kde-l10n/da/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3184 lines
112 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu, keld@dkuug.dk"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Om fejlrapportering - hjælp"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Information om fejlrapportering"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Du kan hjælpe os med at forbedre softwaren ved at indsende en fejlrapport."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kan roligt lukke denne dialog. Hvis du ikke har lyst, behøver du "
"ikke at indsende en fejlrapport.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"For at generere en nyttig fejlrapport, behøver vi noget information både om "
"sammenbrudet og dit system. (Du vil måske også skulle installere nogle debug-"
"pakker.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Guide til fejlrapporteringsassistent"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Denne assistent vil lede dig gennem processen til rapportering af sammenbrud "
"til KDE's fejlrapportsystem. Al information som du angiver i fejlrapporten "
"skal så vidt muligt <strong>være på engelsk</strong>, da KDE skabes "
"internationalt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets og "
"programmets tilstand før det brød sammen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Hvis du kan så beskriv, så detaljeret som muligt, omstændighederne omkring "
"sammenbruddet og hvad du lavede da programmet brød sammen (der vil blive "
"bedt om denne information senere.) Du kan nævne: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "handlinger du foretog i og udenfor programmet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumenter eller billeder du brugte og deres type/format (senere kan du "
"vedlægge en fil til rapporten, hvis du kigger på rapporten i "
"fejlrapportsystemet)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "widgets som du havde kørende"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL på en webside du besøgte"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "Konfigurationsdetaljer for programmet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"eller andre ejendommelige ting du bemærkede før eller efter sammenbruddet."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Skærmbilleder kan være nyttige nogle gange. Du kan vedhæfte dem til "
"fejlrapporten efter den er blevet indsendt til fejlrapportsystemet."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Denne side vil generere et \"backtrace\" af sammenbruddet. Dette er "
"information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Hvis sammenbrudsinformationen ikke er detaljeret nok, skal du måske "
"installere nogle debug-pakker og genindlæse den (hvis knappen "
"<interface>Installér fejlsøgningssymboler</interface> er tilgængelig kan du "
"bruge den til automatisk at installere den manglende information.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Du kan finde mere information om backtraces, hvad de bruges til og hvorfor "
"de er nyttige på <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Når du har et nyttigt backtrace (eller hvis du ikke vil installere de "
"manglende fejlsøgningspakker) kan du fortsætte."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Konklusioner"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"På baggrund af kvaliteten af den indsamlede sammenbrudsinformation og dine "
"svar på den forrige side, vil assistenten fortælle dig om sammenbruddet er "
"værd at rapportere eller ej."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Hvis sammenbruddet er værd at rapportere, men programmet ikke er "
"understøttet i KDE's fejlrapportsystem, vil du skulle kontakte programmets "
"vedligeholder direkte."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Hvis sammenbruddet angives som ikke værd at rapportere, og du mener at "
"assistenten tager fejl, kan du stadig manuelt rapportere fejlen ved at logge "
"på fejlrapportsystemet. Du kan også gå tilbage og ændre informationen og "
"downloade debug-pakker."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Log ind på fejlrapportsystemet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Vi kan få brug for at kontakte dig senere for at bede om yderligere "
"information. Da vi skal holde styr på fejlrapporterne, skal du have en konto "
"på KDE's fejlrapportsystem. Hvis du ikke har en, kan du oprette en her: "
"<link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Angiv så brugernavn og adgangskode og tryk på knappen Log ind. Du kan bruge "
"dette login til at tilgå KDE's fejlrapportsystem direkte senere."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"KWallet-dialogen vil måske dukke frem ved tryk på Log ind, for at gemme din "
"adgangskode i KWallets adgangskodesystem. Den vil også bede dig om "
"adgangskoden til KWallet ved start for at autofuldføre login-felterne, hvis "
"du bruger denne assistent igen senere."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Denne side vil gennemsøge fejlrapportsystemet for lignende sammenbrud som "
"muligvis er duplikater af din fejl. Hvis der findes lignende fejlrapporter, "
"kan du dobbeltklikke på dem for at se detaljer. Læs derefter informationen "
"om den nuværende fejlrapport så du kan tjekke om de er ens."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Hvis du er overbevist om at din fejl er den samme som en anden, der allerede "
"er rapporteret, kan du sætte din information til at blive føjet til den "
"eksisterende rapport."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på om din rapport er den samme, så følg hovedmulighederne "
"for foreløbigt at markere dit sammenbrud som et duplikat af den rapport. "
"Dette er normalt det sikreste at gøre. Vi kan ikke af-kombinere "
"fejlrapporter, men det er nemt at flette dem sammen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Hvis der ikke findes nok mulige duplikater, eller hvis du ikke fandt en "
"lignende rapport, kan du tvinge den til at søge efter flere fejlrapporter "
"(kun hvis grænsen for datointervallet ikke nås.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Hvis du ikke finder nogen relaterede rapporter, er din "
