kde-l10n/bs/messages/kdegraphics/okular.po

3436 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dino Kraljušić,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutno održava"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF razvoj"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alat za izbor tabele"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja zabilješki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj liniju oko &Slika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj liniju oko &linkova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Mod boje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno-bijelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. "
"Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Alati zabilješki"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastiti uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime datoteke</li>\n"
" <li>%l - red datoteke do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona datoteke do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži &savjete i info poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Prikaži samo ime datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Prikaži punu stazu datoteke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Osobine programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Pregled opcija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Osnovne &kolone:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom "
"pritika na Page Up/Down tastere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down preklapanje:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
"otvarane. \n"
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
"otvarane. \n"
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi po širini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi po stranici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatsko uklapanje"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću "
"stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za "
"sisteme sa više od 512MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće "
"maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od "
"toga dvoje)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Korištenje CPU-a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte providnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zauzeće memorije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Malo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (podrazumjevano)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Pohlepno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Iscrtavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogući grafičko umekšavanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogući prelaze teksta"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumjevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "navigacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svako:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Kruži posle zadnje strane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kursor miša:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakrij poslije"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek skriveno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži &indikator napretka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumijevani prelaz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zakloni uspravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zakloni vodoravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "U kutiju"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Iz kutije"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastvaranje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Svjetlucanje dolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Svjetlucanje desno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Svjetlucanje desno-dolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajni prelaz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Podjela vodoravna uklj."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Podjela vodoravna isklj."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Podjela uspravna uklj."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Podjela uspravna isklj."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Brisanje nadolje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Brisanje nadesno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Brisanje nalijevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Brisanje nagore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Smještaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje Performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguriši preglednik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Zabilješke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Svojstva zabilješke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &Gore"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &Dolje"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskočna poruku"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Ugrađena bilješka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Slobodnoručna linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstualna zabilješka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski lik"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uredi alat zabilješki"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori eksternu datoteku"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva strana"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća strana"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Posljednja strana"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Traži..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Sviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripta"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Pokreni film..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Pokreni film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Zaustavu filn"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pauziraj film"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Nastavi film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadinskog programa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Molim odaberite koji će se koristiti:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "položeni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "uspravni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "položeni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "uspravni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "položeni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "uspravni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "položeni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "uspravni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "položeni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "uspravni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "položeni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "uspravni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "položeni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "uspravni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "položeni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "uspravni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "položeni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "uspravni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "položeni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "uspravni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "položeni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "uspravni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "položeni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "uspravni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "položeni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "uspravni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "položeni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "uspravni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "položeni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "uspravni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "položeni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "uspravni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "položeni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "uspravni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "položeni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "uspravni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "položeni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "uspravni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "položeni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "uspravni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "položeni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "uspravni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "položeni letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "uspravni letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "položeni legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "uspravni legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "položeni executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "uspravni executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "položeni C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "uspravni C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "položeni Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "uspravni Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "položeni DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "uspravni DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "položeni folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "uspravni folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nepoznata veličina položenog papira"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> "
"Snimi kao...\n"
"inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular je interno snimio zabilješke.\n"
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
"Dokument arhiva"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ukloni zabilješke"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to "
"ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija štampe nije uspjela"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prekinut proces štampanja"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ne mogu pokrenut proces štampanja"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Štampanje u datoteku nije uspjelo"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za štampanje"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za štampanje"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbijedite da <command>lpr</"
"command> iz CUPSa bude dostupna."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Kreirano"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ukloni zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi tekst."
