kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kwalletd.po

655 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwalletd.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:35+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,yasen@lindeas.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG ядро за kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Вече е отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отваряне на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не портфейлен файл."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдържан формат на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Вероятно повреден файл"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешки при разшифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Разрешаване &веднъж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Разрешаване вина&ги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Отказ &завинаги"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
"използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
"паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
"или откажете искането на програмата.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
"или откажете искането на програмата.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Портфейл за KDE"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE поиска отварянето на портфейла \"<b>%1</b>\". Въведете паролата на "
"портфейла.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отварянето на портфейла \"<b>%2</b>\". "
"Въведете паролата на портфейла.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> поиска отварянето на портфейл (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Превключване"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> поиска отварянето на портфейл (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Превключване към %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на портфейла \"<b>%1</b>\". Опитайте отново.<br />"
"(Код на грешката %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
"използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
"паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
"или откажете искането на програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"<b>%1</b>\". "
"Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за създаване на нов портфейл с "
"име \"<b>%2</b>\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на "
"програмата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Създаване"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" поиска достъп до отворения портфейл \"<b>%2</b>"
"\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете "
"да смените паролата му."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете нова парола за портфейла '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
"някоя от програмите причинява това."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Празна парола. <b>(Предупреждение: Това е несигурно!)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролите съвпадат."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" записва данните ви във <i>файл</i> върху твърдия диск "
"на компютъра. Данните са шифрирани с алгоритъма \"blowfish\", а паролата ви "
"е ключът към тях. Когато се отвори портфейл, се зарежда програмата за "
"управление на портфейли и се показва икона в подноса. Може да използвате "
"тази програма за управление на портфейлите и данни си. Можете да влачите с "
"мишката портфейли и съдържанията им, което позволява лесното им копиране на "
"отдалечени машини."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да "
"съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой "
"друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я "
"настроите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Разширена инсталация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на "
"системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките "
"могат да бъдат променяни от Контролния център."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
"на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
"програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
"Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
"знае ще има достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни "
"и пароли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Въведете повторно паролата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
"на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
"програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
"Паролата <i>не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
"знае ще има достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какъв вид шифриране искате?"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Интерфейс към D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Поддръжка на GPG"