mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
706 lines
30 KiB
Text
706 lines
30 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Arabic
|
||
# translation of okular_dvi.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 17:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من العثور على برنامج <em>dvipdfm</em> على حاسوبك. هذا "
|
||
"البرنامج ضروريّ لعمل دالة التصدير. على أى حال من الممكن تحويل ملف DVI إلىPDF "
|
||
"بإستخدام وظيفة الطباعة لدى أوكلار، لكن هذا عادة سيُنشئ ملفات جيدة للطباعة، "
|
||
"ولكن جودتها للعرض في قارئ مستندات أدوبي سيئة للغاية. قد يكون أكثر حكمة أن "
|
||
"ترقِّي إلى آخر إصدار من توزيعة التكس التي تتضمن برنامج <em>dvipdfm</em>.</"
|
||
"p><p> تلميحة إلى مدير النظام المُحتار: أوكلار يستخدم متغيِّر البيئة PATH عندما "
|
||
"يبحث عن البرامج.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> البرنامج الخارجي dvipdfm الذي استخدَم في تصدير الملفّ أقر خطأ. ربما ترغب "
|
||
"فى النظر إلى <strong> مستند معلومات الحوار</strong> الذي ستجده في قائمة "
|
||
"الملف لمعرفة الخطأ </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><P> ملفّ ال DVI يشير إلى رسوم ملفات خارجية ليست فى تنسيق PostScript "
|
||
"ولا يمكن معالجتها ببرنامج <strong>dvips</strong> الذي يستخدمه برنامج أوكلار "
|
||
"داخليا فى طبع أو تصدير إلى ال PostScript. ولذلك الوظيفة التي تطلبها غير "
|
||
"متوافرة فى هذا الإصدار من أوكلار. </p> <p> وكحل آخر لهذا يمكن استخدام "
|
||
"قائمة<strong> ملف/ صدِّر ك</strong> فى حفظ هذا الملفّ على تنسيق ال PDF ثم "
|
||
"تستخدم مستعرض ال PDF </p><p> ومن المخطط إضافة هذه الوظيفة لاحقا</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
|
||
#| "program is essential for the export function to work.\n"
|
||
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
|
||
#| "environment variable when looking for programs."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"أوكلار لم يتمكن من العثور على برنامج dvips على جهازك. ذلك البرنامج هو أساسي "
|
||
"لعمل دالة التصدير .\n"
|
||
"تلميحة إلى مدير النظام: أوكلار يستخدم بيئة ال PATH المتغيرة عند البحث على "
|
||
"البرامج. "
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما "
|
||
"ترغب في نظرة إلى مربع <strong> حوار معلومات المستند </strong> والتي "
|
||
"ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا كنت "
|
||
"تستعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "ملف DVI تالف جدا. أوكلار تعذر من العثور على الـpostamble."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر اﻹرسال"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> الـبرنامج الخارجى <strong>pdf2ps</strong> لم يتمكن من الابتداء ، "
|
||
"كنتيجة لهذا ملف ال PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى ال PostScript . "
|
||
"ولهذا بعض العناصر التخطيطية لن تعرض.</p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> "
|
||
"برنامج <strong>pdf2ps</strong> ربما لا يكون مُثبّتا أو غير موجود فى مسار البحث "
|
||
"الحالى </p><p><b> ما الحل </b> برنامج<strong>pdf2ps</strong> عادة يكون فى "
|
||
"توزيعات نظام ghostscript PostScript interpreter .. إذا لم يكن ال "
|
||
"ghostscript مُثبّت على الجهاز فمن الممكن تثبيته اﻷن. إذا كنت متأكدا من تثبيت "
|
||
"ال ghostscript فرجاء محاولة استخدام <strong>pdf2ps</strong> من سطر "
|
||
"اﻷوامر حتى تتأكد إذا كان يعمل حقا أم لا </p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> ملفّ الـ PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى PostScript. ولهذا بعض "
|
||
"العناصر التخطيطية لن تعرض. </p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> ملفّ %1 معطوب أو "
|
||
"ليس ملفّ PDF. هذا هو خرج برنامج<strong>pdf2ps</strong> الذي استعمله "
|
||
