mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
3196 lines
143 KiB
Text
3196 lines
143 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Greek
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# nikos, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
|
||
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Information about bug reporting"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη συμπλήρωση "
|
||
"μιας αναφοράς σφάλματος."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
"have to file a bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
|
||
"συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
"packages.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε "
|
||
"πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. "
|
||
"(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
"internationally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
|
||
"για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που δίνετε "
|
||
"στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</strong>, εάν "
|
||
"είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
"the application state before it crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την επιφάνεια "
|
||
"εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
|
||
"λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν αυτή "
|
||
"συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). Μπορείτε "
|
||
"να επισημάνετε:"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid ""
|
||
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
"to the report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν δείτε "
|
||
"την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να "
|
||
"επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "widgets that you were running"
|
||
msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "configuration details of the application"
|
||
msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. Μπορείτε "
|
||
"να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο σύστημα "
|
||
"παρακολούθησης σφαλμάτων."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι "
|
||
"πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η "
|
||
"εφαρμογή."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
"missing information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
|
||
"θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα φορτώσετε "
|
||
"πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων Αποσφαλμάτωσης</"
|
||
"interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
|
||
"εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι "
|
||
"σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να "
|
||
"εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Conclusions"
|
||
msgstr "Συμπεράσματα"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
|
||
"συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα σας "
|
||
"πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από "
|
||
"το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να επικοινωνήσετε "
|
||
"απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
"information and download debug packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε πως ο "
|
||
"βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το σφάλμα αν "
|
||
"συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης μπορείτε να "
|
||
"επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε τα πακέτα "
|
||
"αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να ζητήσουμε "
|
||
"περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση των αναφορών "
|
||
"σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης "
|
||
"σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έπειτα, εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό και πατήστε στο κουμπί της "
|
||
"σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον τρόπο εισόδου για απευθείας "
|
||
"πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE αργότερα."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
"assistant again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
|
||
"σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του KWallet. "
|
||
"Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα φορτώνει την "
|
||
"αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε αυτόν το βοηθό "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες "
|
||
"καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του "
|
||
"σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό κλικ "
|
||
"να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες της "
|
||
"τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που αναφέρθηκε "
|
||
"νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες στην υπάρχουσα "
|
||
"αναφορά."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
"easily merge them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις βασικές "
|
||
"επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό αντίγραφο "
|
||
"αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος τρόπος για να το "
|
||
"κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα μπορεί να γίνει η "
|
||
"συγχώνευσή τους."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
"date range limit is not reached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να βρείτε "
|
||
"παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες αναφορές "
|
||
"(μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει εξαντληθεί)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι "
|
||
"αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες για το "
|
||
"περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην αρχειοθετήσετε την "
|
||
"αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
"as best you can. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. "
|
||
"Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
|
||
"διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
|
||
"του KDE από τα πηγαία αρχεία."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</"
|
||
"strong>.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
|
||
"παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα θα "
|
||
"σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα "
|
||
"παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το "
|
||
"παρακολουθείτε."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</"
|
||
"interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η αναφορά "
|
||
"δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων παρουσιάζει κάποιο "
|
||
"πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο για να στείλετε την "
|
||
"αναφορά αργότερα."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης "
|
||
"σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους "
|
||
"προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών προβλημάτων, "
|
||
"είστε ευπρόσδεκτοι <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
||
"Bugsquad'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</link>."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γραφικά πρόσθετα που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες "
|
||
"(επίσημους και ανεπίσημους), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα "
|
||
"ταπετσαρίας, θέματα), δραστηριότητες, και ρυθμίσεις του πίνακα."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των "
|
||
"ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και "
|
||
"ρυθμίσεις παραθύρων."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
"and any other non-default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα που "
|
||
"έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
"directory you were browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, "
|
||
"ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
"(official and unofficial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις "
|
||
"εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
msgstr "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
|
||
"κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
|
||
"συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
|
||
"κατάρρευσης."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
|
||
"αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
|
||
"στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
|
||
"κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
|
||
"αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
|
||
"βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
|
||
"προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
|
||
"αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
|
||
"έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
|
||
"πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
|
||
"αποσφαλμάτωσης.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
|
||
"πολύ)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
|
||
"εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
|
||
"εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
|
||
"μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
|
||
"αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
|
||
"σφάλμα του DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
|
||
"με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
|
||
"που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
|
||
"url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
|
||
"μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
|
||
"απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
|
||
"κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
|
||
"σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
|
||
"κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
|
||
"αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
|
||
"πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
|
||
"εκτελεστεί.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
|
||
"και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
|
||
"και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί να "
|
||
"σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα "
|
||
"παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα."
