kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/krunner.po

339 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Available Features"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични възможности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Разположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Горен ръб на екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Плаващ прозорец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Командно ориентиран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Задачно ориентиран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Информация за използването на тази програма"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(От %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Въведете за търсене."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 действие"
msgstr[1] "%1 действия"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Не са открити резултати."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 от %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr ""
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показване на системната активност"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr ""
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Run Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Системна активност"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор, поддръжка"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Включване предпазителя на екрана"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Включва предпазителя на екрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Изчакване за предпазителя на екрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Брой секунди, след които да се зарежда предпазителят на екрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Спиране на предпазителя при включване на DPMS"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Заключване на сесията"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично излизане</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете "
#~ "мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Оставащо време:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след 1 секунда</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след %1 секунди</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "О&тключване"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "П&ревключване на потребителя..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Започване на нова сесия"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Изключване на въпроса"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сесия"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Включване"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Започване на &нова сесия"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Не е настроена приставка за поздравителен екран."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Заключване на екрана за KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Заключване на сесията за KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Заключване на сесията"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Само зареждане на предпазителя"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Използване на празен екранен предпазител"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Излизане от системата"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Спиране на компютъра без потвърждение"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при излизане от KDE.\n"
#~ "Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се "
#~ "опитате да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. "
#~ "Имайте предвид, че следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да "
#~ "може да бъде възстановена."