kde-l10n/es/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

902 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Spanish
# Translation of kcmcrypto to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <joseluis@valux.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error interno. Informe a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error al abrir el archivo para salida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase de paso (verificación):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Código del país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado o provincia (completo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Nombre de la organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidad/grupo organizativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nombre de equipo completo del servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Días válidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Firma propia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Resumen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA en vez de RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Fortaleza de bits:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cripto</h1> Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con "
"muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus "
"certificados personales y las autoridades de certificación."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Códigos SSL a utilizar"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione los códigos que desee habilitar al usar el protocolo SSL. El "
"protocolo efectivamente usado se negociará con el servidor en el momento de "
"la conexión."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de cifrado"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Solo códigos fuertes"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo códigos exportables"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar todos"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configuraciones predeterminadas para configurar más fácilmente "
"las preferencias de cifrado SSL. Puede seleccionar entre los siguientes "
"modos:<ul><li><b>Solo códigos fuertes:</b> selecciona únicamente los códigos "
"de cifrado fuertes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Solo códigos exportables:</"
"b> selecciona únicamente los códigos débiles (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar todos:</b> selecciona todos los códigos y métodos SSL.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un sitio que funcione "
"con SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar al sa&lir del modo SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le avisará cuando abandone un sitio que utilice SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través "
"del navegador web."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene "
"partes cifradas y sin cifrar."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Prueba"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizar EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar un archivo de entropía"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta a EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el servicio de recogida "
"de entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión "
"como entropía para inicializar el generador pseudoaleatorio de números."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta al socket creado por el servicio recogedor de "
"entropía (o el archivo de entropía)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket de EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos "
"fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eliminar"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rificar"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&biar contraseña..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta es la información conocida acerca del emisor del certificado."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Cómputo MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En conexión SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado predeterminado"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar al conectar"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "No usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo "
"correspondiente no fue enlazado con OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "No e&nviar"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado predeterminado:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticación de la máquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "No enviar"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "N&uevo"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. "
"Puede gestionarlos fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos "
"formatos a un archivo."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botón elimina el certificado seleccionado de la caché del certificado."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentem&ente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Hasta"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La fecha y hora a partir de la cual la caché del certificado expirará."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rechazar"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se le pregunte qué hacer al recibir el "
"certificado."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra las autoridades de certificación reconocidas por KDE. "
"Puede gestionarlas fácilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para certificar sitio"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para certificar código"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CA desconocidas"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar de c&ertificados caducados"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar de certificados re&vocados"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso "
"aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opciones no son configurables porque este módulo no fue enlazado con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sus certificados"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Certificadores SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Opciones de validación"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no selecciona al menos un código, SSL no funcionará."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Códigos SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Imposible abrir certificado."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error al obtener el certificado."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificado ha fallado las pruebas y no debería considerarse válido."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No fue posible cargar el archivo del certificado. ¿Desea intentar una "
"contraseña diferente?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Intentar"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ya existe un certificado con este nombre. ¿Seguro de que desea reemplazarlo?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contraseña de «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La decodificación ha fallado. Inténtelo de nuevo:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "La exportación ha fallado."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña del certificado:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduzca la nueva contraseña del certificado"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este no es un certificado certificador."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor "
"predeterminado de KDE.\n"
"Esta operación no es reversible.\n"
"¿Desea continuar?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "La carga de OpenSSL ha fallado."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL se cargó con éxito."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta al archivo de entropía:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitud de servidor SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Autoridad de certificación del servidor"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Autoridad de certificación personal"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Autoridad de certificación S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de fecha y hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"