"sammenbrudsinformation ikke nyttig nok, og du ikke kan give yderligere "
"information om sammenbrudskonteksten, så er det bedre ikke at indsende "
"rapporten og derved lukke assistenten."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detaljer om fejlrapporten og dit system"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"I dette tilfælde skal du skrive en titel og beskrivelse af sammenbruddet. "
"Forklar så godt du kan."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Du kan også angive din distributionsmetode (GNU/Linux-distribution eller "
"pakkesystem) eller om du har oversat KDE-platformen fra kildekode."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Du skal <strong>skrive disse informationer på engelsk</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Indsendelse af sammenbrudsrapporten"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Den sidste side vil sende fejlrapporten til fejlrapportsystemet og vil give "
"dig besked når det er gennemført. Derefter vil den vise webadressen på "
"fejlrapporten i KDE's fejlrapportsystem, så du kan kigge på rapporten senere."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Hvis processen mislykkes, kan du trykke på <interface>Prøv igen</interface> "
"for at prøve at sende fejlrapporten igen. Hvis rapporten ikke kan sendes "
"fordi fejlrapportsystemet har et problem, kan du gemme den i en fil og "
"indsende den manuelt senere."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Tak fordi du er en del af KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at holde KDE's fejlrapportsystem "
"rent og praktisk, hvilket gør at udviklerne kan fokusere mere på at løse de "
"virkelige problemer, er du velkommen til at <link url='http://techbase.kde."
"org/Contribute/Bugsquad'>komme med på BugSquad-holdet</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Widgets du har på dit skrivebord og i paneler (både officielle og "
"uofficielle), skrivebordsindstillinger (baggrundsbillede-plugin, temaer), "
"aktiviteter og konfiguration af instrumentbræt."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Tilstanden af skrivebordseffekter (compositing), aktiverede effekter, "
"vinduesdekoration og specifikke regler og konfiguration af vinduer."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"sider du besøgte, antal åbne faneblade, plugins du har installeret, og "
"andre indstillinger der ikke er standard."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Filvisningstilstand, indstilling af sortering og gruppering, indstilling af "
"forhåndsvisning og mapper du browsede."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Instant messaging-protokoller du bruger, og plugins du har installeret "
"(officielle og uofficielle)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Mail-protokoller og -kontotyper du bruger."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Dokumenttypen du var ved at redigere."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Medietype (filendelse og format) du så og/eller lyttede til."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
"du vil opnå et bedre backtrace."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Brug denne knap til at installere de manglende pakker med "
"fejlsøgningssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
"udklipsholderen."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
"senere."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
"DrKonqi selv."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykke på på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</"
"interface> for automatisk at installere de manglende pakker med "
"fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link "
"url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære "
"hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link "
"url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
"<interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fejl under installation af fejlsøgningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
"biblioteker mangler:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Ugyldig rapportinformation (data har forkert format). Dette kan betyde at "
"fejlrapporten ikke findes eller at fejlrapportsiden har et problem."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Ugyldig fejlliste. Defekte data"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Modtog uventet fejlkode %1 fra bugzilla. Fejlmeddelelsen var: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manglende fejlsøgningssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Anmoder om installation af manglende pakker med fejlsøgningssymboler..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunne ikke finde pakker med fejlsøgningssymboler til dette program."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "En fejl opstod under installation af pakker med fejlsøgningssymboler."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "U&dviklerinformation"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
"denne fejl.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportér &programfejl"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Genstart programmet"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Kunne ikke hente konfigurationsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
"sammen."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets opstarts-id"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet blev startet af kdeinit"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE's fejlrapportsystem"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Assistent til sammenbrudsrapportering"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Velkommen til rapporteringsassistenten"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Henter backtrace (automatisk sammenbrudsinformation)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultat af de analyserede sammenbrudsdetaljer"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Log ind på %1"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Led efter mulige duplikerede rapporter"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Angiv detaljerne vedrørende sammenbruddet"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Forhåndsvis rapporten"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Luk assistenten"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Gem information og luk"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Vil du virkelig lukke fejlassistenten? <note>Sammenbrudsinformationen er "