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα "
|
||
"σφάλματος ήταν: %2"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
|
||
"αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
|
||
"αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
|
||
"αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
|
||
"συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
|
||
"<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
|
||
"εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
|
||
"χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
|
||
"πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
|
||
"προγραμματιστή</interface>.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
|
||
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
|
||
"αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον "
|
||
"διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος.</note></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
|
||
"application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Σήμα: "
|
||
"%3 (%4) Χρόνος: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
|
||
"κατέρρευσε."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
|
||
"πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Το PID του προγράμματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
|
||
"κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες "
|
||
"κατάρρευσης)"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into %1"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο %1"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Preview the Report"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close the assistant"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save information and close"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
"want.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι "
|
||
"πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να "
|
||
"αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close the Assistant"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις "
|
||
"βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
"is the application name"
|
||
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
msgstr "Τι έκανα πριν η εφαρμογή «%1» καταρρεύσει"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Παραδείγματα: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών για "
|
||
"την κατάρρευση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
msgstr "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
"still be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν ορισμένα "
|
||
"στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
"is probably not helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
|
||
"σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι απαραίτητες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
"information to be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής "
|
||
"ώστε να είναι χρήσιμες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και "
|
||
"φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. "
|
||
"Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο "
|
||
"κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν χρήσιμες."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν αρκετά "
|
||
"χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί με τον αριθμό σφάλματος <numid>%1</"
|
||
"numid>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This report is considered helpful."
|
||
msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
"report at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
|
||
"σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
|
||
"ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
|
||
"του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το σφάλμα "
|
||
"στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
|
||
"<link>%1</link>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, "
|
||
"ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την κατάρρευση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις σας."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. "
|
||
"Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>"
|
||
"%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον "
|
||
"βοηθό."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Αναφορά σε %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Contents of the Report"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Save to File..."
|
||
msgstr "Αποθήκευ&ση σε αρχείο..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
"You can use this option to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη αναφοράς "
|
||
"σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για "
|
||
"να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
"username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης "
|
||
"σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας το απαιτούμενο όνομα χρήστη και κωδικό."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
"email accounts.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης "
|
||
"σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
|
||
"να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
|
||
"διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
|
||
"url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
|
||
"λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να μπορέσετε "
|
||
"να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
msgid "No, do not allow"
|
||
msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
msgstr "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης</b>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Απροσδιόριστο"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Archlinux"
|
||
msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Chakra"
|
||
msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian stable"
|
||
msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian testing"
|
||
msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian unstable"
|
||
msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Exherbo"
|
||
msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Gentoo"
|
||
msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mandriva"
|
||
msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Pardus"
|
||
msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "RedHat"
|
||
msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Slackware"
|
||
msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
msgid "Minimum length reached"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
msgid "Provide more information"
|
||
msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
"yet.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς "
|
||
"πληροφορίες ακόμα. <br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των "
|
||
"άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας "
|
||
"αναπαραγωγής.<br/><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες σχετικές "
|
||
"πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με την "
|
||
"κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας βοηθήσουν.)<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας πιθανώς "
|
||
"απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. Μπορείτε να μας "
|
||
"πείτε περισσότερα;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "We need more information"
|
||
msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Παραδείγματα καλών τίτλων:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
"adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
"accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
|
||
"resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
|
||
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της "
|
||
"κατάρρευσης:"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
"instant before the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής τη "
|
||
"στιγμή πριν την κατάρρευση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
"whole environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της "
|
||
"εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
"translated"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Παραδείγματα: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry..."
