mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
339 lines
11 KiB
Text
339 lines
11 KiB
Text
# translation of krunner.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ясен Праматаров"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yasen@lindeas.com"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Available Features"
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Налични възможности:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Разположение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Горен ръб на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Плаващ прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Командно ориентиран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Задачно ориентиран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Информация за използването на тази програма"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(От %1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Въведете за търсене."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 обект"
|
||
msgstr[1] "%1 обекта"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "1 действие"
|
||
msgstr[1] "%1 действия"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Не са открити резултати."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 от %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Показване на системната активност"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Превключване на потребителя"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Command"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Системна активност"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Автор, поддръжка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "Включване предпазителя на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "Включва предпазителя на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "Изчакване за предпазителя на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr "Брой секунди, след които да се зарежда предпазителят на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "Спиране на предпазителя при включване на DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Заключване на сесията"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично излизане</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете "
|
||
#~ "мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след 1 секунда</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след %1 секунди</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "О&тключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "П&ревключване на потребителя..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Започване на нова сесия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Изключване на въпроса"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сесия"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "&Включване"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "Започване на &нова сесия"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "Не е настроена приставка за поздравителен екран."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "Заключване на екрана за KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "Заключване на сесията за KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Заключване на сесията"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "Само зареждане на предпазителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "Използване на празен екранен предпазител"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Излизане от системата"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Спиране на компютъра без потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при излизане от KDE.\n"
|
||
#~ "Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се "
|
||
#~ "опитате да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. "
|
||
#~ "Имайте предвид, че следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да "
|
||
#~ "може да бъде възстановена."
|