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
||
"to -t)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis võti -"
|
||
"t)."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
||
msgid "TestRegression"
|
||
msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
||
msgid "Regression tester for khtml"
|
||
msgstr "KHTML-i regressiootest"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
||
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
||
msgid "Regression testing output"
|
||
msgstr "Regressioonitesti väljund"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
||
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
||
"testing is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
|
||
"logi sisu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
||
msgid "Output to File..."
|
||
msgstr "Saada väljund faili..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
||
msgid "Regression Testing Status"
|
||
msgstr "Regressioonitesti olek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
||
msgid "View HTML Output"
|
||
msgstr "Vaata HTML-väljundit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Testid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
||
msgid "Only Run JS Tests"
|
||
msgstr "Ainult JS testid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
||
msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
msgstr "Ainult HTML-i testid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
||
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
msgstr "Silumisväljundi näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
||
msgid "Run Tests..."
|
||
msgstr "Käivita testid..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
||
msgid "Run Single Test..."
|
||
msgstr "Käivita üksiktest..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
||
msgid "Specify tests Directory..."
|
||
msgstr "Määra testide kataloog..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
||
msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
||
msgid "Specify Output Directory..."
|
||
msgstr "Määra väljundi kataloog..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
||
msgid "TestRegressionGui"
|
||
msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
||
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
||
msgid "Available Tests: 0"
|
||
msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
||
msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
||
msgid "Run test..."
|
||
msgstr "Käivita test..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
||
msgid "Add to ignores..."
|
||
msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
||
msgid "Remove from ignores..."
|
||
msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "Avatav URL"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
||
msgid "Testkhtml"
|
||
msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
||
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
||
msgid "Find &links only"
|
||
msgstr "Ainult &linkide otsimine"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Rohkem ei leitud"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
||
msgid "No more matches for this search direction."
|
||
msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Ots&ing:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
||
msgid "Opt&ions"
|
||
msgstr "Val&ikud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
||
msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgstr "Kas salvestada see parool?"
|
||
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
||
msgid "&Store"
|
||
msgstr "&Salvesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
||
msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
||
msgid "Do ¬ store this time"
|
||
msgstr "See&kord ei salvestata"
|
||
|
||
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
||
msgid "Basic Page Style"
|
||
msgstr "Lehekülje põhistiil"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
||
msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
||
msgid "XML parsing error"
|
||
msgstr "Viga XML-i parsimisel"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
|
||
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
|
||
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue protsessi loomine nurjus.\n"
|
||
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
|
||
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 käimapanek"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
|
||
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:752
|
||
msgid "Evaluation error"
|
||
msgstr "Viga hindamisel"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:753
|
||
msgid "Range error"
|
||
msgstr "Viga piirkonnas"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:754
|
||
msgid "Reference error"
|
||
msgstr "Viga võrduses"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:755
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Viga süntaksis"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:756
|
||
msgid "Type error"
|
||
msgstr "Tüübi viga"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:757
|
||
msgid "URI error"
|
||
msgstr "URI viga"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
||
msgid "JS Calculator"
|
||
msgstr "JS-i kalkulaator"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
||
msgctxt "addition"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
||
msgctxt "subtraction"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
||
msgctxt "evaluation"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
||
msgid "CL"
|
||
msgstr "CL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
||
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
||
msgid "MainWindow"
|
||
msgstr "Peaaken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
||
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Käivita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Ava skript"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
||
msgid "Open a script..."
|
||
msgstr "Ava skript..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
||
msgid "Close Script"
|
||
msgstr "Sulge skript"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
||
msgid "Close script..."
|
||
msgstr "Sulge skript..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
||
msgid "Quit application..."
|
||
msgstr "Välju rakendusest..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Käivita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
||
msgid "Run script..."
|
||
msgstr "Käivita skript..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
||
msgid "Run To..."
|
||
msgstr "Käivita kuni..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
||
msgid "Run to breakpoint..."