|
||
msgstr "Επαναλάβετε..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά κατάρρευσης "
|
||
"αν απέτυχε πριν."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
"KDE. You can now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά σφάλματος απεστάλη.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Σας ευχαριστούμε "
|
||
"για τη συνεισφορά σας στο KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε το παράθυρο."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Αναφορά στο %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br />Ακολουθεί ο "
|
||
"κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε την ενέργεια "
|
||
"ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να στείλετε μια αναφορά "
|
||
"σφάλματος για τον DrKonqi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια "
|
||
"συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search for more reports"
|
||
msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες "
|
||
"αναφορές σφάλματος σε προηγούμενη ημερομηνία."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry search"
|
||
msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε πριν."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open selected report"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να δείτε τις πληροφορίες της επιλεγμένης "
|
||
"αναφοράς σφάλματος."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop searching"
|
||
msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη "
|
||
"διπλοεγγραφή"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
msgid "There are no real duplicates"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
"found after further review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε σχέση "
|
||
"με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν "
|
||
"ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί να "
|
||
"βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
msgid "Let me check more reports"
|
||
msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
"match for the crash you have experienced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, "
|
||
"προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που "
|
||
"αντιμετωπίσατε."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να "
|
||
"επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις "
|
||
"αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση διπλών εγγραφών (από %1 ως %2)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 έως %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 ως %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Open]"
|
||
msgstr "[Ανοιχτό]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Fixed]"
|
||
msgstr "[Διορθωμένο]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
msgstr "[Μη-αναπαραγώγιμο]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Duplicate report]"
|
||
msgstr "[Διπλότυπη αναφορά]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Invalid]"
|
||
msgstr "[Άκυρη]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[External problem]"
|
||
msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Incomplete]"
|
||
msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει <strong>ήδη</strong> αναφερθεί με τον αριθμό "
|
||
"σφάλματος <a href=\"%1\">%1</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
|
||
"a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
|
||
"\"%2\">%2</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
"information to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν "
|
||
"προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
"been <strong>closed</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
|
||
"a>, του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
|
||
"a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
|
||
"\"%2\">%2</a> του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
"wait some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> για το σφάλμα <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Άκυρο</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bug Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
"bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που "
|
||
"αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
msgstr "<link url='%1'>Σελίδα αναφοράς</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα <numid>%1</numid> από %2...."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες της κατάρρευσης που αντιμετώπισα:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
msgid "Yes, read the main report"
|
||
msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα <numid>%1</numid>) είναι σημειωμένη ως "
|
||
"διπλοεγγραφή της κύριας αναφοράς σφάλματος <numid>%2</numid>. Επιθυμείτε να "
|
||
"διαβάσετε την κύρια αναφορά σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Διορθωμένο"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Non-reproducible"
|
||
msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
msgstr "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid ""
|
||
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
"a distribution or packaging issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή βιβλιοθήκης, ή "
|
||
"από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
msgid "Closed (%1)"
|
||
msgstr "Κλειστό (%1)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
"comments below.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον "
|
||
"δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, την "
|
||
"βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε "
|
||
"όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει ότι "
|
||
"πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ να "
|
||
"εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
|
||
"παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></note></"
|
||
"p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει ότι "
|
||
"πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ να "
|
||
"εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
|
||
"παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></note></"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
"bug.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή "
|
||
"οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report status"
|
||
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report description"
|
||
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σφάλματος <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
"some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ "
|
||
"περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Related Bug Report"
|
||
msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα <numid>"
|
||
"%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, "
|
||
"προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν τον "
|
||
"χρόνο του προγραμματιστή.</i>"
|
||
|
||
#: reportinterface.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
"crashed.</placeholder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή "
|
||
"κατέρρευσε.</placeholder>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Η κατάρρευση επαναλαμβάνεται όταν η εφαρμογή ακολουθήσει την ίδια "
|
||
"διαδικασία;</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
|
||
"εφαρμογή καταρρέει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
|
||
"εφαρμογή καταρρέει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
msgid "I did not try again"
|
||
msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Μερικές φορές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Κάθε φορά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε: </"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
|
||
"εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
|
||
"εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
|
||
"ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
|
||
"εργασίας πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
|
||
"ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
|
||
"εργασίας πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες πληροφορίες "
|
||
"ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. Μπορείτε να "
|
||
"ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες πληροφορίες "
|
||
"ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. Μπορείτε να "
|
||
"ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
"specific details s/he can provide"
|
||
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
"that report or directly attach your information to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και "
|
||
"συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι "
|
||
"μια διπλοεγγραφή αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις "
|
||
"πληροφορίες σας σε αυτή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Bug ID"
|
||
msgstr "ID σφάλματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
msgid "Possible duplicates:"
|
||
msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση "
|
||
"(προχωρημένο)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη "
|
||
"κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη συγκεκριμένη "
|
||
"κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν έχετε να προσθέσετε "
|
||
"νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι μην υποβληθεί μια νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του βοηθού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