"stadig gyldig, så du kan gemme rapporten før lukning hvis du vil.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Luk assistenten"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Vil du virkelig lukke fejlrapporteringsassistenten?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Denne sammenbrudsinformation er ikke tilstrækkeligt nyttig, vil du prøve at "
"forbedre den? Du vil skulle installere nogle debug-pakker."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Sammenbrudsinformationen er ikke god nok"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Hvad jeg gjorde da programmet \"%1\" brød sammen"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Eksempler: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Brug denne knap til at vise den genererede rapportinformation om dette "
"sammenbrud"
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Den autogenererede sammenbrudsinformation er nyttig."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler nogle detaljer men kan "
"stadig være nyttig."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler vigtige detaljer og er "
"formentlig ikke til nogen hjælp."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr ""
"Sammenbrudsinformationen blev ikke genereret fordi den ikke var nødvendig."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Den autogenererede sammenbrudsinformation indeholder ikke nok information "
"til at være til hjælp."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kan forbedre det ved at installere debug-pakker og genindlæse "
"sammenbruddet på Sammenbrudsinformation-siden. Du kan få hjælp via "
"Fejlrapporteringsguiden ved at trykke på knappen <interface>Hjælp</"
"interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Den information du kan give er måske en hjælp."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "Den information du kan give er ikke en hjælp i dette tilfælde."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr ""
"Dit problem er allerede blevet rapporteret som programfejl <numid>%1</numid>."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Denne rapport anses som værende til hjælp."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Dette programs fejl rapporteres til KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
"<interface>Næste</interface> for starte rapporteringsprocessen. Du kan "
"manuelt rapportere på <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Dette program understøttes ikke af KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
"<interface>Afslut</interface> for at rapportere denne fejl til programmets "
"vedligeholder. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Denne rapport indeholder ikke nok information til udviklerne, så den "
"automatiserede fejlrapporteringsproces er ikke aktiveret for dette "
"sammenbrud."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbage og ændre dine svar."
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
"<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
"<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapportér til %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Indhold af rapporten"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Gem til fil..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Brug denne knap til at gemme den genererede sammenbrudsinformation til en "
"fil. Du kan bruge denne mulighed til at rapportere fejlen senere."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Du skal logge ind med din %1-konto for at kunne fortsætte."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Brug denne knap til at logge ind i KDE's fejlrapportsystem med det oplyste "
"brugernavn og adgangskode."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Du skal have en brugerkonto på <link url='%1'>KDE's fejlrapportsystem</"
"link> for at kunne indsende en fejlrapport, fordi vi måske vil skulle "
"kontakte dig senere for at anmode om yderligere information. Hvis du ikke "
"har en, kan du frit <link url='%2'>oprette en her</link>. Brug venligst ikke "
"engangs-e-mail-konti.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Fejl ved forsøg på login: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Loggede på KDE's fejlrapportsystem (%1) som: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Kunne ikke kommunikere med kded. Sørg for den kører."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Kunne ikke indlæse KCookieServer. Tjek din KDE-installation."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Kunne ikke kommunikere med KCookieServer."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Cookies er ikke tilladt i dine netværksindstillinger for KDE. For at "
"fortsætte skal du tillade %1 at sætte cookies."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Tillad %1 at sætte cookies"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nej, tillad ikke"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Udfører login på %1 som %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Fejl: Ugyldigt brugernavn eller adgangskode</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "openSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (og heraf afledte)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Minimumlængde nået"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Giv mere information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke tilstrækkelig information "
"endnu.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Mængden ar krævet information er proportional med kvaliteten af den øvrige "
"information såsom backtrace eller reproducerbarheden.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Tidligere fortalte du DrKonqi at du kunne levere noget kontekstinformation. "
"Prøv at skrive flere detaljer om din situation (selv små detaljer kan være "
