mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2075 lines
70 KiB
Text
2075 lines
70 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
|
|
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:24
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otevírat od&kazy v nové kartě namísto nového okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém "
|
|
"okně, je-li jim to povoleno."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:34
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k "
|
|
"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
|
|
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
|
|
"V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:44
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo na popředí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:54
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:61
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:64
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že existují dvě a více "
|
|
"karet. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:74
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skrýt lištu se kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:81
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření v každé kartě."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:84
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Zo&brazovat na kartách uzavírací tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím prostředního tlačítka nebo kolečka myši nad kartou ji uzavřete."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:94
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
|
|
"otevřených karet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:104
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:111
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
|
|
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: advancedTabOptions.ui:114
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Soubory se styly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "A&utomaticky načítat obrázky"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky načítat "
|
|
"všechny obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě "
|
|
"můžete ručně načíst obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br />Pokud "
|
|
"nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu "
|
|
"zaškrtnutou.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček "
|
|
"okolo ne zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br />Pokud máte "
|
|
"pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleny"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázány"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Povoleno</b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: "
|
|
"žádné animace, pouze úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: "
|
|
"celá animace, ale pouze jednou</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimace:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Pouze při přejezdu myší"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Po&dtrhávat odkazy:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br /"
|
|
"><ul><li><b> Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: "
|
|
"Nikdy nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: "
|
|
"Podtrhávat odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. </li></ul><br /"
|
|
"><i>Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Pokud je výhodné"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Je&mné posouvání:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Rozhoduje, zda má Konqueror při posunu HTML stránky použít plynulý "
|
|
"posun celé kroky:<br /><ul><li><b>Vždy</b>: Při posunu vždy použít plynulé "
|
|
"krokování. </li><li><b>Nikdy</b>: Nikdy nepoužívat plynulý posun. Namísto "
|
|
"toho posunovat po celých krocích.</li><li><b>Pokud to jde</b>: Použít "
|
|
"plynulý posun pouze na stránkách, kde toto povede jenom k střednímu zatížení "
|
|
"prostředků systému.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Písma Konqueroru</h1>Na této stránce si můžete nastavit, která písma "
|
|
"bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veliko&st písma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
|
|
"webových stránek."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimální velikost písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,<br /> "
|
|
"bez ohledu na nastavení webové stránky."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Prů&měrná velikost písma:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardní písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
|
|
"neproporcionálního písma)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Pa&tkové písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
|
|
"písmo."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
|
|
"písmo."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Písmo k&urzíva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Písmo fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
|
|
"fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
|
|
"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Soubory se styly</b><p>Nahlédněte na http://www.w3.org/Style/CSS k "
|
|
"získání dalších informací o kaskádových stylů</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: css/cssconfig.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Styly</b><p>Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror "
|
|
"zobrazovat styly.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: css/cssconfig.ui:20
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Soubory se styly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: css/cssconfig.ui:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít standardní soubor se styly</b><p>Přejete-li si použít standardní "
|
|
"styl, tak tato volba je ta pravá.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: css/cssconfig.ui:29
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Použít standardní soubor s&es styly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: css/cssconfig.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít vlastní styl</b><p>Je-li zapnuta tato volba, tak se Konqueror "
|
|
"pokusí načíst styl definovaný uživatelem ze zadaného umístění. Toto umožňuje "
|
|
"úplně předefinovat zobrazování stránek v prohlížeči. Soubor by měl obsahovat "
|
|
"platný styl (podrobné informace je možné nalézt na http://www.w3.org/Style/"
|
|
"CSS).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: css/cssconfig.ui:42
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Použít &vlastní styl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: css/cssconfig.ui:94
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít styl pro zpřístupnění</b><p>Tato volba vám umožní definovat "
|
|
"standardní písmo, jeho velikost a barvu pomocí pár kliknutí myší. Jednoduše "
|
|
"přejděte do záložky Přizpůsobit a nastavte požadované možnosti.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: css/cssconfig.ui:97
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Použít soubor se &styly pro zpřístupnění"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: css/cssconfig.ui:137
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "Přizpůsob&it..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: css/csscustom.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rodina písma</b><p>Rodina písma je skupina písem, které se navzájem "
|
|
"podobají. Typicky obsahuje např. tučné, skloněné.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: css/csscustom.ui:24
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:30
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Základní rodina:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:37
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Toto je momentálně používaná rodina písem</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:509
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít stejnou rodinu pro všechny texty</b><p>Pomocí této volby "
|
|
"předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní písmo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: css/csscustom.ui:512
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Použít stejnou rodinu pro všechny texty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: css/csscustom.ui:522
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:528
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "&Základní velikost písma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:545
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:550
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:555
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:560
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:565
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:570
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:575
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:580
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:585
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:590
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:595