|
||
msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Astu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
||
msgid "Step to next line..."
|
||
msgstr "Astu järgmisele reale..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
||
msgid "Step execution..."
|
||
msgstr "Peata täitmine..."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
||
msgid "KJSCmd"
|
||
msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
||
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
||
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
||
msgid "Execute script without gui support"
|
||
msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
||
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
||
msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
||
msgid "Script to execute"
|
||
msgstr "Käivitatav skript"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 not found."
|
||
msgstr "Faili %1 ei leitud."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Kinnitus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
||
msgid "Could not create temporary file."
|
||
msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not an Object type"
|
||
msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
||
msgid "Action takes 2 args."
|
||
msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
||
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
||
msgid "Must supply a valid parent."
|
||
msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file '%1'"
|
||
msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
||
msgid "Must supply a filename."
|
||
msgstr "Tuleb anda failinimi."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
||
msgid "Must supply a layout name."
|
||
msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
||
msgid "Wrong object type."
|
||
msgstr "Vale objekti tüüp."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
||
msgid "First argument must be a QObject."
|
||
msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Vigane argumentide arv."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
|
||
msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but there is only %1 available"
|
||
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
|
||
msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
"available'"
|
||
msgid "%1, %2."
|
||
msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such method '%1'."
|
||
msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to '%1' failed."
|
||
msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
||
msgid "Could not construct value"
|
||
msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
||
msgid "Not enough arguments."
|
||
msgstr "Argumente napib."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
||
msgid "Failed to create Action."
|
||
msgstr "Action'i loomine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
||
msgid "No classname specified"
|
||
msgstr "Klassinime pole määratud"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
||
msgid "Failed to create Layout."
|
||
msgstr "Layout'i loomine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
||
msgid "No classname specified."
|
||
msgstr "Klassinime pole määratud."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create Widget."
|
||
msgstr "Widget'i loomine nurjus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
||
msgid "Must supply a widget name."
|
||
msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "%1 laadimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Kõige uuemad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Kõige hinnatumad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Kõige tõmmatumad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
|
||
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
|
||
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <"
|
||
"%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, kas "
|
||
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
|
||
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Signeerimisvõtme valik"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
|
||
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
|
||
"üldse võimalik.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Lisa hinnang"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Lisa kommentaar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Vaata kommentaare"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Vastuseks: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Server: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Pakkuja: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Versioon: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Pakkuja info"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Töölaua vahetusteenus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "Allika&s:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
||
msgid "&Order by:"
|
||
msgstr "Järjek&orra alus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
||
msgid "Enter search phrase here"
|
||
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
||
msgid "Collaborate"
|
||
msgstr "Koostöö"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Hinnang:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Tõmmatud:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Paigalda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Värskenda"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Hinnang: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Eelvaatlus puudub"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Eelvaatluse laadimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentaarid"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Muutuste logi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Lülitu versiooni"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Võta autoriga ühendust"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Koostöö"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Tõlgi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Telli"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Teata halvast kirjest"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Saada kiri"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Võta ühendust Jabberis"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Pakkuja: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Versioon: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Kirje eemaldamine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Kirje tellimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Tellimispäring nurjus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Hinnang edastati edukalt."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Kirje hindamine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Kirje kommentaar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "See toiming vajab autentimist."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versioon %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Jäta kommentaar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Kasutaja kommentaarid"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Hinda seda kirjet"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Tõlgi see kirje"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Ressurss"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Laadi alla uut kraami..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Pakkujat pole valitud."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Palun sisesta nimi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Täida"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Ära täida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-posti aadress:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Litsents:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
||
msgid "LGPL"
|
||
msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
||
msgid "Preview URL:"
|
||
msgstr "Eelvaatluse URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Keel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
||
msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
||
msgid "Please describe your upload."
|
||
msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Kokkuvõte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
||
msgid "Please give some information about yourself."