msgstr "Αναφορά του σφάλματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση της "
|
||
"κατάρρευσης σας;</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
msgstr "Δεν είστε πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
msgstr "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύναψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Παρακαλώ παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες στα Αγγλικά.</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
"examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#"
|
||
"\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Distribution method:"
|
||
msgstr "Μέθοδος διανομής:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τα πηγαία αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
"bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Η κατάρρευση και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν αυτόματα στην "
|
||
"αναφορά σφάλματος.</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί. "
|
||
"<nl />\n"
|
||
"Εάν θέλετε να την τροποποιήσετε μεταβείτε στις προηγούμενες σελίδες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
"bug reporting process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει "
|
||
"στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών είναι "
|
||
"απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την "
|
||
"αναφορά του σφάλματος <strong>θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι "
|
||
"προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.</strong></note></"
|
||
"p><p>Νιώστε ελεύθεροι να κλείσετε το διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων "
|
||
#~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση "
|
||
#~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-"
|
||
#~ "bugs στο FreeNode IRC) "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά."
|
||
#~ "</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά σε %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο "
|
||
#~ "σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική "
|
||
#~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους "
|
||
#~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "This is an optional step."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
#~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν "
|
||
#~ "επαρκείς πληροφορίες."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
|
||
#~ "εφαρμογή καταρρέει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
|
||
#~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
|
||
#~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
|
||
#~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading backtrace..."
|
||
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση backtrace..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info bug status"
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Details about the crash"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά σε %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
||
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
||
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
||
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
||
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
||
#~ "sent to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο "
|
||
#~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους "
|
||
#~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να "
|
||
#~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του "
|
||
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί "
|
||
#~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να "
|
||
#~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά "
|
||
#~ "email που θα σας αποστέλλονται."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
||
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
||
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
||
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</"
|
||
#~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της "
|
||
#~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει "
|
||
#~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν "
|
||
#~ "καταρρέει</li></ul></i></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για "
|
||
#~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
||
#~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Title of the bug report"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι "
|
||
#~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
||
#~ "for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι "
|
||
#~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
||
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι "
|
||
#~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
||
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε "
|
||
#~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί "
|
||
#~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
||
#~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
||
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
||
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
||
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό "
|
||
#~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο "
|
||
#~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές "
|
||
#~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα "
|
||
#~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την "
|
||
#~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε <link>%1</"
|
||
#~ "link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
||
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
||
#~ "have. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη "
|
||
#~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα "
|
||
#~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο <interface>Σελίδα αναφοράς "
|
||
#~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. "
|
||
#~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
||
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
||
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή "
|
||
#~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους "
|
||
#~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια "
|
||
#~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
#~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
||
#~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "unknown application"
|
||
#~| msgid "unknown"
|
||
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "άγνωστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# translation of drkonqi.po to Greek
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n"
|
||
#~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n"
|
||
#~ "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
||
#~ "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
||
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bug Report"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&opy"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "Αντι&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' "
|
||
#~ "δε βρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "debugging finished"
|
||
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
||
#~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
#~ "want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
|
||
#~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
||
#~ "in the crash.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
|
||
#~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο "
|
||
#~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της "
|
||
#~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following options are enabled:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
||
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
||
#~ "generated.\n"
|
||
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
||
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
|
||
#~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα "
|
||
#~ "δημιουργηθεί backtrace.\n"
|
||
#~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το "
|
||
#~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
||
#~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση "
|
||
#~ "απενεργοποιήθηκε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
|
||
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, "
|
||
#~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
||
#~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
||
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το "
|
||
#~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
||
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
||
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
||
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
||
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
|
||
#~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
|
||
#~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
|
||
#~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
|
||
#~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Backtrace"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Generate"
|
||
#~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
#~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"
|