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:600
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: css/csscustom.ui:605
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: css/csscustom.ui:613
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít stejnou velikost pro všechny prvky</b><p>Použijte tuto volbu "
|
|
"přejete-li si, aby byli předefinovány velikosti písmen ve všech textech na "
|
|
"základní velikost.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: css/csscustom.ui:616
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Použít s&tejnou velikost pro všechny prvky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: css/csscustom.ui:626
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: css/csscustom.ui:648
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Černá na bílé</b><p>Obvykle to, co normálně vidíte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: css/csscustom.ui:651
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "Č&erná na bílé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: css/csscustom.ui:661
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Bílá na černé</b><p>Toto je klasické obrácené barevné schéma.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: css/csscustom.ui:664
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Bílá na černé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:671
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vlastní</b><p>Zde je možné definovat vlastní barvu pro standardní písmo.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:674
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Vlastní"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pozadí</b><p>Toto je barva, která je použitá na pozadí za textem. Obrázek "
|
|
"na pozadí jí může předefinovat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:687
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Poza&dí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: css/csscustom.ui:703
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr "<b>Pozadí</b><p>Zde je možné definovat vlastní výchozí pozadí.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:713
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Použít stejnou barvu pro všechen text</b><p> Vyberte tuto volbu, pokud si "
|
|
"přejete aplikovat vámi vybranou barvu jak na standardní písmo tak i na vámi "
|
|
"vybraná písma určená ve stylu</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: css/csscustom.ui:716
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Použít stejnou barvu pro všechny texty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr "<b>Barva popředí</b><p> Toto je barva, kterou je vykreslován text</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: css/csscustom.ui:729
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popředí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: css/csscustom.ui:758
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázky</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: css/csscustom.ui:767
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zakázat obrázky</b><p>Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat "
|
|
"obrázky.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: css/csscustom.ui:770
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Zakázat obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zakázat obrázky na pozadí</b><p>Tato volba způsobí, že Konqueror nebude "
|
|
"načítat obrázky na pozadí.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: css/csscustom.ui:780
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Zakázat obrázky na pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: css/csscustom.ui:812
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Styly Konqueroru</h1> Tento modul umožňuje aplikovat vaše vlastní "
|
|
"nastavení barev a písem pro Konqueror s využitím kaskádových stylů (CSS). "
|
|
"Můžete buď zadat volby nebo aplikovat vámi připravený stylový soubor pouhým "
|
|
"zadáním jeho umístění.<br /> Je třeba poznamenat, že tyto volby budou mít "
|
|
"vždy větší prioritu než nastavení vytvořená autorem webové stránky. Tato "
|
|
"možnost je užitečná pro uživatele s vadou zraku nebo při zobrazování "
|
|
"stránek, které jsou špatně čitelné z důvodu jejich špatného návrhu."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Nadpis 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Nadpis 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Nadpis 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Uživatelské styly umožňují zlepšení\n"
|
|
"přístupnosti slabozrakým uživatelům.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Hostitel/Doména"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovat..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovat..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
|
|
"nebo hostitele."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno,"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Použít globální"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Povolit filtry"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Ruční filtr"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filtrovat výraz (např. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">více informací</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automatický filtr"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Interval automatické aktualizace:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " den"
|
|
msgstr[1] " dny"
|
|
msgstr[2] " dnů"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Více informací ohledně <a href=\"importhelp\">formátu pro import</a> a "
|
|
"<a href=\"exporthelp\">formátu pro export</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit nebo zakázat filtry AdBlocK. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
|
|
"sadu URL výrazů, použitých k blokování, v seznamu níže."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
|
|
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny zapouzdřené "
|
|
"obrázky a grafické objekty."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zadejte výraz, který se má filtrovat. Filtry mohou být zadány jako:"
|
|
"<ul><li>zástupný znak jako v shellu, např. <tt>http://www.example.com/ads*</"
|
|
"tt>, mohou být použity zástupné znaky <tt>*?[]</tt></li><li>plnohodnotný "
|
|
"regulární výraz obklopující řetězec znaky '<tt>/</tt>', např. <tt>/\\/(ad|"
|
|
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Před každým filtrovacím řetězcem může být "
|
|
"'<tt>@@</tt>' pro povolení odpovídajícího URL, což má přednost před všemi "
|
|
"blokovacími filtry."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Blokování reklam</h1> Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam "
|
|
"filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou "
|
|
"buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Karty v okně"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Při spuštění &Konqueroru:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Introduction Page"
|
|
msgstr "Zobrazit úvodní stránku"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Zobrazit mou domovskou stránku"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Zobrazit prázdnou stránku"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:88
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazit mé záložky"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:95
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Vybrat domovskou stránku"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, "
|
|
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto "
|
|
"tlačítkem se dostanete do své domovské složky."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:114
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Výchozí webový prohlížeč:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
|
|
"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
|
|
"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Zálož&ky"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
|
|
"složku, do které si přejete přidat novou záložku."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
|
|
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která "
|
|
"vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech "
|
|
"formulářích."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximální počet doplnění:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé "
|
|
"položky formuláře."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Chování myš&i"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar "
|
|
"ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat "
|
|
"označené URL."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
|
|
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
|
|
"pravé tlačítko a pohněte myší."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po "
|
|
"uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude "
|
|
"takové požadavky ignorovat."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Povolit akt&ivaci přístupových kláves pomoc Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím klávesy Ctrl při prohlížení webové stránky aktivujete Přístupové "