"til hjælp).<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Hvis du ikke kan give mere information, vil din rapport sandsynligvis spilde "
"udviklernes tid. Kan du fortælle os mere?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Ja, lad mig tilføje mere information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nej, jeg kan ikke tilføje yderligere information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Vi har brug for mere information"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
"adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
"accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
"resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Beskriv så detaljeret som muligt omstændighederne ved sammenbruddet:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Redegør for hvilke handlinger du foretog dig i og udenfor programmet kort "
"før sammenbruddet."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Anfør hvis du bemærkede usædvanlig opførsel i programmet eller hele "
"miljøet."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Anfør eventuel ikke-standard konfiguration af programmet."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Eksempler: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Prøv igen..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Brug denne knap til at prøve at indsende sammenbrudsrapporten igen, hvis det "
"mislykkedes før."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Sender sammenbrudsrapport... (vent venligst)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Sammenbrudsrapport indsendt.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tak for dit bidrag "
"til KDE. Du kan nu lukke vinduet."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Fejl ved indsendelse af sammenbrudsrapport: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapportér til %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Ikke-håndteret Bugzilla-fejl"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til fil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Der opstod en ikke-håndteret Bugzilla-fejl: %1.<br />Nedenfor er den HTML "
"som DrKonqi modtog. Prøv at udføre handlingen igen eller gem denne fejlside "
"for at rapportere en programfejl imod DrKonqi."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Indtast et fejrapport-id manuelt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Vælg denne indstilling for manuelt at indlæse en specifik fejlrapport"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Søg efter flere rapporter"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Brug denne knap til at søge efter flere lignende fejlrapporter fra tidligere."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Prøv søgning igen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Brug denne knap for igen at prøve den søgning som tidligere mislykkedes."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Åbn markeret rapport."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Brug denne knap til at vise informationen i den markerede fejlrapport."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Stop søgning"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Brug denne knap til at stoppe den aktuelle søgning."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Brug denne knap til at fjerne et markeret muligt duplikat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Der er ikke nogen duplikater"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at erklære, at efter din mening og i henhold til din "
"erfaring, da matcher de rapporter der er blevet fundet som lignende, ikke "
"det sammenbrud som du oplevede og du mener at det er usandsynligt at en "
"bedre match kan findes med videre eftersyn."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Lad mig tjekke flere rapporter"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Tryk på denne knap hvis du hellere vil efterse flere rapporterer for at "
"finde et match til det sammenbrud du har oplevet."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Du har hverken valgt mulige duplikater eller en rapport hvortil din "
"sammenbrudsinformation skal vedlægges. Har du læst alle rapporterne og kan "
"du bekræfte at der ikke er nogen duplikater?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Ingen markerede mulige duplikater"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Søgning efter duplikater (fra %1 til %2)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Søgning stoppet."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Søgning stoppet. Viser resultaterne fra %1 til %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Åben]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Løst]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Kan ikke reproduceres]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Duplikeret rapport]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ugyldig]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Eksternt problem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Ufuldstændig]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Søgning færdig. Ingen rapporter fundet."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Dit sammenbrud er en <strong>dublet</strong> og er allerede blevet "
"rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl %1</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
"%1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af <a href=\"%2\">programfejl %2</"
"a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Vedhæft</a></strong> kun hvis du kan tilføje "
"nødvendig information til fejlrapporten."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
"%1</a> som er blevet <strong>lukket</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl "
"%1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af den <strong>lukkede</strong> <a "
"href=\"%2\">programfejl %2</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Fejl ved hentning af fejlrapport-listen<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
"lidt tid og prøv igen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Angiv et brugervalgt fejlrapportnummer"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Angiv nummeret på den fejlrapport du vil tjekke"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Rapporten bliver <strong>vedlagt</strong> til fejl <numid>%1</numid>. <a "
