mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3470 lines
86 KiB
Text
3470 lines
86 KiB
Text
# translation of okular.po to Arabic
|
||
# translation of okular.po to
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 18:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "المشرف السابق"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "المشرف الحالي"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "مطور KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "فنان التعليقات"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "أداة اختيار الجداول"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "تحسينات الحاشية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "غير الأ&لوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "نمط اللون:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "اعكس الألوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "غيّر لون الورق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "لون الورق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "اللون المعتم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "اللون الفاتح:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "التباين:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "الهوية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&مؤلف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>لاحظ</b>: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات "
|
||
"المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "أدوات الحاشية"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "محرر نصوص مخصص"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "كيت"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "كايل"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "عميل إي ماكس"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "عميل lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
|
||
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - اسم الملف</li>\n"
|
||
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
|
||
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "المحرر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "الأمر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "اعرض فقط اسم الملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "اعرض المسار الكامل للملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "خصائص البرنامج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "افتح الملفات الجديدة في أل&سِنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "خيارات العرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "أعمد الع&رض العام:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "حدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "تداخُل مفتاح &Page Up/Down:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
|
||
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
|
||
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "التقريب المبدئيّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "ناسب العرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "ناسب الصفحة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "لائم الحجم آليًّا"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
|
||
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
|
||
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256مب، عادة.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
|
||
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من "
|
||
"الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "استخدام المعالج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&منخفض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&عادي (افتراضي)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&شديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "التصيير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "فعِّل التلميحات على النَّص"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "الشاشة الحالية"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "الشاشة الافتراضية"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "الشاشة %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "من الثواني"
|
||
msgstr[1] "ثانية"
|
||
msgstr[2] "من الثواني"
|
||
msgstr[3] "ثوانٍ"
|
||
msgstr[4] "ثانية"
|
||
msgstr[5] "ثانية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "الملاحة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "تقدم كل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr "ث."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "لون الخلفية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "لون قلم الرصاص:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "مؤشر الفأرة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "مخفي بعد التأخير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "دائماً مرئي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "دائماً مخفي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "اسمح بالتنقلات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "التنقل الافتراضي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "ستائر رأسي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "ستائر أفقي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "مربع للداخل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "مربع للخارج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "إذابة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "لمعان للأسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "لمعان لليمين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "انتقال عشوائي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "مسح للأسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "مسح لليمين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "مسح لليسار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "مسح للأعلى"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "الموضع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "الشاشة:"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "خيارات عامة"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "تسهيل الوصول"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "الأداء"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "مضبط الأداء"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "اضبط العارض"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "الحواشي"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "خيارات الحاشية"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "خيارات المحرر"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "أ&ضِف"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&حرر..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "أ&زِل"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "حرك لأ&على"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "انقل لأ&سفل"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "النو&ع:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "ملاحظة منبثقة"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ملاحظة مضمنة"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "خط رسم حُرّ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "خط مستقيم"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "مضلّع"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "إبراز النَّص"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "الختم"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "أنشئ أداة حواشٍ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "حرّر أداة حواشٍ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "نفذ '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "أول صفحة"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "صفحة سابقة"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "صفحة تالية"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "أخر صفحة"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "للخلف"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "للأمام"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "ابدأ العرض"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "أنهِ العرض"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "تشغيل صوت..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "نص جافا سكربت"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:446
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "تشغيل عرض..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:516
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "شغِل الفِلم"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:518
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "أوقِف الفِلم"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:520
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "أوقف الفلم مؤقتاً"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:522
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "استأنِف الفِلم"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
|
||
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 في (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 مم (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3081
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "أزِل الحواشي"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3893
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3895
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3897
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3899
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3901
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3903
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3905
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد الملف للطباعة"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3907
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3909
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3911
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "المُنتج"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4771
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حقوق النسخ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4774
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "الصفحات"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4777
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4780
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "عُدل"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4783
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "نوع التنسيق الملف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4786
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "التصنيف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4789
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "الكلمات المفتاحية"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4792
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "مسار الملف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4795
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "حجم الملف"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4798
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "حجم الصفحة"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "أضف حاشيةً"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "أزِل حاشيةً"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "عدِّل خصائص الحاشية"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "ترجِم الحاشية"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "حرِّر النَص"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "حرّر محتوى الحاشية"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "حرّر محتوى النموذَج"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "حرِّر اللائحة من الخيارات"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "حرِّر من حالات الزِرّ"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "نص &صرف..."
