kde-l10n/cs/messages/applications/konqueror.po

2421 lines
72 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Buďte volní."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
"dokumentů."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Výchozí body"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobní soubory"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Sdílené soubory a složky"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Rychlý přístup k vašim záložkám"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Následující: Úvod do Konqueroru"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Hledat na webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo "
"náhledy souborů."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
"zadat adresu internetové stránky, kterou si přejete navštívit (např. <A HREF="
"\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org</A>), a stiskněte Enter. "
"Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky\". "
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Přejete-li si přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Zpět\") na nástrojové liště. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Přejete-li si přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Podrobnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladění:</em> Přejete-li si urychlit start Konqueroru, tak "
"vypněte tuto informační obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu jí "
"můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda -> Úvod do Konqueroru a potom "
"použitím položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu jako... -> "
"\"Prohlížení internetu\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Následující: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. "
"Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 "
"anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají "
"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako "
"\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu <A HREF="
"\"%1\">Záložky XBEL</A> Konqueror implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované standardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Další požadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</"
"A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "vestavěno"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>&reg;</sup>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> anebo <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pro "
"prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, atd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Funkce"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázků"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Přenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"a <a href=\"%1\">mnoho dalších (viz Pomocné protokoly v Centru nápovědy)...</"
"a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Doplňování URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Rozbalovací"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátké) automatické"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Používejte Webové zkratky! Napíšete-li například \"gg: KDE\", budete "
"přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde řetězec \"KDE\". "
"Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v "
"encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete nastavit své <a href="
"\"%1\">vlastní</a> webové zkratky."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojové liště."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Přejete-li si vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude "
"hodit smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
"\"Odkaz\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\" /> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro "
"komunikaci na internetu."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
"(např. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdělit pohled "
"svisle/vodorovně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete si "
"také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo "
"si vytvořit svoje vlastní."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>, jestliže po vás "
"www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat "
"stížnost správci webu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Položka <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \"Historie\" v "
"postranní liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených "
"stránkách."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru "
"(Nastavení -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Zobrazit: "
"Emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Následující: Specifikace"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rychlejší spouštění?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL v&yprší po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastní písma pro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novější než"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL starší než"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobné nástrojové tipy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistit historii"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Postranní panel historie"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dne"
msgstr[1] " dny"
msgstr[2] " dnů"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " den"
msgstr[1] " dny"
msgstr[2] " dnů"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
"historií navštívených stránek."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat celou historii?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Smazat historii?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Postranní panel míst"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavit postranní lištu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vícenásobné pohledy"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zavřít postranní panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tato položka již existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky "
"ze systému.<BR /><B>Tento postup je nevratný.</B><BR />Přejete si pokračovat?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zobrazovat karty vpravo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavit jméno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadejte jméno:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu si přejete smazat kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavit jméno..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavit URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Webový modul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "V&ytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otevřít v nové kartě"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otevřít složku v kartách"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit složku se záložkami\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovat"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Vytvořit &novou složku..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Smazat odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cesta nebo URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Přidat modul postranní lišty se složkou"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v novém &okně"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnovit"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Postranní webový panel"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Přidat modul postranní webové lišty"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "beze jména"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání modulu %1\n"
"Diagnostika je:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, vývojáři Konqueroru"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Vývojář (základ aplikace)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Vývojář (seznamy)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Vývojář (HTML engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Vývojáři Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Vývojář (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Vývojář (podpora Java appletů a jiných objektů)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Vývojář (I/O knihovny)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Vývojář (podpora Java appletů)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Vývojář (správce bezpečnosti pro Java 2 a další velká\n"
"vylepšení podpory pro Java applety)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikony"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Vývojář (různé)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Vývojář (blokování reklam)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy "
"jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou "
"obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To "
"je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled "
"s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, případně oknem emulátoru "
"terminálu."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zavřít pohled"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zamrzlé"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Náh&led v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit: %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštíveno: %2<br />Poprvé "
"navštíveno: %3<br />Počet návštěv: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovat adresu odkazu"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&ranit položku"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "V&yčistit historii"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "Nastav&ení..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Podle jmé&na"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Podle &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Hledat v historii"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na "
"příkazové řádce."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil k otevření"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Vypsat dostupné profily"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Vypsat dostupná sezení"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sezení k otevření"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí "
"soubor namísto jeho otevření."
