kde-l10n/ar/messages/kdegraphics/okular.po

3470 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Arabic
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "مطور KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "فنان التعليقات"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "أداة اختيار الجداول"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "تحسينات الحاشية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "غير الأ&لوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "نمط اللون:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "اعكس الألوان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "غيّر لون الورق"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "لون الورق:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "اللون المعتم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "اللون الفاتح:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "التباين:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "الهوية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&مؤلف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>لاحظ</b>: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات "
"المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "أدوات الحاشية"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "محرر نصوص مخصص"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "كيت"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "كايل"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "عميل إي ماكس"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "عميل lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - اسم الملف</li>\n"
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
"</ul>\n"
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "اعرض فقط اسم الملف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "اعرض المسار الكامل للملف"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "خصائص البرنامج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "افتح الملفات الجديدة في أل&سِنة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "خيارات العرض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "أعمد الع&رض العام:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "حدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "تداخُل مفتاح &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "التقريب المبدئيّ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "ناسب العرض"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "ناسب الصفحة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "لائم الحجم آليًّا"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256مب، عادة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من "
"الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "استخدام المعالج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادي (افتراضي)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&شديد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "التصيير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "فعِّل التلميحات على النَّص"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "الشاشة الافتراضية"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "من الثواني"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "من الثواني"
msgstr[3] "ثوانٍ"
msgstr[4] "ثانية"
msgstr[5] "ثانية"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "الملاحة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "تقدم كل:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr "ث."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "لون قلم الرصاص:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مؤشر الفأرة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفي بعد التأخير"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "دائماً مرئي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "دائماً مخفي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "اسمح بالتنقلات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "التنقل الافتراضي:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "ستائر رأسي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "ستائر أفقي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "مربع للداخل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "مربع للخارج"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "إذابة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "لمعان للأسفل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "لمعان لليمين"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "انتقال عشوائي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "مسح للأسفل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "مسح لليمين"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "مسح لليسار"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "مسح للأعلى"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "الموضع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "الشاشة:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "عام"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "تسهيل الوصول"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "مضبط الأداء"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "اضبط العارض"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "الحواشي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "خيارات الحاشية"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "خيارات المحرر"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضِف"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأ&على"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "انقل لأ&سفل"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "النو&ع:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ملاحظة منبثقة"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "ملاحظة مضمنة"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "خط رسم حُرّ"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "خط مستقيم"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "مضلّع"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "إبراز النَّص"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "الختم"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "أنشئ أداة حواشٍ"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "حرّر أداة حواشٍ"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "نفذ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "أول صفحة"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحة سابقة"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "صفحة تالية"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "أخر صفحة"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "أنهِ العرض"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "بحث..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "تشغيل صوت..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "نص جافا سكربت"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "تشغيل عرض..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "شغِل الفِلم"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "أوقِف الفِلم"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "أوقف الفلم مؤقتاً"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "استأنِف الفِلم"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 في (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 مم (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "أزِل الحواشي"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "تعذر إيجاد الملف للطباعة"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "المُنتج"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النسخ"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع التنسيق الملف"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "مسار الملف"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "أضف حاشيةً"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "أزِل حاشيةً"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "عدِّل خصائص الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ترجِم الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "حرِّر النَص"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "حرّر محتوى الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "حرّر محتوى النموذَج"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "حرِّر اللائحة من الخيارات"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "حرِّر من حالات الزِرّ"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "نص &صرف..."
# | msgid "KPDF"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "نص OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "المصدر: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "ال&خَط الافتراضي:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات المواقع"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العارِض"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "أوكلار"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "مصغرات"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "مراجعات"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "بداية المستند"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "نهاية المستند"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "غير اسم العلامة"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "العلامة السابقة"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "العلامة التالية"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "اضبط أوكلار..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "اضبط العارض..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "أعد ال&تحميل"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "أغلق شريط &بحث"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "رقم الصفحة"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&ملفات مضمنة"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&صدِّر إلى"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "أرشيف المستند"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&عرض تقديمي"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "بدل نمط الرسم"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "مسح الرسومات"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "اضبط الحواشي"
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو "
"استخدامها."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf غير موجود"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "كلمة سر المستند"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
"الاستمارات."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
"أترغب بالسماح له؟"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "لا تسمح"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "تعذر فتح %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
"المضمن."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
"المضمن."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف علامة موقع"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحة:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "أعد تسمية هذه العلامة"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"لن يتم تصدير حواشيك. \n"
"يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
"\n"
"المستند لم يعد موجودا."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "الصفحة %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم "
"قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "لا علامات مواقع"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&حرر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&أدوات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" "
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"انقر لفتح ملف\n"
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "المستند المفتوح"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "لا تعليق"
msgstr[2] "تعليق"
msgstr[3] "%1 تعليقات"
msgstr[4] "%1 تعليقا"
msgstr[5] "%1 تعليقات"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "افتح "