"href=\"#\">Annullér</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Fejlbeskrivelse"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Brug denne knap til at prøve at indlæse fejlrapporten igen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er relateret "
"til denne fejlrapport"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Rapportens webside</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Indlæser information om fejl <numid>%1</numid> fra %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Backtrace for det sammenbrud jeg oplevede:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Ja, læs hovedrapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nej, lad mig læse den rapport jeg valgte"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Den rapport du valgte (bug <numid>%1</numid>) er allerede markeret som et "
"duplikat af fejl <numid>%2</numid>. Vil du læse den rapport i stedet? "
"(anbefales)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Indlejret duplikat detekteret"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Åbnet (ubekræftet)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Åbnet (ikke rettet)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Rettet i version \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne i version \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Løst"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Kan ikke reproduceres"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Duplikeret rapport (allerede rapporteret før)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Ikke gyldig rapport/sammenbrud"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Ikke forårsaget af et problem i KDE's programmer eller biblioteker"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"den fejl skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek eller et "
"distributions- eller pakningsproblem"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Lukket (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Midlertidigt lukket pga. mangel på information"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Fejlrapportens titel er ofte skrevet af den der har rapporteret "
"den, og vil måske ikke afspejle fejlens natur eller hovedårsag eller andre "
"synlige symptomer du kunne bruge til at sammenligne med dit sammenbrud. Læs "
"venligst helerapporten og kommentarerne nedenfor.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikeret rapport. Det betyder at dette "
"sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej venligst "
"kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og værdifuld "
"information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikerede rapporter. Det betyder at "
"dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej "
"venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og "
"værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Denne rapport handler ikke om et sammenbrud eller en anden kritisk "
"fejl.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Fejlrapportstatus: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Påvirket komponent: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Beskrivelse af fejlen</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Yderligere kommentarer</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Viser fejl <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Fejl ved hentning af fejlrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent lidt "
"tid og prøv igen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Relateret fejlrapport"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Annullér (gå tilbage til rapporten)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Du er ved at markere dit sammenbrud som relateret til fejl <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Denne rapport er lukket pga. %1.<i>Hvis sammenbruddet er det samme, vil det "
"være nytteløst at tilføje yderligere information og vil tage udviklernes tid."
"</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Fortæl os i detaljer hvad du lavede da programmet brød sammen.</"
"placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Kan du huske hvad du foretog dig før sammenbruddet?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Bryder programmet sammen igen hvis du gentager den samme situation?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet bryder "
"sammen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet bryder "
"sammen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Jeg prøvede ikke igen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Nogle gange"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Hver gang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Vælg hvilken yderligere information du kan give:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
"programmet før det brød sammen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
"programmet før det brød sammen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
"udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
"udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Usædvanlig opførsel af skrivebordsmiljøet jeg bemærkede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer eller "
"indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet. Du kan tjekke "
"eksemplerne (hvis de er tilgængelige)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer eller "
"indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet. Du kan tjekke "
"eksemplerne (hvis de er tilgængelige)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Tilpassede indstillinger for programmet som kan være relaterede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Se om din fejl allerede er rapporteret. Dobbeltklik på en rapport i listen "
"for at sammenligne den med din. Du kan foreslå at dit sammenbrud er et "