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Umístění k otevření"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Přesun do domovské složky"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Přesun do místní domovské složky"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Přesun na domovskou stránku"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Přesun na domovskou stránku.<br /><br />V <b>Ovládacím centru "
"prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> je možné nastavit cestu "
"k vaší domovské složce nebo URL.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Oddělením karty o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením karty o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny ostatní karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadat cíl"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovat okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Poslat sou&bor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otevřít umístění"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "Otevřít sou&bor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "Na&jít soubor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "Použí&vat index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknout na současném umístění"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Svázat po&hled"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Uzavřené položky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Naposledy navštívené"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Zobrazit historii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Uložit pro&fil pohledu jako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavit rozšíření..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovat kartu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump Debug Info"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "V&ynutit obnovení"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "U&místění: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Panel umístění<br /><br />Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací "
"řetězec.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Smazat panel umístění<br /><br />Smaže obsah panelu umístění.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Přejít<br /><br />Přejde na stránku, která byla zadána do panelu "
"umístění.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstoupit do nadřazené složky<br /><br />Například pokud je současná "
"složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
"načtení změněna.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<br /><br />Toto může být "
"potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od "
"posledního načtení změněna.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zastavit načítání dokumentu<br /><br />Všechny síťové přenosy budou "
"zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
"načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v "
"mezipaměti.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastavit načítání dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo "
"položek a jeho přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní "
"příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo "
"položek a přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní příkaz "
"<b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného "
"obsahu úschovné schránky<br /><br />Toto také funguje pro text zkopírovaný "
"nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Vytisknout aktuální dokument<br /><br />Bude otevřen dialog, kde "
"můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu "
"atd.<br /><br />Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým "
"službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se "
"'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky "
"provedené v ostatních svázaných pohledech."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopírovat soubory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Přesun&out soubory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli "
"trvat. Pokračovat?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otevřít složku záložek v kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otevřít dokument v nové kartě"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otevřít pomocí %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být "
"přidán."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Postranní webový panel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, "
"ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Název sezení:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilů"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "S&mazat profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Název &profilu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložit &URL do profilu"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovat sezení"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Uložit aktuální"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otevřít karty v současném okně"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnovit sezení?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovit sezení"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neobnovovat"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Dotázat se později"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odškrtněte, pokud nechcete obnovovat"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji "
"aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty "
"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro "
"pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; "
"pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovat kartu"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu načíst &kartu"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatní karty"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "V&ytrhnout kartu"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavřít &kartu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, "
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto "
"tlačítkem se dostanete do své domovské složky."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximální počet uzavřených položek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Nastaví maximální počet zavřených položek, které budou uloženy v paměti. "
"Tento limit nebude překročen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otevírat složky v samostatném okně"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Ukazovat tipy u souborů"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, zda si při ukázaní myší na soubor přejete zobrazit malé "
"okno s podrobnými informacemi o daném souboru."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, zda si při přejetí kurzorem myši přejete, aby vyskočilo "
"okno s větším náhledem souboru"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobrazit v nabídce položky 'Odstranit', jež obchází koš"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, pokud si přejete zobrazit příkazy 'Odstranit' v "
"nabídce na ploše, ve správci souborů nebo v kontextových nabídkách. Soubory "
"můžete stále odstranit podržením klávesy Shift při použití 'Přesunout do "
"koše'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standardní písmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při odstraňování "
"souboru bez použití koše. Upozornění: odstraněné soubory nelze obnovit. "
"Proto je doporučené nechat toto potvrzení povolené."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při přesunu "
"souboru do koše, odkud jej lze snadno obnovit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, při otvírání sezení z dialogu sezení, budou karty "
"otevřeny v aktuálním okně."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástrojová lišta"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta umístění"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lišta se záložkami"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Zpět: &Uzavřená karta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Zpět: Uzavřené &okno"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Z&pět"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
"např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Poslat znovu"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n"
"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načíst profil pohledu"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."