|
||
|
||
# | msgid "KPDF"
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "نص OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "المصدر: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "ال&خَط الافتراضي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "الا&تجاه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&علامات المواقع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:63
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات العارِض"
|
||
|
||
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "أوكلار"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "مصغرات"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "مراجعات"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "علامات المواقع"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
|
||
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "بداية المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "نهاية المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد"
|
||
|
||
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "غير اسم العلامة"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "العلامة السابقة"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "العلامة التالية"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "اضبط أوكلار..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "اضبط العارض..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
|
||
|
||
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&خصائص"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "أعد ال&تحميل"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "أغلق شريط &بحث"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "رقم الصفحة"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&ملفات مضمنة"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&صدِّر إلى"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "أرشيف المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "بدل نمط الرسم"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "مسح الرسومات"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "اضبط الحواشي"
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو "
|
||
"استخدامها."
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf غير موجود"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "كلمة سر المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
|
||
"الاستمارات."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
|
||
"أترغب بالسماح له؟"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "نمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "اسمح"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "لا تسمح"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "تعذر فتح %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "أغلق المستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
|
||
"المضمن."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
|
||
"المضمن."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "حذف علامة موقع"
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "اذهب إلى صفحة"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&صفحة:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "أعد تسمية هذه العلامة"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يتم تصدير حواشيك. \n"
|
||
"يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند"
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"المستند لم يعد موجودا."
|
||
|
||
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "الصفحة %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "إضافة علامة موقع"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
#: part.cpp:2738
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
|
||
|
||
#: part.cpp:2747
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2850
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
|
||
|
||
#: part.cpp:2854
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
|
||
|
||
#: part.cpp:2880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2901
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
|
||
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم "
|
||
"قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
|
||
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2957
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "لا علامات مواقع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:16
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ا&عرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:50
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ا&ذهب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:70
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&أدوات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" "
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر لفتح ملف\n"
|
||
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:310
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان التالي"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:316
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان السابق"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|كل الملفات"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:392
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "المستند المفتوح"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "تعليق"
|
||
msgstr[1] "لا تعليق"
|
||
msgstr[2] "تعليق"
|
||
msgstr[3] "%1 تعليقات"
|
||
msgstr[4] "%1 تعليقا"
|
||
msgstr[5] "%1 تعليقات"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "افتح "
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "الم&ظهر"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عام"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "منشئ: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "معدل: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "خصائص الخط المستقيم"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "خصائص المضلع"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "خصائص الهندسة"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "خصائص وسم النَّص"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "ختم الخصائص"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "خصائص خط الرسم الحر"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "خصائص القبعة"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "خصائص "
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "خصائص الصوت"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "خصائص الفلم"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "خصائص التعليق"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&لون:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "الت&عتيم:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "أدرج"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة جديدة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "خط:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "الإزاحة:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "الوسط"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "رمز الختم"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "علامة موقع"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "كدي"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "مصادق عليه"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "كما هو"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سري"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "تجريبي"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "نهائي"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "للتعليق"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "للنشر العام"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "غير مصادق عليه"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "ليس للنشر العام"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "مباع"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سرّي للغاية"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "امتدادات الخط"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "طول خط القائد:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "الأسلوب"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "ال&حجم:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "لون داخلين:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "إبراز"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "خط متعرج"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "شطب خارج"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "بيضاوي"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "رمز ملحق الملف"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "رسمة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "دبوس"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "مشبك الورق"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "وسم"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غ/م"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "لا وصف متاح."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "الاسم: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "الحجم: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "رمز القبعة"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "جملة"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أن تحوي هذه الحاشية أكواد لاتِخ. \n"
|
||
"اضغط هنا لتصييرها."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "فشل تصيير لاتِخ"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا يوجد علامة"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"علامة واحدة"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"علامتين"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 علامات"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 علامة"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 علامة"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "المستند الحالي فقط"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "افتح المستند"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "احذف العلامات"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "ملفات مضمنة"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "أُنشئ"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "عُدل"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "ا&حفظ ك..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "ا&عثر:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "النص للبحث عنه"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "عدل سلوك البحث"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "من الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "الهندسة"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "اشطب"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "القبعة"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "ملف مرفق"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "الفلم"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "وِدجَة"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "مؤلف: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "خيارات البحث"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "تعبير اعتياديّ"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ابحث في الأعمدة"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ا&بحث:"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:433