|
||
msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"See läheb maksma %2 %1.\n"
|
||
"Kas soovid osta?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
|
||
"Sinu konto: %1\n"
|
||
"Hind: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Sinu hääl salvestati."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Oled nüüd fänn."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Võrgu viga. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Initsialiseerimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Andmete laadimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
|
||
msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Paigaldamine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Vigased element"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte fail "
|
||
"ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Laadi fail alla"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikoonivaate režiim"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Kõik pakkujad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Kõik kategooriad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Pakkuja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategooria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Uusimad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hinnang"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Kõige enam alla laaditud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Paigaldatud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Järjekorra alus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Otsing:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
||
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Hakka fänniks"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "%1 üksikasjad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Muutuste logi:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Kodulehekülg"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Annetuse tegemine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
|
||
msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Hinnang: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "1 fänn"
|
||
msgstr[1] "%1 fänni"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "1 allalaadimine"
|
||
msgstr[1] "%1 allalaadimist"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Uuendamine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Paigalda uuesti"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Uue konto registreerimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Külasta veebisaiti"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Faili ei leitud: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Üleslaadimine nurjus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Üleslaadimine nurjus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Autentimise viga."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
||
msgid "File to upload:"
|
||
msgstr "Üleslaaditav fail:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
||
msgid "New Upload"
|
||
msgstr "Uus üleslaadimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
||
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
||
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
||
msgid ""
|
||
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
"the title of the kvtml file."
|
||
msgstr ""
|
||
"See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
|
||
"faili pealkiri."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
||
msgid "Preview Images"
|
||
msgstr "Piltide eelvaatlus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
||
msgid "Select Preview..."
|
||
msgstr "Vali eelvaatlus..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
||
msgid "Set a price for this item"
|
||
msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Hind"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Hind:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
||
msgid "Reason for price:"
|
||
msgstr "Hinna põhjendus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
||
msgid "Fetch content link from server"
|
||
msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
||
msgid "Create content on server"
|
||
msgstr "Sisu loomine serveris"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
||
msgid "Upload content"
|
||
msgstr "Sisu üleslaadimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
||
msgid "Upload first preview"
|
||
msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
||
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
||
msgid "Upload second preview"
|
||
msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
||
msgid "Upload third preview"
|
||
msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
||
msgid ""
|
||
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
||
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
||
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
|
||
"kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
|
||
"autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
||
msgid "Start Upload"
|
||
msgstr "Alusta üleslaadimist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr "Heli e&sitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Vali esitatav heli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr "Logimine faili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr "&Käsu käivitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr "Vali käivitatav käsk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr "&Ettelugemine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
||
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
||
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
||
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui valid "
|
||
"\"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis saab "
|
||
"kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse nimi</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</dt><dd>sõnum, "
|
||
"mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Märguannete seadistamine"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Olek"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimetus"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Internetiotsing"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Otsi"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tüüp: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Ava rakendusega %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ava &rakendusega %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Kas avada \"%1\"?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Ava rakendusega..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Ava rakendusega"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ava"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nimi: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Kas käivitada fail?"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aktsepteeri"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Keeldu"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
||
"Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY toiming aegus"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY avamisel"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Skriptifail"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Kas loobuda?"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikoon:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Interpretaator:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fail:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Valitud skripti käivitamine."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Muuda..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Valitud skripti muutmine."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisa..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Uue skripti lisamine."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
|
||
"on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
|
||
"uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
|
||
"li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></ul><p>Kontrolli "
|
||
"mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud "
|
||
"moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või "
|
||
"paketi valmistajaga.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis "
|
||
"jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad mingid "
|
||
"vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt "
|
||
"ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna "
|
||
"tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
|
||
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Rakenda seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr "Kasutatav vidinastiil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
|
||
"terminaliemulaatorit.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr "Fikseeritud laiusega font"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
|
||
"laius.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr "Süsteemne font"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr "Menüüde font"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr "Linkide värv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr "Külastatud linkide värv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr "Tegumiriba font"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti töötavad "
|
||
"rakendused."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade font"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr "Viimati külastatud URL-id"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Peidetud failide näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr "Kiirriba näitamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr "Riik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
||
msgid "Path to the autostart directory"
|
||
msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
||
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid programme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
||
msgid "Enable SOCKS support"
|
||
msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
||
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
||
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr "Dialoogi suurus"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
|
||
"lisainfo nägemiseks"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sõltuvuste kontroll"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Pluginate otsimine"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Teave %1 kohta"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Komponentide valimine"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Komponentide lubamine"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Õnnestus"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
||
msgid "Communication error"
|
||
msgstr "Sideviga"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
||
msgid "Invalid type in Database"
|
||
msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
||
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Päringu tulemused"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "and ja"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "or või"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
||
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
||
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Hooldaja"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
||
msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
"which do not provide any data integrity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis ei "
|
||
"paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
||
msgid "Actually generate the code."