"duplikat af den rapport eller direkte vedlægge din information til den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Fejl-id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mulige duplikater:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Vis backtrace for det sammenbrud jeg oplevede til sammenligning (avanceret)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Dette er sandsynligvis et <strong>udbredt sammenbrud</strong>, og detaljer "
"fra mange forskellige tilfælde er måske allerede blevet oplyst. <i>Fortsæt "
"kun hvis du kan tilføje ny information (som ikke allerede er nævnt). </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Vil du fortsætte med rapporteringsproceduren?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Nej, indsend ikke en ny fejlrapport, og annullér assistenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Fortsæt med rapportering af fejlen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Er du sikker på at denne rapport matcher din sammenbrudssituation?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Ikke helt sikker: Markér som muligt duplikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Helt sikker: Tilføj min information til denne rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Angiv venligst følgende informationer på engelsk.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Titel til fejlrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Information om sammenbruddet:</strong> (<a href=\"#\">hjælp og "
"eksempler</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Distributionsmetode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE-platform er oversat fra kildekode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Sammenbruds- og systeminformation vil automatisk blive tilføjet til "
"fejlrapporten.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Gem login-information med brug af KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Dette er en forhåndvisning af rapportens indhold som vil blive sendt. <nl /"
">\n"
"Gå til de forrige sider hvis du vil ændre rapporten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Åbn fejlrapportsiden når der trykkes på knappen Afslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og lede dig igennem "
"fejlrapporteringsprocessen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Da kommunikation mellem dig og udviklerne er nødvendig for effektiv "
"fejlsøgning, <strong>må du acceptere at udviklerne kan kontakte dig</"
"strong>, hvis du vil fortsætte med at rapportere denne fejl.</note></p><p>Du "
"er velkommen til at lukke denne dialog hvis du ikke kan acceptere dette.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis indhold af backtrace (avanceret)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at organisere fejlrapporter og "
#~ "derved lade udviklerne fokusere på at løse vigtigere problemer, kan du "
#~ "slutte dig til BugSquad (#kde-bugs på IRC-netværket FreeNode) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Udfyld fejlrapport-felterne: <note>Skriv på engelsk.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Log ind på KDE's fejlrapporteringssystem"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Ukendt svar fra serveren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fejl under vedlægning af data til fejlrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manglende fejl-id eller kommentar i forespørgslen. Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Ukendt fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manglende fejl-id i forespørgslen. Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af dig til CC-listen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du er ikke logget ind. Kontrollér at cookies er aktiveret."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Brugervalgt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at markere dit sammenbrud som relateret til den "
#~ "aktuelt viste fejlrapport. Dette vil hjælpe KDE-udviklerne med at fastslå "
#~ "hvorvidt de er duplikater eller ej."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Vedlæg til denne rapport (avanceret)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at vedlægge din sammenbrudsinformation til denne "
#~ "rapport, men gør det kun hvis du er sikker på det er det samme sammenbrud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Denne rapport er allerede lukket"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Dette er et valgfrit trin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil vedlægge ny information til en eksisterende fejlrapport skal "
#~ "du være sikker på at de beskriver det samme sammenbrud.<nl/>Vil du "
#~ "virkelig vedlægge din rapport til fejlen <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Vedlæg information til fejl <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Titlen giver ikke tilstrækkelig information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Både titlen og beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke "
#~ "tilstrækkelig information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets "
#~ "og programmets tilstand før det brød sammen."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Information om sammenbruddet:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Indlæser backtrace..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultater af sammenbrudsanalyse"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Send sammenbrudsrapport"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Allerede rapporteret]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Åbnet"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Allerede rapporteret"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ugyldige rapportdata"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Er du klar til at indsende denne rapport?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Er du sikker?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detaljer om sammenbruddet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Report to %1"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side besvarer du nogle spørgsmål om sammenbruddets kontekst, og "
#~ "bemærker om du er villig til at hjælpe udviklerne senere. For at gøre "
#~ "dette skal du oprette en konto på KDE's fejlstyringssystem. Dette "
#~ "anbefales kraftigt, da en udvikler ofte har uddybende spørgsmål. Desuden "
