mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
958 lines
25 KiB
Text
958 lines
25 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "X509-Zertifikat-Export"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Text"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exportieren"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-"
|
||
"devel@kde.org."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
||
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
||
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
||
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
||
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: certgen.ui:14
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Zertifikats-Assistent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: certgen.ui:22
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Zertifikatstyp:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: certgen.ui:32
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Passphrase:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: certgen.ui:49
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Passphrase (Überprüfung):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: certgen.ui:69
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Ländercode:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: certgen.ui:83
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: certgen.ui:97
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stadt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: certgen.ui:111
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Name der Organisation:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: certgen.ui:125
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Organisationseinheit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: certgen.ui:139
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Vollständiger Servername:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: certgen.ui:153
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: certgen.ui:167
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Tage Gültigkeit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: certgen.ui:191
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Selbstsignierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: certgen.ui:201
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: certgen.ui:211
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: certgen.ui:221
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: certgen.ui:228
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Bit-Stärke:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Verschlüsselung</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von "
|
||
"SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher "
|
||
"Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:238
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:239
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:240
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "© 2000–2001, George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:241
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:242
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:273
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-"
|
||
"Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit "
|
||
"dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Verschlüsselungsassistent"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:295
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:296
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Nur Export-Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:297
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Alle aktivieren"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung "
|
||
"der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden "
|
||
"wählen: <ul> <li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Wählt nur die starken "
|
||
"Verschlüsselungen (>= 128 Bit).</li><li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</"
|
||
"b> Wählt nur schwache Verschlüsselungen (<= 56 Bit).</li><li><b>Alle "
|
||
"aktivieren:</b> Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:316
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:319
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
|
||
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:323
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:326
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
|
||
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:330
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
|
||
"über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:338
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
|
||
"eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch "
|
||
"unverschlüsselten Teilen besteht."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:354
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:361
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&Testen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:372
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "EGD verwenden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:374
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Entropiedatei verwenden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "Pfad zu EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst "
|
||
"„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-"
|
||
"Zufallszahlengenerators zu verwenden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die "
|
||
"betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des "
|
||
"Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering "
|
||
"Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:397
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können "
|
||
"sie von hier aus problemlos verwalten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Importieren ..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportieren ..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:445
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Sperre &aufheben"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:450
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "Über&prüfen ..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:455
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "Passwort ä&ndern ..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats "
|
||
"bekannt sind."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Gültig von:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-Digest:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:487
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "Bei SSL-Verbindung ..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:489
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:490
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "&Keine Zertifikate verwenden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht "
|
||
"mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Standardaktion"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Senden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "Nach&fragen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:519
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "&Nicht senden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Standard-Zertifikat:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Rechnerauthentifizierung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regelung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:536
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Rechner:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:537
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Zertifikat:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:553
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Nicht senden"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:558
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. "
|
||
"Sie können sie von hier aus problemlos verwalten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in "
|
||
"Dateien verschiedenen Formats."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:619
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher "
|
||
"für Zertifikate."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:623
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "Über&prüfen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:626
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:667
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "&Dauerhaft"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:670
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&Bis"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:684
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den "
|
||
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:686
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den "
|
||
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:694
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "An&nehmen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:697
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "A&blehnen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:706
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:707
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht "
|
||
"akzeptieren möchten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie "
|
||
"dieses Zertifikat akzeptieren möchten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie "
|
||
"können sie von hier aus problemlos verwalten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:739
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationseinheit"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:752
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:762
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:763
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:764
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:796
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) "
|
||
"warnen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:798
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:800
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch "
|
||
"wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:818
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Hin&zufügen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul "
|
||
"nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Ihre Zertifikate"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:846
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:847
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:848
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL-Unterzeichner"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:851
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1061
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht "
|
||
"funktionieren."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1063
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1293
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1323
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig "
|
||
"angesehen werden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1525
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1526
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
|
||
"anderen Passwort versuchen?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Versuchen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Nicht versuchen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
|
||
"ersetzen möchten?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "Passwort für „%1“"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1605
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1783
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1801
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1939
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Verfügbar machen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Nicht Verfügbar machen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim "
|
||
"installieren oder aktualisieren."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die "
|
||
"Voreinstellungen zurücksetzen.\n"
|
||
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2239
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2247
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2271
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Pfad zur Entropiedatei:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Persönliches SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "Server-SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2289
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "SSL: Persönliche Anforderung"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2290
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "SSL-Serveranfrage"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2291
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape-SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2292
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "Zertifikatsautorität für Server"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2293
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2294
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2355
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Nicht senden"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Auswahl von Datum und Zeit"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Stunde:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Minute:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Sekunde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
#~ msgstr "Standard-Zertifikat verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
|
||
#~| "encryption settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
|
||
#~ "encryption settings. You can choose among the following modes: </qt><ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die folgenden Voreinstellungen sollen Ihnen helfen, die SSL-"
|
||
#~ "Verschlüsselung auf einfache Weise einzurichten. Sie können unter den "
|
||
#~ "folgenden Modi wählen:<ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><b>Strong Ciphers Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) "
|
||
#~ "encryption ciphers.</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Es wird nur die starke US-"
|
||
#~ "Verschlüsselung (>= 128 Bit) ausgewählt.</li>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
#~ "bit).</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</b> Es wird nur die schwächere "
|
||
#~ "Verschlüsselung ausgewählt (<= 56 bit).</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><b>Alle aktivieren:</b> Alle SSL-Verschlüsselungen und -Methoden "
|
||
#~ "werden ausgewählt.</li>"
|