|
||
msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
||
msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega eraldatud "
|
||
"loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
||
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
||
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
||
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
"(defaults to all classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta võtit "
|
||
"mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
"extension detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
|
||
"faililaiendi tuvastamine."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
"export header. By default classes will not be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
|
||
"name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
|
||
"klasse ei ekspordita."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
||
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Tags"
|
||
msgstr "Siltide muutmine"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Siltide lisamine"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Create new tag:"
|
||
msgstr "Uus silt:"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Sildi kustutamine"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Sildi kustutamine"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Loobu"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
||
msgid "Changing annotations"
|
||
msgstr "Annotatsioonide muutmine"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show all tags..."
|
||
msgstr "Näita kõiki silte..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Tags..."
|
||
msgstr "Lisa silte..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Muuda..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Suvaline aeg"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "See nädal"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Viimane nädal"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "See kuu"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Viimane kuu"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "See aasta"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Viimane aasta"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
||
"that will open a dialog to choose a date range"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Kohandatud..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "See nädal"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "See kuu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Suvaline aeg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Enne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Pärast"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
||
"resources to put in the list"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Rohkem..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumendid"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Pildid"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "No priority"
|
||
msgstr "Prioriteet puudub"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Viimati muudetud"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Most important"
|
||
msgstr "Kõige tähtsamad"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Never opened"
|
||
msgstr "Mitte kunagi avatud"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Suvaline hinnang"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 või rohkem"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 või rohkem"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 või rohkem"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 või rohkem"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Max Rating"
|
||
msgstr "Maksimumhinnang"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
||
"that are of type rdfs:Resource"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressurss"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Ressursi tüüp"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
||
msgid "Enter Search Terms..."
|
||
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktid"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "E-kirjad"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Ülesanded"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Sildid"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failid"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
||
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
|
||
"millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
"output to see the log information."
|
||
msgstr "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
||
msgid "Log thread activity"
|
||
msgstr "Lõime tegevuse logimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
||
msgid "Displays Thread Activity"
|
||
msgstr "Näitab lõime tegevust"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Käivita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
||
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
||
msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
msgstr "Jäänud tööde arv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
||
msgid "What time is it? Click to update."
|
||
msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
||
msgid "Select Files..."
|
||
msgstr "Vali failid..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Loobu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonüümne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Mis &see on"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Järgmine aasta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Viimane nädal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Täna"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Menüüriba peitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Olekuriba peitmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Failid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Liitkast 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Märkekast"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Muu liitkast"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Raadionupp"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "toiming 1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Otsimine peatatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "See meeldib mulle"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "See ei meeldi mulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonneti seadistus"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Nõustun"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanaagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
|
||
#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
|
||
#~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Üksikasjad..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Uus silt"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Uue sildi nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Silt on olemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Vana masinanimi"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Uus masinanimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Eelvaatlused"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Kogukond"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Hääletamine nurjus."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Eelvaatlused"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
||
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Üleslaadimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Sisu on lisatud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
|
||
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
|
||
#~ "ruumi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
|
||
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
|
||
#~ "ruumi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Ära laadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "jaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "veebr."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "märtsil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "aprillil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "mail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "juunil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "juulil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "aug."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "sept."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "okt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "nov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "dets."