#~ "kan du overvåge status for din fejlrapport ved at få e-mail-opdatering "
#~ "tilsendt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan du beskrive detaljeret hvordan det kan reproduceres?</b></"
#~ "p><p><i> Eksempler: <ul><li>trin der skal til for at reproducere "
#~ "sammenbruddet</li> <li>hvad du lavede på tidspunktet</li> <li>om det sker "
#~ "hver gang</li> <li>en URL eller et dokument der forårsager et sammenbrud</"
#~ "li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>Må udviklerne kontakte dig for mere information?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, udviklerne må kontakte mig."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titel på fejlrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud og udviklerne må kontakte dig om "
#~ "nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud, men du ønsker ikke at udviklerne "
#~ "kontakter dig for mere information om nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, men udviklerne "
#~ "må kontakte dig for mere information om nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, og du ønsker "
#~ "ikke at udviklerne skal kontakte dig for mere information om nødvendigt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformation"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Denne side vil generere et backtrace af sammenbruddet. Dette er "
#~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen. Hvis "
#~ "sammenbrudsinformationen ikke er tilstrækkeligt detaljeret, vil du måske "
#~ "skulle installere nogle debug-pakker og genindlæse det. Du kan finde mere "
#~ "information om backtraces, hvad det betyder og hvordan de hjælper på "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er sikker på at din fejl er den samme som en anden der er blevet "
#~ "rapporteret tidligere, kan du åbne det tidligere rapporterede sammenbrud "
#~ "i fejlstyringsprogrammet ved at trykke på <interface>Fejlrapport-side på "
#~ "KDE's fejlstyringssystem</interface>. Du kan tilføje ny information som "
#~ "du måtte have."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Vær ikke bekymret hvis du ikke kan finde en lignende fejlrapport eller "
#~ "hvis du ikke ved hvad du skal kigge efter. Vedligeholderne af fejlrapport-"
#~ "databasen vil se på det senere. Det er bedre at rapportere et duplikat "
#~ "end slet ikke at rapportere."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kan du fortælle os mere?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Fuld beskrivelse:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Mit sammenbrud kan være et duplikat af denne rapport"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fejl-id:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />"
# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-07-24 19:59+0200\n"
#~ "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
#~ "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Genindlæs sammenbrudsinformation"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiér"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord til fejlrapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "I dette trin skal du skrive mindst fire (4) ord for at beskrive og "
#~ "identificere sammenbruddet. Du behøver ikke bruge programnavnet da det "
#~ "automatisk vil blive indsendt. Denne tekst vil blive brugt til at søge "
#~ "efter lignende sammenbrud som allerede er rapporteret i databasen, for at "
#~ "hjælpe dig og andre med at finde dem senere. Derudover vil denne tekst "
#~ "blive brugt til at starte titlen på den kommende fejlrapport. Du kan "
#~ "ændre denne titel senere. Eksempler: \"toolbar vanishes then plasma "
#~ "crashes\" eller \"(konqueror) crash on a site with CSS\". Bemærk at du "
#~ "ikke behøver bruge ordet \"crash\" da det allerede er en del af rapporten."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Angiv mindst fire ord for at beskrive sammenbruddet.</para><para>Du "
#~ "kan bruge programnavnet eller et andet nøgleord som kunne beskrive "
#~ "sammenbrudssituationen. Disse nøgleord vil blive brugt til at søge efter "
#~ "allerede rapporterede fejl, som kunne være den samme (mulige duplikater)."
#~ "</para><para> <note>Du skal bruge engelsk ord.</note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og vejlede "
#~ "dig gennem fejlrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjælp til "
#~ "denne fejlrapporteringsassistent ved at trykke på knappen "
#~ "<emphasis>Hjælp</emphasis>.</para><para>For at starte indsamling af "
#~ "sammenbrudsinformation så tryk på knappen <emphasis>Næste</emphasis>.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Backtrace indlæst."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil ved navn <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du "
#~ "overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette backtrace synes at være nytteløst.\n"
#~ "Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer "
#~ "oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt "
#~ "korrumperet under sammenbruddet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende tilvalg er aktiverede:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde "
#~ "kan være ansvarlige for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive "
#~ "genereret.\n"
#~ "Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere problemet "
#~ "igen for at få et backtrace.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "En fatal fejl opstod"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet brød sammen</b></"
#~ "p><p>Programmet %appname brød sammen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde "
#~ "ud af hvad der gik galt.</p>\n"
#~ "<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</"
#~ "p><p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig "
#~ "beskrivelse af problemet og information om hvordan man kan gentage det. "
#~ "Det er ikke muligt at ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></"
#~ "p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Inkludér backtrace"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Generér ikke"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Backtrace er ikke muligt"