mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2562 lines
94 KiB
Text
2562 lines
94 KiB
Text
#
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 08:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
msgid "Be free."
|
||
msgstr "Εlευθερωθείτε."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας "
|
||
"και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "Starting Points"
|
||
msgstr "Σημεία εκκίνησης"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Προδιαγραφές"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
msgid "Your personal files"
|
||
msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
msgid "Network Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
msgid "Shared files and folders"
|
||
msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να "
|
||
"περιηγηθείτε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε "
|
||
"προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η "
|
||
"προεπισκόπηση αρχείων."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση "
|
||
"περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. "
|
||
"Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. <a href=\"http://"
|
||
"www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) και πατήστε Enter, ή επιλέξτε μια από "
|
||
"τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί "
|
||
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη γραμμή εργαλείων. "
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί "
|
||
"'Αρχική' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
"Browsing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
|
||
"ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας "
|
||
"κλικ <a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας "
|
||
"Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ "
|
||
"προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα "
|
||
"του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα "
|
||
"πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον "
|
||
"υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto "
|
||
"πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα "
|
||
"favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι <A HREF=\"%1\">σελιδοδείκτες "
|
||
"XBEL</A>, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
msgid "Supported standards"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
msgid "Additional requirements*"
|
||
msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Επίπεδο 1, "
|
||
"μερικώς Επίπεδο 2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
msgid "built-in"
|
||
msgstr "ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A HREF="
|
||
"\"%1\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
"A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Διαμορφώστε την JavaScript <A HREF=\\"
|
||
"\"%1\\\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/"
|
||
"Oracle</A>)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (για "
|
||
"προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, κτλ.)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
msgid "Image formats"
|
||
msgstr "Τύποι εικόνων"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
msgid "Transfer protocols"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
msgstr ""
|
||
"και <A HREF=\"%1\">πολλά ακόμα (δείτε το Kioslaves στο KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
msgid "URL-Completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση URL"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης</a>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
msgid "Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
"Shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" "
|
||
"κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη "
|
||
"φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις "
|
||
"ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση "
|
||
"κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να <A HREF="
|
||
"\"%1\">φτιάξετε τις δικές σας</A> Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
||
"img>στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα "
|
||
"σας."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να "
|
||
"θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον "
|
||
"άσπρο σταυρό <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη γραμμή "
|
||
"εργαλείων."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
msgid ""
|
||
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα αριστερά "
|
||
"της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και "
|
||
"επιλέξτε «εικονίδιο»."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <img width='16' height='16' src=\"%1\" />"
|
||
"\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι "
|
||
"πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο "
|
||
"σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
"Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να "
|
||
"φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ "
|
||
"προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
"complaint to the webmaster!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> αν η "
|
||
"ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη ξεχάσετε "
|
||
"να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ιστορικό στην πλευρική "
|
||
"μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
|
||
"σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
"Terminal Emulator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να "
|
||
"ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> <img width='16' height='16' SRC="
|
||
"\"%1\"></img> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
msgid "Next: Specifications"
|
||
msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
msgid "Installed Plugins"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<td>Τύπος mime</td><td>Περιγραφή</td><td>Καταλήξεις</td><td>Πρόσθετο</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ "
|
||
"περιήγησης ιστοσελίδων;"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Faster Startup?"
|
||
msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URL νεότερα από"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL παλιότερα από"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
|
||
"ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ημέρα"
|
||
msgstr[1] " ημέρες"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Λεπτό"
|
||
msgstr[1] "Λεπτά"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] " Ημέρα"
|
||
msgstr[1] " Ημέρες"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την πλευρική "
|
||
"μπάρα ιστορικού."