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "jaanuaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "veebruaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "märtsil"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "aprillil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "mail"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "juunil"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "juulil"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "augustil"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "septembril"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "oktoobril"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "novembril"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "detsembril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "jaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "veebr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "märts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "apr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "juuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "juuli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "aug"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "sept"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "okt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "nov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "dets"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "jaanuar"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "veebruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "märts"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "aprill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "juuni"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "juuli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "august"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "september"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "oktoober"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "november"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "detsember"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "esmaspäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "teisipäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "kolmapäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "neljapäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "reede"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "laupäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "pühapäev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "muharramil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "safaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "r. awalil"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "r. thaanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "j. awalil"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "j. thaanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "rajabil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "sha`banil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "ramadaanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "shawwalil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "qi`dah'l"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "hijjah'l"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "rabi` al-awalil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "rabi` al-thaanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "jumaada al-awalil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "jumaada al-thaanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "thu al-hijjah'l"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardinil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibeheshtil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordadil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tiril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordadil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Abanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azaril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Deil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahmanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfandil"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishreil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislevil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevetil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvatil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyaril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivanil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tammuzil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Avril"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elulil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I-l"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tammuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Kopti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etioopia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoriuse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hidžra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "India rahvuslik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Džalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliuse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thooutil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Paopel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathoril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahkil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshiril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotepil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoutel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashonsil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Paonel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Epepil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mesorel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabotil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Pef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Pti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Pso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Tky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Peftoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Ptiou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Psoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Psabbaton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Tkyriakē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskeremil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemtil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedaril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsasil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Teril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatitil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabitil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazyal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbotil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Senel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamlel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehasel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumenil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "Maksegno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "Ehud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Tähestikuline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Ainult paigaldatud"
|
||
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
|
||
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
|
||
#~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
|
||
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
|
||
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
|
||
#~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
|
||
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
|
||
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
|
||
#~ "kõik</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "India kirjad"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Pikk toiming"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ava"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
|
||
#~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009: Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Solidi brauser"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kas avada '%2'?\n"
|
||
#~ "Tüüp: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kas avada '%3'\n"
|
||
#~ "Nimi: %2\n"
|
||
#~ "Tüüp: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Prügikasti asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
|
||
#~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
|
||
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
|
||
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
|
||
#~ "tehtud muudatusi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Katkesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Kas katkestada?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro2ct"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "euro2ct"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
|
||
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
|
||
#~ "hankida sisselogimisinfo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
|
||
#~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
|
||
#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
|
||
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Lisa elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Asenda element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Sortimata"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScripti konsool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Samm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Peata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
|
||
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Juba avatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Viga faili avamisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Vigane fail?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Salvesta kui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Tegelik suurus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse info"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "KDE info"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Peida '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Kõik failid"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
|
||
#~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
|
||
#~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Ketas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
|
||
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
|
||
#~ "asukohta file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
|
||
#~ "tagasiminemiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
|
||
#~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
|
||
#~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
|
||
#~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
|
||
#~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Asukoht:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
|
||
#~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
|
||
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
|
||
#~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Vigane URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
|
||
#~ "nad tühikuga."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
|
||
#~ "olevat korrektsed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soovitud failinimed\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
|
||
#~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Failinime viga"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "sobiv laiend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
|
||
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
|
||
#~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
|
||
#~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
|
||
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
|
||
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
|
||
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
|
||
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
|
||
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
|
||
#~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
|
||
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
|
||
#~ "faile hallata."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
|
||
#~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
|
||
#~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
|
||
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Võrk"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Juur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Va&basta '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Lah&uta '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
|
||
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Uus kataloog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Uus kataloog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Kataloogi valimine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
