kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcmaccess.po

391 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmaccess.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmaccess.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr ""
"Натиснете %1 докато клавишите NumLock, CapsLock и ScrollLock са включени"
#: kcmaccess.cpp:146
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишите CapsLock и ScrollLock са включени"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишите NumLock и ScrollLock са включени"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишът ScrollLock е включен"
#: kcmaccess.cpp:153
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишите NumLock и CapsLock са включени"
#: kcmaccess.cpp:155
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишът CapsLock е включен"
#: kcmaccess.cpp:157
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Натиснете %1 докато клавишът NumLock е включен"
#: kcmaccess.cpp:159
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "Натиснете %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Доловим звуков сигнал"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Използване на &системния звук"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Използване на по&требителски звуков сигнал"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Използване на стандартната система за звук. За повече информация, вижте в "
"контролния център, модула \"Системен звук\". Обикновено това е сигнал "
"подобен на\"биип\"."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Използване на потребителски дефиниран звук. Ако включите тази отметка, "
"трябва да зададете аудио файл за използване.</p><p>На слаби компютри "
"използването на потребителски сигнал може да доведе до пауза между събитието "
"и сигнала за известяването му.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "А&удио файл за изпълнение:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr "Избор на аудио файл за изпълнение."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Визуален сигнал"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Използва&не на визуален сигнал"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Показване на визуален сигнал вместо звуков сигнал. Всеки път, когато трябва "
"да се има звуков сигнал вместо него ще има визуален сигнал. Тази опция е "
"полезна за хора със слухови проблеми."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Инвертиране &цветовете на екрана"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Инвертиране цветовете на екрана за времето зададено по-долу."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Мигане на екрана"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "Мигане на екрана с определен цвят за времето зададено по-долу."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr "Избор на цвят за мигане на екрана."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Продължителност на визуалния сигнал."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуков сигнал"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "З&алепващи клавиши"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "&Използване на залепващи клавиши"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "Блокиране на зал&епващите клавиши"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr ""
"Изключване на залепващите се клавиши при едновременното натискане на два "
"клавиша"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "Звуково известяване при промяна състоянието на клавиш модификатор"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Заключващи клавиши"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Звуково известяване при промяна състоянието на заключващ клавиш"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Използване на системата за уведомяване когато заключващ клавиш или "
"модификатор си променят състоянието."
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настройване на &уведомяването..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Клавиши &модификатори"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Бав&ни клавиши"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Използване на бавни клави&ши"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Па&уза преди приемане:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Звуково известяване при натискане на клавиш"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Звуково известяване при приемане на клавиш"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Звуково известяване при отхвърляне на клавиш"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Използване на под&скачащи клавиши"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Вр&еме за възстановяване:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Звуково известяване при отхвърляне на клавиш"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Клавиатурни &филтри"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Жестове за активиране"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Използване на жестовете за активиране на залепващите и бавните клавиши"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"От тук може да активирате жестовете, които включват следните възможности:\n"
"Залепващи клавиши: Натиснете клавиша Shift 5 поредни пъти.\n"
"Бавни клавиши: Натиснете и задръжте клавиша Shift за 8 секунди."
#: kcmaccess.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"От тук може да активирате жестовете, които включват следните възможности:\n"
"Клавиши за мишката: %1.\n"
"Залепващи клавиши: Натиснете клавиша Shift 5 поредни пъти.\n"
"Бавни клавиши: Натиснете и задръжте клавиша Shift за 8 секунди."
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Изключване на залепващите и бавните клавиши след определен период "
"неактивност."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " мин"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Пауза:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Уведомяване"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Звуково известяване при промяната на състоянието на възможност чрез жест"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Показване на диалог при промяната на състоянието на възможност за достъп "
"чрез клавиатурата"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще бъде показан прозорец за потвърждение при "
"всяка промяна на състоянието за достъп чрез клавиатурата.\n"
"Бъдете внимателни, защото ако изключите отметката, възможностите за достъп "
"ще се прилагат автоматично без уведомяване."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Използване на системата за уведомяване при промяната на състоянието на "
"възможност за достъп чрез клавиатурата"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|файлове WAV"