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "منشئ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "معدل: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "خصائص الخط المستقيم"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "خصائص المضلع"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "خصائص الهندسة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "خصائص وسم النَّص"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ختم الخصائص"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "خصائص خط الرسم الحر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "خصائص القبعة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "خصائص "
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "خصائص الصوت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "خصائص الفلم"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&لون:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "الت&عتيم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "خط:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "الإزاحة:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "الوسط"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "رمز الختم"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "مصادق عليه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "كما هو"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "إداري"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "منتهي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "نهائي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "للتعليق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "للنشر العام"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "غير مصادق عليه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ليس للنشر العام"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "مباع"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "امتدادات الخط"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "طول خط القائد:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "لون داخلين:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "إبراز"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "خط متعرج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "شطب خارج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "رمز ملحق الملف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "رسمة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "دبوس"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "مشبك الورق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "غ/م"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "لا وصف متاح."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "الاسم: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "الحجم: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "الوصف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "رمز القبعة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "جملة"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"يمكن أن تحوي هذه الحاشية أكواد لاتِخ. \n"
"اضغط هنا لتصييرها."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "فشل تصيير لاتِخ"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"لا يوجد علامة"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"علامة واحدة"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"علامتين"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامات"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
msgstr[5] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "المستند الحالي فقط"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "افتح المستند"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "احذف العلامات"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ملفات مضمنة"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ا&حفظ ك..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ا&عثر:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "النص للبحث عنه"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "عدل سلوك البحث"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "من الصفحة الحالية"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "الهندسة"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "اشطب"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "القبعة"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "ملف مرفق"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "الفلم"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "وِدجَة"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "مؤلف: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "تعبير اعتياديّ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "من"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "أدر للي&مين"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "أدر للي&سار"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "الاتجاه الأصلي"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&حجم الصفحة"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&قطع الهوامش"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "ملائمة ال&عرض"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ملاءمة تل&قائيّة"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "نمط ال&عرض"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "صفحة مفردة"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "صفحات متقابلة"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "صفحة الواجهة (واسِط الصفحة الأولى)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&مستمر"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "أداة التصفح"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "كبر"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "غير الأ&لوان"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أ&دوات التحديد"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "أداة النص المختار"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "تحديد النص"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "أدوات تحديد الج&داول"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "تحديد الجدول"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "الم&كبِر"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "المكبر"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "ال&مراجعة"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "أوقف النطق"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "لف لأعلى"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "لف لأسفل"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "التمرير لأعلى"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "التمرير لأسفل"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "أوقف الصوت"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
msgstr[1] "نص (محرف)"
msgstr[2] "نص (محرفان)"
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "اقرأ النص"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "حفظ إلى ملف.."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "الملف لم يحفظ"
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ نص"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "اذهب إلى '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "اخف الاستمارات"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "اعرض الاستمارات"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر"
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "حدد نص"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc "
"للإلغاء."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "مؤلف التعليقات"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "أبرِز النَّص"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ارسم مستطيلاً"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "نصّ متمايِل"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ضع رمز ختم"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "اشطب النصّ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "سطِّر النصّ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "قلم التحديد"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "بحث عن التالي"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 عرض تقديميّ"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "بدل الشاشة"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "الصفحات: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "انقر للبدء"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "أوقف مؤقتاً"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "ملف غير معروف"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "خصائص %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&خطوط"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ا&ستخراج الخط"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "النوع 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "النوع 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "النوع 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "النوع 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "تروتايب"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "تروتايب (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "نوع CID ٠"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "نوع CID 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID تروتايب"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID تروتايب (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "مضمن (جزئية)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "مضمن كاملا"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "نعم (جزئية)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[غ/م]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "خط مجهول"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "مضمن: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"وصل إلى نهاية المستند.\n"
"أيتابع من البداية؟"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"وصل إلى بداية المستند.\n"
"أيتابع من الأسفل؟"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "طابق العبارة"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "طابق كل الكلمات"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "طابق أي كلمة"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "خيارات المرشح"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
"-&gt; معاينة</i> من القائمة.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "اعرض النص"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "أيقونات عادية"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "أدوات التحديد"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "فشل تشغيل خدمة Jovie ناطِق النصوص: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "انتظر"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "لا يمكن فتح أكثر من مستند واحد في جلسة أوكلار الفريدة"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "لا مطابق ل '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "جاري البحث..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "البحث عن %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "أغلق هذه الرسالة"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "إعدادات الهوية"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "إضاءة الخصائص"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "حبّر الخصائص"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "تعليق نصي"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "حبر أخضر"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "مضيء أصفر"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "إضاءة صفراء"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "خط أصفر مستقيم"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "تسطير أسود"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "سيان بيضوي"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "إهليلج سماوي"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "السطر"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "الحبر"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "اخف الاستمارات"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "ينقل إلى الصفحة الأولى من المستند"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "يجب تعيين الاسم:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. أمتأكد من رغبتك بالكتابة عليه؟"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ال&كتابة عليه"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "الكتابة عليه"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "صفحات:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&مستمر"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "مضيء أخضر"