|
||
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
|
||
#~ "tegemist.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
|
||
#~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
#~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
|
||
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
|
||
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "&Ikoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
|
||
#~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
|
||
#~ "rakendustes.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Faili kustutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Failide kustutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] " "
|
||
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menüü"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Emakataloog"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Kodukataloog"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sorteerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nime järgi"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Suuruse järgi"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tüübi järgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Alanevalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Lühike vaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Puuvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Liigu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Bugi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Emakataloog"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kommentaar:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Autor:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-posti aadress:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veebilehekülg:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Versioon:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Litsents:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Plugina \"%1\" info"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "lubatud komponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
|
||
|
||
#~ msgid " since the last time you asked for details"
|
||
#~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Näitamine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Sulge see kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Viga: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "InvalidPurpose"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "Vigane SK"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Aegunud"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Ise signeeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "Juure lugemise viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Tühistatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Ebausaldusväärne"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Signatuur nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "Vigane masin"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Andmed..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
|
||
#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
|
||
|
||
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
|
||
#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop script execution"
|
||
#~ msgstr "Peata skripti täitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Pole veel hinnatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjeldus:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Paus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
|
||
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
|
||
#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
#~ msgid "Traditional HTTP download"
|
||
#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
|
||
#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
|
||
|
||
#~ msgid "GHNS access method"
|
||
#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of GHNS provider"
|
||
#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
|
||
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "KDXSView"
|
||
|
||
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
|
||
#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
|
||
|
||
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
|
||
#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Töölaud: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Algus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Lõpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Algus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Sertifikaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaadid"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Signeerijad"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "&Impordi kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Subjekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Väljaandja:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Failivorming:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Maakond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Kehtiv alates:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Seerianumber:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Signatuur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Avalik võti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Avalik võti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "&Krüptohaldur..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Impordi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Salvesta..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Different"
|
||
#~ msgstr "Proovi muud"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
|
||
#~ "asendada?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
|
||
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
|
||
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "Veebistiili plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
||
#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
|
||
#~ "the application"
|
||
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
||
#~ "contains the application"
|
||
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
|
||
|
||
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
|
||
#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Menu query tool.\n"
|
||
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
||
#~ "shown.\n"
|
||
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
|
||
#~ "where\n"
|
||
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
|
||
#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
|
||
#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
|
||
#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
||
#~ "highlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
|
||
#~ "print-menu-name või --highlight"
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
||
#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
|
||
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
|
||
#~ "right mouse button inside the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
|
||
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
|
||
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Poolautomaatne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse local network"
|
||
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
||
#~ "multicast DNS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
|
||
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Väljalase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Tere tulemast"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nimi: %1\n"
|
||
#~ "Autor: %2\n"
|
||
#~ "Litsents: %3\n"
|
||
#~ "Versioon: %4\n"
|
||
#~ "Väljalase: %5\n"
|
||
#~ "Hinnang: %6\n"
|
||
#~ "Tõmmatud: %7\n"
|
||
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
|
||
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preview: %1\n"
|
||
#~ "Payload: %2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
|
||
#~ "Ressurss: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
||
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
||
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Info"
|
||
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
||
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
|
||
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
||
|
||
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
||
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
||
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
||
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
|
||
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
||
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
||
#~ "passphrase.\n"
|
||
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
|
||
#~ "paroolifraasi.\n"
|
||
#~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get hot new stuff:"
|
||
#~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive search for domains"
|
||
#~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
|
||
#~ "DNS server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
|
||
#~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
|
||
#~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
|
||
#~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
|
||
#~ "nimeserverit."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
||
#~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
||
#~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
|
||
#~ "if PublishType is set to WAN.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
|
||
#~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
|
||
#~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise "
|
||
#~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
||
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
||
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
|
||
#~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
|
||
#~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
|
||
#~ "\"Ctrl+F,U\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Kiirklahv:"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
|
||
#~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
||
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
||
#~ "currently selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
|
||
#~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
|
||
#~ "tegevusega."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Täpsemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "Vigane kiirklahv"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
||
#~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
|
||
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
|
||
#~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
||
#~ "words are immediately highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
|
||
#~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
||
#~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
|
||
#~ "example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
|
||
#~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
|
||
#~ "ÜRO."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
|
||
#~ "checked. This is useful in some languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
|
||
#~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
|
||
#~ "keeles)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
||
#~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
|
||
#~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
||
#~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Seadista"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "&Muuda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Laius"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Kõrgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Vahe"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Üleval"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "All"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&All"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Liiguta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Puhasta kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Import"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Suurendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "Vigane URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Kooditabel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Faili salvestamine"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "&Info"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Sees"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Väljas"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "Väl&jumine"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "&Uus aken..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "Uus &aken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Uus aken"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "&Uus mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Lõika"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "Lõ&ika"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "&Esiplaani värv"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Salvesta kui..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "S&alvesta kui..."