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "أدر للي&مين"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "أدر للي&سار"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه الأصلي"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:468
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&حجم الصفحة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&قطع الهوامش"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "ملائمة ال&عرض"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "ملاءمة تل&قائيّة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:493
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "نمط ال&عرض"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "صفحة مفردة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "صفحات متقابلة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "صفحة الواجهة (واسِط الصفحة الأولى)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:509
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:521
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&مستمر"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:529
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "أداة التصفح"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كبر"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "غير الأ&لوان"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:561
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "أ&دوات التحديد"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "التحديد"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة النص المختار"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "تحديد النص"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:579
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "أدوات تحديد الج&داول"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "تحديد الجدول"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:588
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "الم&كبِر"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "المكبر"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:597
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "ال&مراجعة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "أوقف النطق"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "لف لأعلى"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "لف لأسفل"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "التمرير لأعلى"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:644
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "التمرير لأسفل"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:981
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
|
||
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
|
||
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
|
||
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
|
||
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
|
||
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2427
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2430
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "أوقف الصوت"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2433
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انسخ رابط العنوان"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
|
||
msgstr[1] "نص (محرف)"
|
||
msgstr[2] "نص (محرفان)"
|
||
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
|
||
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
|
||
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "اقرأ النص"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2599
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "حفظ إلى ملف.."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2629
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "الملف لم يحفظ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2838
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "نسخ نص"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "اذهب إلى '%1'"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3994
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "اخف الاستمارات"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3998
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "اعرض الاستمارات"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4062
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4552
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "مرحبا"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4656
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4671
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4682
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "حدد نص"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc "
|
||
"للإلغاء."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4752
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "مؤلف التعليقات"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4753
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "أبرِز النَّص"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "ارسم مستطيلاً"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "نصّ متمايِل"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "ضع رمز ختم"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "اشطب النصّ"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "سطِّر النصّ"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "قلم التحديد"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "بحث عن التالي"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – عرض تقديميّ"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "بدل الشاشة"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "الشاشة %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "عنوان: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "الصفحات: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:365
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "انقر للبدء"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:509
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "أوقف مؤقتاً"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:514
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
|
||
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
|
||
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "ملف غير معروف"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&خطوط"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "ا&ستخراج الخط"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "النوع 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "النوع 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "النوع 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "النوع 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "تروتايب"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "تروتايب (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "نوع CID ٠"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "نوع CID 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID تروتايب"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID تروتايب (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "مضمن (جزئية)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "مضمن كاملا"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "نعم (جزئية)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[غ/م]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "خط مجهول"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "مضمن: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"وصل إلى نهاية المستند.\n"
|
||
"أيتابع من البداية؟"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"وصل إلى بداية المستند.\n"
|
||
"أيتابع من الأسفل؟"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "طابق العبارة"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "طابق كل الكلمات"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "طابق أي كلمة"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "خيارات المرشح"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
|
||
"-> معاينة</i> من القائمة.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "اعرض النص"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "أيقونات صغيرة"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "أيقونات عادية"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "أيقونات كبيرة"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "أدوات التحديد"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
|
||
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "فشل تشغيل خدمة Jovie ناطِق النصوص: %1"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "انتظر"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح أكثر من مستند واحد في جلسة أوكلار الفريدة"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "لا مطابق ل '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "جاري البحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "البحث عن %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "أغلق هذه الرسالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الهوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "إضاءة الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "حبّر الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "تعليق نصي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "حبر أخضر"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Highlighter"
|
||
#~ msgstr "مضيء أصفر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "إضاءة صفراء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "خط أصفر مستقيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "تسطير أسود"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgstr "سيان بيضوي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "إهليلج سماوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "الحبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "اخف الاستمارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "ينقل إلى الصفحة الأولى من المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "يجب تعيين الاسم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1:"
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. أمتأكد من رغبتك بالكتابة عليه؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ال&كتابة عليه"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "الكتابة عليه"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "صفحات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Continuous"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&مستمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Highlighter"
|
||
#~ msgstr "مضيء أخضر"
|