"أوكلار : </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "ملف معطوب. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "لا يمكن تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "تم تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "الملف المحدد '%1' غير موجود."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد طلبتَ من أوكلار أن يحدد مكان ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2. لكن "
|
||
"يبدو أن ملف DVI لا يحوي معلومات الملف المصدر الضرورية."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن أوكلار من إيجاد المكان في ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr " رمز الـ DVI ضبط حرف غير معروف "
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى الخط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "المكدس كان فارغا عندما لاقى أمر POP "
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "رمز الـ DVI أشار إلى خط لم يتم تعريفه"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "تضمين %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"صفحة %1: ملف ال PDF <strong>%2</strong> لم يكن من الممكن تحويله إلى "
|
||
"PostScript <br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"صفحة %1: ملف ال PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه. <br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من إيجاد ملفات الخطوط الضرورية لعرض ملف DVI الحاليّ. "
|
||
"قد يكون مستندك غير قابل للقراءة. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></"
|
||
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>حدثت مشاكل أثناء تشغيل <em>kpsewhich</em>. نتيجة لذلك، تعذر تحديد بعض "
|
||
"ملفات الخطوط، والمستند قد يكون غير مقروء.<br/> الأسباب المحتملة: ربما برنامج "
|
||
"<em>kpsewhich</em> غير مثبت في نظامك، أو أنه تعذر إيجاده في مسار البحث "
|
||
"الحاليّ. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>أُجهِض توليد الخط باستخدام <em>kpsewhich</em> (معطياً رمز الخطأ %1، والخطأ "
|
||
"%2). نتيجة لذلك، فإن بعض ملفات الخطوط تعذر إيجاد مكانها، وقد لا يكون مستندك "
|
||
"قابلاً للقراءة.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "جاري حاليا توليد %1 بـ %2 نقطة لكل بوصة..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "خلفية DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "عارض ملف DVI "
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:356
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "مولد/تاريخ"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:455
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "أفقي"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحوي إصدار جوستسكرِبت المثبَّت على هذا الحاسوب أيًّا من معرّفات عتاد جوستسكرِبت "
|
||
"التي يعرفها أوكلار. لذا تم تعطيل دعم بوست سكرِبت في أوكلار."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> برنامج ال Ghostview الذى يستخدمه أوكلار داخليا فى عرض رسوم ال "
|
||
"PostScript المدرج فى ملف ال DVI المستخدم حاليا، هو عموما قادر على كتابة "
|
||
"الخارج بتنسيقات مختلفة. البرامج الفرعية التي يستخدمها Ghostview لهذه المهام "
|
||
"تسمى سواق اﻷدوات؛ يوجد سائق أداة واحد لكل تنسيق ال Ghostview قادر على "
|
||
"كتابته. اﻹصدارات المختلفة لل Ghostview عادة تكون لديها مجموعات مختلفة من "
|
||
"سواق اﻷدوات متوفرة. يبدو أن إصدار ال Ghostview المثبت على جهازك لا يحوى على "
|
||
"<strong>أى</strong> من سواق اﻷدوات المعروفة لأوكلار. </p><p> من الممكن "
|
||
"أيضا ،على غير المعتاد، ألا يحتوى التثبيت العادى لل Ghostview على هذة السولق. "
|
||
"ولهذا، هذا الخطأ من الممكن أن يشير إلى إعداد خاطئ جدى لل Ghostview على "
|
||
"جهازك. .</p><p> إذا أردت إصلاح المشاكل المتعاقة بال Ghostview استخدم أمر "
|
||
"<strong>gs --help</strong> لإظهار قائمة عن سواق اﻷدوات المستخدمة في ال "
|
||
"Ghostview. من ضمن أشياء آخرى، من الممكن لأوكلار أن يستخدم سواق ال 'png256'و "
|
||
"'jpeg' و 'pnm'. ملاحظة: أوكلار يحتاج إلى إعادة تشغيله حتى يعيد تفعيل دعم ال "
|
||
"PostScript. </p></qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:37
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافية ."