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Püstkiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Püstpaigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Rõhtpaigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Lehitse..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Omadused..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Fondid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Fondid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Laadi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Värskenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Edetabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
|
||
#~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "Vasak ümarsulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "Parem ümarsulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Koma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Miinus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Kaldkriips"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Semikoolon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Väiksem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Võrdusmärk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Suurem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Küsimärk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "Vasak nurksulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Kurakaldkriips"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "Parem nurksulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "Katus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Alakriips"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "Jutumärk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "Parem loogeline sulg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Tilde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Ülakoma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Hüüumärk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Dollar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Protsent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "Trellid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Demi-rasvane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Peen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Peen kaldkiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Book"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Kleebi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kleepimine"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Defineerimata väärtus"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Nullväärtus"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "KScripti viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Video tööriistariba"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "Täisekraani režii&m"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Pool suurust"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "&Tavaline suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu tüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Sagedane"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Organisatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Defineerimata"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
|
||
#~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Avalik"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "Viga libkabc teegis"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
|
||
|
||
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
|
||
#~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kodune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Töö"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Automaatvastaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Eelistatud number"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Kõne"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Faks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Mobiil"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Modem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Autotelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Töö faks"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Vali e-posti aadress"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "E-posti aadressid"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Eemalda loend"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Postiloend"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Palun muuda &nime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Valitud adressaadid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "Dr."
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Preili"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Hr."
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Pr."
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "Pr."
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Prof."
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Jr."
|
||
|
||
#~ msgid "Bind DN:"
|
||
#~ msgstr "Bind DN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Realm:"
|
||
#~ msgstr "Tsoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "LDAP versioon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Suuruselimiit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Ajalimiit:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distinguished Name"
|
||
#~ msgid "DN:"
|
||
#~ msgstr "DN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Serveri päring"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "SASL mehhanism:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "LDAP päring"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "Postkast"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "Tänav"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Postiindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Posti etikett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Eelistatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "Kodumaine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kodune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Töö"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Eelistatud aadress"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
||
#~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
|
||
#~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
|
||
#~ "asukohast '%3'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Vali adressaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Valitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Tühista valik"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus puudub."
