kde-l10n/da/messages/kdeutils/kfloppy.po

566 lines
15 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to
# Danish translation of kfloppy
# Copyright (C) 1998.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Diskette&drev:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg disketteenhed.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetektér"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720 kB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1.2 MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360 kB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig vælge diskettens størrelse og lagringskapacitet.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "Kfloppy understøtter tre filformater med Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "Kfloppy understøtter tre filformater med BSD: MS-DOS,UFS og Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programmet mkdosfs fundet."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programmet mke2fs fundet."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>ikke fundet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgængelig</"
"b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programmet mkfs.minix fundet."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>ikke fundet</b>. Minix formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Kfloppy understøtter to filformater med BSD: MS-DOS og UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programmet newfs_msdos fundet."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
"tilgængelig</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programmet newfs fundet."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>ikke fundet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgængelig</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formaterer"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Hurtig formatering"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hurtigformatering er kun en højniveauformatering: Det laver kun et "
"filsystem.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Fyld med &nul og hurtigformatering"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette rydder først disketten ved at skrive nuller, og laver derefter "
"filsystemet.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Fu&ld formatering"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Fuldstændig formatering er en lavniveau- og høgniveauformatering: Det rydder "
"alt på disketten."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programmet fdformat fundet."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>ikke fundet</b>. Fuld formatering <b>deaktiveret</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programmet dd fundet."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programmet dd <b>ikke fundet</b>. Fuld formatering <b>deaktiveret</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificér integritet"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markér dette hvis du ønsker at disketten skal kontrolleres efter "
"formatering. Bemærk at disketten kontrolleres to gange hvis du har valgt "
"fuldstændig formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Volume-&etikette:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markér dette hvis du vil have en volumenetikette for disketten. Bemærk "
"at Minix ikke understøtter etiketter overhovedet.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er til volumenetiketten. På grund af en begrænsning i MS-DOS kan "
"etiketten kun være 11 tegn lang. Bemærk at Minix ikke understøtter "
"etiketter, hvad du end skriver her.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatér"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for at begynde at formatere.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er statusvinduet, hvor fejlmeddelelser vises.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Viser formateringens forløb.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan ikke finde nogen af de programmer der er nødvendige for at "
"oprettefilsystemer. Tjek venligst din installation.<br /><br />Log:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE-disketteformatering"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Formatering med BSD på en brugerangiven enhed er kun mulig med UFS."
#: floppy.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheden:<br/><b>%1</b><br/>(Tjek "
"venligst tigtigheden and enhedens navn.)<br/>Er du sikker på at du ønsker at "
"fortsætte?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsæt?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Fuld formattering af en brugerangiven enhed er ikke muligt."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatering vil slette alle data på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: format.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet drevnummer %1."
#: format.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tæthedsnummer %1."
#: format.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finde en enhed for drevet %1 og tætheden %2."
#: format.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke adgang til %1\n"
"Vær sikker på at enheden eksisterer og at du har tilladelse til at skrive "
"til den."
#: format.cpp:343
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 afsluttet med en fejl."
#: format.cpp:349
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 afsluttet unormalt."
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
#: format.cpp:941
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern fejl: enhed ikke rigtigt defineret."
#: format.cpp:419
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan ikke finde fdformat"
#: format.cpp:451
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kan ikke starte fdformat"
#: format.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fejl ved formatering af spor %1."
#: format.cpp:486 format.cpp:519
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke adgang til en diskette eller et diskettedrev. Sæt venligst en "
"diskette ind og vær sikker på at du har valgt et gyldigt diskettedrev."
#: format.cpp:507
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau ved spor %1."
#: format.cpp:512
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1."
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enhed optaget.\n"
"Måske skal du først afmontere disketten."
#: format.cpp:532
#, kde-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1"
#: format.cpp:580
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan ikke finde dd."
#: format.cpp:595
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kan ikke starte dd."
#: format.cpp:677
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette FAT-filsystemer."
#: format.cpp:708
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Kan ikke starte FAT-formateringsprogram."
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er monteret.\n"
"Du skal først afmontere disketten."
#: format.cpp:776
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at lave UFS-filsystemer."
#: format.cpp:794
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Kan ikke starte UFS-formateringsprogram."
#: format.cpp:854
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette ext2-filsystemer."
#: format.cpp:871
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Kan ikke starte et ext2-formateringsprogram"
#: format.cpp:948
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette Minix-filsystemer."
#: format.cpp:965
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Kan ikke starte et Minix-formateringsprogram"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-disketteværktøj"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjælper dig med at formatere floppy-diske med dit foretrukne "
"filsystem."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redesign af brugergrænsefladen"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tilføj støtte for BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Make KFloppy virker igen i KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhed"
#~ msgid "Zero entire disk"
#~ msgstr "Nuller på hele disken"
#~ msgid ""
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
#~ "order to check the disk's integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Forsøg at skrive nuller til hele disken før tilføjelse af filsystem for "
#~ "at tjekke diskens integritet."
#~ msgid "Enable softupdates"
#~ msgstr "Aktivér bløde opdateringer"
#~ msgid "UFS Zip100"
#~ msgstr "UFS Zip100"
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
#~ msgstr "Kan ikke starte dd for at skrive nuller til disk."
#~ msgid "Zeroing disk..."
#~ msgstr "Skriver nuller til disk..."
#~ msgid "Zeroing disk failed."
#~ msgstr "Skrivning af nuller til disk fejlede."
#~ msgid "Cannot start newfs."
#~ msgstr "Kan ikke starte newfs."
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Opretter filsystem..."
#~ msgid "newfs failed."
#~ msgstr "newfs fejlede."
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Formattering af disk gennemført."
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
#~ msgstr "Skriver nuller til blok %1 af %2..."