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
|
||
"προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
|
||
"είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρύψατε το κουμπί διαμόρφωσης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
|
||
"πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
|
||
"κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Ορισμός URL..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Ενη&μέρωση"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
|
||
"σφάλμα."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " λεπτό"
|
||
msgstr[1] " λεπτά"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστού"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add web sidebar module"
|
||
msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας ιστού"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
|
||
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(C) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) και "
|
||
"συντηρητής"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
|
||
"ελέγχου αναδρομής)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Apple Safari Developers"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
|
||
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "Γιώργος Στάικος"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
|
||
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
|
||
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
|
||
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη "
|
||
"προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή "
|
||
"προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Σταματημένο"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Εμφάνιση %1"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
|
||
"επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Κατ' όν&ομα"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
|
||
"ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει "
|
||
"διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
|
||
"directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, αντί "
|
||
"να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
|
||
"διαμορφώσετε
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση "
|
||
"Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση για κλείσιμο καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προορισμού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Διαχείριση..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Χρήση του index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Συνεδρίες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση προφίλ προβολής..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "Τ&οποθεσία: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν "
|
||
"όρο αναζήτησης.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα της "
|
||
"γραμμής τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
|
||
"τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
|
||
"τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
|
||
"file:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
|
||
"για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
|
||
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
|
||
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
|
||
"<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
|
||
"ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
|
||
"φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
|
||
"συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
|
||
"οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου<br /><br />Αυτό, για "
|
||
"παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες "
|
||
"των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε οι "
|
||
"αλλαγές να γίνουν ορατές. Κάθε εικόνα της σελίδας θα ληφθεί ξανά, ακόμη και
αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
|
||
"περιέχει"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
|
||
"μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
|
||
"διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
|
||
"εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
|
||
"πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
|
||
"<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
|
||
"αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που "
|
||
"αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
|
||
"ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
|
||
"των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /><br /"
|
||
">Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης "
|
||
"του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το "
|
||
"σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από "
|
||
"ένα φάκελο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
|
||
"αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
|
||
"μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
|
||
"κλείσετε;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"
Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλευρική μπάρα σας δεν λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
|
||
"καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Να μην προστεθεί"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα διαμόρφωσης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
|
||
"το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή της;"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Η συνεδρία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Να μη γίνει επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά των προηγούμενων "
|
||
"συνεδριών;"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Αναιρέστε τις επιλογές συνεδριών που δεν θέλετε να επαναφέρετε"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
|
||
"καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
|
||
"πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο στην "
|
||
"καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι ανοικτός σε "
|
||
"αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε τον πλήρη "
|
||
"τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Άλλες καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
|
||
"μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Αρχική\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
|
||
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
|
||
"σας φάκελο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός κλειστών αντικειμένων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα αποθηκεύονται "
|
||
"στη μνήμη. Αυτό το όριο δεν θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
|
||
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
|
||
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
|
||
"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά με "
|
||
"το αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
|
||
"αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
|
||
"αυτό με το ποντίκι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
|
||
"σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε "
|
||
"πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, κρατώντας "
|
||
"πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον κάδο "
|
||
"απορριμμάτων'."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε ένα "
|
||
"αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα διαγραμμένα "
|
||
"αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να αφήσετε την "
|
||
"επιβεβαίωση ενεργή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
|
||
"ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
|
||
"επανέλθει εύκολα."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, οι "
|
||
"καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/konqueror.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/konqueror.rc:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/konqueror.rc:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/konqueror.rc:44
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/konqueror.rc:54
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/konqueror.rc:72
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: src/konqueror.rc:88
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:93
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:103
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:110
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:116
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
|
||
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
|
||
"εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Αποστολή ξανά"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
|
||
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Required:"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται είσοδος:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
#~ msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
#~ "bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγραμματισμού. "
|
||
#~ "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
#~ msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The &konqueror; Handbook"
|
||
#~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kde; Team"
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα του &kde;"
|
||
|
||
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Δημήτριος</"
|
||
#~ "firstname><surname>Γλενταδάκης</"
|
||
#~ "surname><affiliation><address><email>dglent@gmail.com</email></address></"
|
||
#~ "affiliation><contrib>Μεταφραστής</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Erwan.Loisant;"
|
||
#~ msgstr "&Erwan.Loisant;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;"
|
||
|
||
#~ msgid "2002-09-22"
|
||
#~ msgstr "2002-09-22"
|
||
|
||
#~ msgid "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal "
|
||
#~ "Viewing Application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής "
|
||
#~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kdebase"
|
||
#~ msgstr "Kdebase"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Περιηγητής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of "
|
||
#~ "&kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι "
|
||
#~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For further information about &konqueror; you might like to visit <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror.org</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να "
|
||
#~ "βρείτε στο <ulink url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror."
|
||
#~ "org</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr "<para>Δημήτριος Γλενταδάκης<email>dglent@gmail.com</email></para>"
|