|
||
|
||
#~ msgid "Unique Identifier"
|
||
#~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Perekonnanimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Eesnimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "Austavad prefiksid"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "Austavad sufiksid"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Hüüdnimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Sünnipäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi linn"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi riik"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Label"
|
||
#~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi tänav"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi linn"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi riik"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Label"
|
||
#~ msgstr "Tööaadressi etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiil"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "Tööfaks"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Autotelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "E-posti rakendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Ajavöönd"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Toote identifikaator"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "Versiooni kuupäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Turvaklass"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Agent"
|
||
#~ msgstr "Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Views"
|
||
#~ msgstr "Tööriista&vaated"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "MDI režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
||
#~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
||
#~ msgstr "&Alamraami režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
||
#~ msgstr "&Kaartidega režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "I&DEAL režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Docks"
|
||
#~ msgstr "Tööriista&dokid"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Top Dock"
|
||
#~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Right Dock"
|
||
#~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
|
||
#~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tool View"
|
||
#~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool View"
|
||
#~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Haagi lahti"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Doki"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Toimingud"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Sulge &kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "&Minimeeri kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "&MDI režiim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tile"
|
||
#~ msgstr "&Paanidena"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
||
#~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
||
#~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
||
#~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
||
#~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Muuda &suurust"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "M&inimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "M&aksimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Maksimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "Lii&guta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "Muuda suu&rust"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock"
|
||
#~ msgstr "&Haagi lahti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Kattumine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<tundmatu pesa>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<tühi>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 port %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "TwoForms"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnami"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Code generation options file"
|
||
#~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "KConfig kompilaator"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only media of this type"
|
||
#~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Puhasta otsing"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "O&tsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Vaikeklahv:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
|
||
|
||
#~ msgid "--- line separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Lehitse..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
|
||
#~ "muudatused."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
|
||
#~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
|
||
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Peidetud"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Pilt puudub"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
|
||
#~ "Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
|
||
#~ "Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "Tõ&stutundlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Asenda &kõik"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Mine reale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Korrasta aknad"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Kaskaadi aknad"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Aknaid pole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
||
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
||
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
|
||
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
|
||
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
|
||
#~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
|
||
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
|
||
#~ "pikselrasterteemadest"
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
||
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
||
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
|
||
#~ "ressurss."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
|
||
#~ "ressurss."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
||
#~ "read-only nor inactive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
|
||
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
|
||
|
||
#~ msgid "Headline"
|
||
#~ msgstr "Pealdis"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Osakond"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Allüksus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Postiindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Linn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Maakond"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Nime eesliide"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Eesnimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Keskmine nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk Addresses"
|
||
#~ msgstr "Talk aadressid"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Võtmesõnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Telefoninumber"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URL-id"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Mälu on otsas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
|
||
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
|
||
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
|
||
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
|
||
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
|
||
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
|
||
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriitiline viga:\n"
|
||
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
||
#~ "save it.\n"
|
||
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
||
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
||
#~ "Your file will be closed by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
|
||
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
|
||
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
|
||
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
|
||
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
|
||
|
||
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
||
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Loo"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Tühistatud."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Fail salvestatud."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Fail suletud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
||
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
|
||
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
|
||
#~ "lugemiseks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
|
||
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
|
||
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Vormingu viga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
|
||
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
|
||
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
|
||
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
|
||
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
|
||
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "lauatelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "mobiil"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "faks"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "modem"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "üldine"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Informatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Mis see on?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Fondi st&iil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efektid"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Rakenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Loobu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "K&atkesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignoreeri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "J&ah kõigile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr "E&i kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
||
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
||
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
||
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
||
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
|
||
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.</"
|
||
#~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
|
||
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
|
||
#~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt info"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< &Tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "&Järgmine >>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Kreeka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirillitsa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Heebrea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Hani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Technical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
|
||
#~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "Hani (jaapani)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "Hani (korea)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu kiri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr "BACKTAB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Nool vasakule"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Nool üles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Nool paremale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Abi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Värskenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Helitugevus maha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "Heli kinni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Bass Boost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "Bassi juurde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "Bassi maha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "Kõrgeid juurde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "Kõrgeid maha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "Mängi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "Peata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Lemmikud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Ava URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Käivita e-posti programm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Käivita andmekandja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Käivita (F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr "System Request"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Tõene"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Väär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "Kohanda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Varja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Taasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normaliseeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maksimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Mis see on?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "Jah kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "OK kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "Ei kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Loobu kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr " kõigile"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Proovi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi&nimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma&ksimeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "V&arja"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "Taasta alla"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "&Taasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "viga puudub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error triggered by consumer"
|
||
#~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "viga sisu parsimisel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "ootamatu sümbol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
|
||
#~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
|
||
#~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
||
#~ "XML declaration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
|
||
#~ "deklaratsiooni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr "oodati tähte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "viga viite parsimisel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
||
#~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
||
#~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "recursive entities"
|
||
#~ msgstr "rekursiivsed olemid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
||
#~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"
|