|
|
"klávesy KDE. Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka vypnete tuto funkci "
|
|
"zpřístupnění (aby se provedly změny, je třeba restartovat Konqueror)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odeslat hlavičku DNT pro sdělení stránkám, že si nepřejete být sledováni"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko pokud chcete informovat webové stránky, že nechcete "
|
|
"aby sledovaly vaše chování na webu."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Nabídnout uložení hesel webových stránek"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odškrtněte toto políčko, pokud chcete zabránit dotazům na uložení hesel "
|
|
"stránek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Povolit Ja&vu globálně"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Používat &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sek"
|
|
msgstr[1] " sek"
|
|
msgstr[2] " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
|
|
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
|
|
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
|
|
"specifické chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního "
|
|
"chování pro zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a "
|
|
"hostitelů.</p><p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
|
|
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
|
|
"budou ignorovány."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>java_policy.tgz</b>, který bude "
|
|
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
|
|
"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
|
|
"vytvářet sokety a jiné činnosti, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
|
|
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
|
|
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
|
|
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte cestu k programu java. Přejete-li si používat JRE ve své cestě, pak "
|
|
"zde ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou "
|
|
"cestu k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která "
|
|
"obsahuje 'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejete-li si předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte "
|
|
"zde."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
|
|
"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Přejete-li si ponechat java proces běžící "
|
|
"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Přejete-li si, aby java "
|
|
"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
|
|
"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro Javu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování Javy"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Chování pro &Javu:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
|
|
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
|
|
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
|
|
"bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Povolit ladicí nástro&j"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Povolí vestavěný ladicí nástroj pro JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Nahlašovat ch&yby"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
|
|
"JavaScriptu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
|
|
"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
|
|
"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
|
|
"specifické chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo "
|
|
"standardního chování pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách "
|
|
"získaných z těchto domén a hostitelů.</p> <p>Vyberte chování a k jeho změně "
|
|
"použijte ovládání napravo.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>javascript_policy.tgz</b>, který "
|
|
"bude uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globální chování pro JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Specifické pro do&ménu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování JavaScriptu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Chování pro JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otevírat nová okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Použít globální"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Použít nastavení globálního chování."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Dotázat se"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Chytré"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí "
|
|
"klávesnice nebo kliknutím myši."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
|
|
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
|
|
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
|
|
"proužků.<br /><br /> <b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
|
|
"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
|
|
"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Měnit velikost okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude "
|
|
"<i>myslet</i>, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
|
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
|
"such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
|
|
"případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Přesunout okno:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude "
|
|
"<i>myslet</i>, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
|
|
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Zaměření okna:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
|
|
"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
|
|
"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
|
|
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Změnit text ve stavové liště:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si "
|
|
"bude <i>myslet</i>, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
|
|
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
|
|
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
|
|
"takových případech."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Přijmout jazyky:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Přijmout znakové sady:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení přístupu JavaScriptu\n"
|
|
"Rozšíření chování podle domén"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
|
|
"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
|
|
"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
|
|
"Java.<br /><br /> <b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním "
|
|
"rizikem. Z tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách si "
|
|
"přejete povolit vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:26
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:51
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odst&ranit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:58
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:75
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:85
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:102
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:105
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Vyhledat moduly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Zde vidíte seznam modulů Netscape, které KDE nalezlo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:135
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: nsconfigwidget.ui:140
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globální nastavení"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Povolit moduly &globálně"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje vykonávání modulů, které se mohou vyskytovat v HTML stránkách - "
|
|
"např. Macromedia Flash. Uvědomte si, že jako i v jiných prohlížečích může "
|
|
"povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili "
|
|
"specifické chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
|
|
"zapnutí a vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.</"
|
|
"p> <p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
|
|
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "nejnižší"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "nízká"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "střední"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "vysoká"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "nejvyšší"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
|
|
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
|
|
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
|
|
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny "
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Vyhledávám moduly"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Moduly Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Přípony"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Spec&ifické pro doménu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nové chování pro moduly"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Změnit chování modulů"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "C&hování modulů:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Název &hostitele nebo domény:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
|
|
"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
|