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi listu iz izbora"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi kombo iz izbora"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumijevani font:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Alatna traka preglednika"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzije"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite ovdje da ih vidite</a> ili idite do Datoteka->Ugniježđene "
"datoteke"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Pređi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomijera na početak dokumenta"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Promijeni ime zabilješke"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna zabilješka"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodnu zabilješku"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća zabilješka"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na narednu zabilješku"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podešavanje Okulara..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podešavanje preglednika..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine.."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Učitaj &nanovo"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Snimi &Kopiju kao..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugrađene datoteke"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Izvezi kao"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiva dokumenata"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Skini knjige s interneta"
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Promijeni mod crnog ekrana"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni mod za crtanje"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi zabilješke.."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS "
"datoteke koje ga koriste."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nije pronađen ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "Arhiva dokumenata"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno <b>nepodržane</b>"
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite Pogled->Prikaži formulare."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n"
"Da li dozvoljavate?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski režim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski režim"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj dozvoliti"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obilježivač"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesi novo ime zabilješke:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj zabilješki"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotacije neće biti izvezene.\n"
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
"Dokument arhiva"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite "
"greške na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije."
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije."
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška s datotekom!</strong> Ne može se otvoriti privremena "
"datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se otvoriti datoteka "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom "
"tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu "
"Svojstva.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se dekompresovati datoteka "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se "
"uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne "
"linije.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema zabilješki"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikaz"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni dijalog za štampu"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara"
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite datoteku\n"
"Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite datoteka ili <b>kliknite i držite</b> da "
"izaberete skorašnju datoteku"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća strana"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna strana"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 Zabilješka"
msgstr[1] "%1 Zabilješke"
msgstr[2] "%1 Zabilješki"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskočnu poruku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Snimi '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Kreiran: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmjenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Osobine iskočne porukee"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva ugrađene bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Osobine prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Osobine poligona zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Osobine geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Osobine tekstualnog markera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Osobine pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Osobine prostoručne linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priložene datoteke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Osobine zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva zabilješke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprovidnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Obilježivač"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kao u"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "za odjeljenje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Završni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javnu objavu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javnu objavu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Produžeci linija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dužina prve linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutrašnja boja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Istaknuto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Iskrivljeno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Precrtano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol za priloženu datoteku"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovdje za iscrtavanje."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu naći latex program."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu naći dvipng program."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješke"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu zabilješku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni zabilješke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled prije štampe"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "tekst za pretragu"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Podesi ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje velika i mala slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Sa trenutne stranice"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Precrtano"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafička kontrola"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni Izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Traži po kolonama"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj &desno"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj &lijevo"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originalna orjentacija"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veličina strane"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Skrati margine"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &Širinu"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &Stranicu"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatsko uklapanje"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Alat pregledanja"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Razgledaj..."
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Alat uvećanja"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Preklopi promijene &boje"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Alat izbora"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Alat za označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označeni tekst"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Alat za izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Pregled"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Govori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Govori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prekini izgovaranje"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Kliži stranicu gore"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Kliži stranicu dolje"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)"
msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)"
msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u Clipboard"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovaranje teksta"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij forme"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži forme"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Označite tekst."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, "
"pritisnite Esc za brisanje."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor zabilješke"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Istaknuti tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Crtaj prostoručnu liniju"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi iskočnu poruku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Crtaj pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Iskrivljen tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Crtaj pravu liniju"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Istaknuto"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promijeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikni za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pokreni"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač "
"miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
"(podrazumijevano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentujem"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka."
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Osobina"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije fonta..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Ekstraktuj font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tip 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tip 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tip 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-ova metrika fontova"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da(podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[nedostupno]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Želite li nastaviti od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"nastaviti sa kraja?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklapanje fraze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Traži sve riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklapanje bilo koje riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Podešavanja Filtera"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align='center'><h3>Nema podvlačenja</h3>Da biste napravili novo "
"podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite <i>Alati->Pregled</i> iz menija.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati označavanja"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n"
"Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Pokretanje servisa za tekstugovor Jovie nije uspjelo: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Pokreni"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti više od jednog dokumenta jedinstvene Okular instance."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Pretraga u toku..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Tražim %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Zatvori ovu poruku"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Podešavanja identiteta"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Svojstva isticanja"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Osobine tinte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zelena tinta"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Žuti marker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Žuti marker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Prava žuta linija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Crna podvučena crta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podvuci tekst crnom linijom"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"