kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

802 lines
17 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to
# Danish translation of kcontrol
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Om det nuværende informationsmodul"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modulhjælp"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Søg i moduler"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Eksport af modulet producerede intet output."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Kan ikke åbne fil til at skrive eksportinformation i"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Eksportinformation for %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Information eksporteret"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmoduler"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Infocenter"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Infocenter"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SC KInfocenter-udviklingsholdet"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Fold alle kategorier ud"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Fold alle kategorier sammen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Enhedsinformation"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Monteringspunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS-type"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Størrelse i alt"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Ledig plads"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke, eller "
#~ "ikke læsbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke "
#~ "findes"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-undersystemet kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke "
#~ "køres"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde nogen programmer hvormed der kunne forespørges om dit "
#~ "systems PCI-information"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI-undersystemet kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI-undersystemet kunne ikke forespørges, der kræves måske root-"
#~ "privilegier."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Kunne ikke tjekke filsystemsinformation:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Monteringstilvalg"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-processor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maskine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Maskinens identifikationsnummer"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Antallet af aktive processorer"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-clock"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-arkitektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiveret"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Nummerisk coprocessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Fysisk hukommelse i alt"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Størrelse af pagefil"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Lydnavn"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokolrevision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Producentnummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Udgivelse"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-orden"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ugyldig byte-orden."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-orden"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ugyldig bit-orden."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Dataformater"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Sampling-rater"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Input-kilder"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-auxiliary"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Venstre-mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Højre-mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Venstre-auxiliary"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Højre-auxiliary"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input-kanaler"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Venstre-kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Højre-kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Output-destinationer"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono-IndbyggetHøjtaler"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono-Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Venstre-IndbyggetHøjtaler"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Højre-IndbyggetHøjtaler"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Venstre-Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Højre-Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Output-kanaler"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Gain-grænser for input"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Gain-grænser for output"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Overvåg gain-grænser"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Gain begrænset"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kølængde"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blokstørrelse"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamingport (decimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Brugt af"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-interval"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Stort nummer"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Lille nummer"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Tegnenheder"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blokenheder"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Diverse enheder"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Ingen PCI-enheder fundet."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Ingen I/O-port-enheder fundet."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Ingen lydenheder fundet."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Ingen SCSI-enheder fundet."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes i alt"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Ledige nodes"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Kan ikke køre /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Enhedsnavn"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instans"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-type"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-type"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Monteringstidspunkt"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "specielle tegn"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "specielle blokke"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Specialtype:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-type:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Stort/lille:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(ingen værdi)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Drivernavn:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver ikke tilknyttet)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bindingsnavn:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatiblenavne:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fysisk sti:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Små nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Enhedsinformation"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ukendt rækkefølge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Skærm # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standardskærm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Opløsning"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Dybder (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID på rodvindue"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Dybde af rodvindue"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 planer"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Antallet af farvetabeller"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard farvetabel"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Antal af farvetabel-celler som standard"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Præallokerede pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Sort %1, hvid %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Når kortlagt"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Største markør"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "ubegrænset"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuel input-begivenheds-maske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Begivenhed = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Navn på skærm"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Producentstreng"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Producentens udgivelsesnummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Tilgængelige skærme"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Understøttede udvidelser"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Understøttede pixmap-formater"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-format #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Dybde: %2, Scanline-padding: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maksimal forespørgselsstørrelse"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Størrelse på motion-buffer"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rækkefølge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byte-rækkefølge for billede"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Dette system er måske endnu ikke fuldt understøttet."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Få information om system og skrivebordsmiljø"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til \"KDE's Infocenter\", et centralt sted til at find "
#~ "information om dit computer-system."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på fanebladet \"Hjælp\" til venstre for at hjælp for det aktive "
#~ "indstillingsmodul. Brug feltet \"Søg\" hvis du er usikker på hvor du skal "
#~ "finde en bestemt indstillingsmulighed."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruger:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Værtsnavn:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Udgivelse:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maskine:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Tryk her for at se den fulde <a href=\"%1\">manual</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE Infocenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det "
#~ "aktive infomodul.<br /><br />Klik på <a href =\"kinfocenter/index.html"
#~ "\">her</a> for at læse den generelle infocenter-håndbog."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Indlæser...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
#~ "Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere "
#~ "ændringerne?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
#~ "Vil du anvende ændringerne før du afslutter Systemindstillinger eller "
#~ "kassere ændringerne?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generel information"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Dette indlæste kontrolmodul."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Rapportér problem om modulet %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"