|
||
|
||
#: special.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. تم مواجهة أمر اللون الشعبى عندما كانت "
|
||
"كومة اﻷلوان فارغة."
|
||
|
||
#: special.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"معامل مشوّه في الأمر الخاص epsf . \n"
|
||
"كان متوقع من الطائف أن يتبع %1 في %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم العثور على ملف\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. لم يتمكن من ترجمة الزاوية فى دوران النص "
|
||
"الخاص."
|
||
|
||
#: special.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "الأمر الخاص '%1' لم يطبق بعد."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط غير مدعوم."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr "FreeType بلغ عن خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل رسمة#%1 من ملف الخط %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType عاجز عن عرض رسمة#%1 من ملف الخط %2. "
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "رسمة #%1 فارغة."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "رسمة #%1 من ملف الخط %2 فارغة."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل القياس لل glyph # %1 من ملف الخط %2. "
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: المحرف %1 غير معرف في الخط %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "غير متوقع %1 في ملف PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "المحرف %1 كبير جدا في الملف %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: المحرف. %1، خط %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "ملف pk (%1) غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازم"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على خط %1, الملف %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "خطأ في تدقيق المجموع لملف الخط %1 "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "عاجز عن التعرف على تنسيق ملف الخط %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ مُهلِك \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في اﻷكلار ،\n"
|
||
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
|
||
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
|
||
"أوكلار سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
|
||
"وجدت عثرة، أو أن أوكلار ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
|
||
"فضلا بلغ عن المشكلة."
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "تم العثور على أمر بايت خاطئ في قائمة ماكرو VF: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> أوكلار يعتمد على <b>kpsewhich</b> لتحديد ملفات الخطوط على القرص "
|
||
#~ "الصلب حتى يولد خطوط ال PK فى الضرورة </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "أوكلار يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "هذا يجهض عملية توليد الخطوط لا تقم بذلك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الأوكلار حاليا يولد خطوط الصورة النقطية والتي يُحتاج إليها في عرض "
|
||
#~ "مستنداتك. لهذا، أوكلار يستخدم عدد من البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك "
|
||
#~ "أن تجد الخارج لهذه البرامج لاحقا في مربع معلومات المستند. "
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "يقوم أوكلار حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr " مربع عملية توليد الخط "
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "أجهض"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "ماذا يحصل هنا؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v من %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "فضلا كن صبورا"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|تنسيق المستند المحمول (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "صدر الملف كـ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1\n"
|
||
#~ "موجود. هل تريد الكتابة عليه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "اكتب على الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "اكتب فوقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "استعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أوكلار حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. "
|
||
#~ "أحيانا تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصور النقطية "
|
||
#~ "للخطوط الخاصة به فضلا كن صبورا. ."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|بوست سكربت (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أوكلار يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى "
|
||
#~ "PostScript. قد يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور "
|
||
#~ "النقطية للخطوط الخاصة به، فضلا كن صبورا."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "ينتظر dvips لينتهي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "الوظيفة غير متوفّر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <strong>ملف فاسد </strong> أوكلار لم يتمكن من ترجمة ملفك ال DVI. "
|
||
#~ "هذا يحدث عادة نتيجة ملف فاسد </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ ملف DVI "
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "لم تتم العثور على كل ملفات الخطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "تحديد خطوط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "لم يتمكن فى العثور على الخطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "تم إجهاض عملية توليد الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "تصدير: %1 إلى PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "صدر: %1 إلى PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "اسم TeX "
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "العائلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "TeX الوهمي"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|