kde-l10n/ar/messages/applications/konqueror.po

2516 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Arabic
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed Yousif,"
"منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga."
"de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail.com,"
"zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com "
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "كُن حرًّا."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكر"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "كنكر مدير ملفات ومتصفّح وِب وعارض مستندات عالمي."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "نقاط البداية"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "مقدّمة"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "تلميحات"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "المواصفات"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "المجلد المنزل"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "الملفات الشخصية"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "تصفّح واسترجع المهملات"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "مجلدات الشبكة"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "الملفات والمجلدات المشتركة"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "وصول سريع إلى العلامات"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "التالي: مقدمّة عن كنكر"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "ابحث في الوِب"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها أسهل. يمكنك تصفّح المجلدات المحلّية "
"والشبكيّة على حدّ سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدّمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
"ومعاينات الملفات."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"كنكر متصفّح وِب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخِل عنوان صفحة "
"الوِب التي تريد زيارتها (مثلًا <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>) في شريط الموقع واضغط زرّ Enter، أو اختر مُدخلة من قائمة العلامات."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"لتعود إلى الموقع السابق، انقر زرّ الخلف <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> في شريط الأدوات. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، انقر زرّ المنزل <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>تلميحة ضبط:</em> إن أردت أن تجعل متصفّح الوِب كنكر يبدأ بسرعة، يمكنك إطفاء "
"شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك إعادة تفعيلها "
"باختيار خيار القائمة \"مساعدة -> مقدّمة كنكر\"، وثمّ نقر \"إعدادات ->احفظ "
"تشكيلة العرض كـ... -> تصفّح الوِب\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "التالي: تلميحات ونصائح"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"صُمِّم كنكر ليحتضن معايير الإنترنت ويدعمها. الهدف هو إنجاز كلّي للمقاييس "
"المقبولة رسميًا من المنظّمات كـ W3 و OASISk، وأيضًا إضافة دعم إضافي لمزايا "
"سهولة استخدام شائعة أخرى تنشأ كـ\"مقاييس دي فاكتو\" عبر الإنترنت. إلى جانب "
"هذا الدعم، كالوظائف مثل الأيقونات (favicon)، اختصارات الوِب و<A HREF="
"\"%1\">علامات XBEL</A>، يُنجِز كنكر أيضًا:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "تصفّح الوِب"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "المعايير المدعومة"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "المتطلّبات الإضافية *"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيّ على <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "مضمّن"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المُتراصَّة</A> (CSS 1، وجزئيًا CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار الثالث (يكافئ تقريبًا جافاسكرِبت 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "جافاسكرِبت معطّل (عموميًا). مكّن جافاسكرِبت من <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "جافاسكرِبت ممكّن (عموميًا). اضبط جافاسكرِبت من <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "دعم آمن لِـ<A HREF=\"%1\">جافا</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"آلة JDK 1.2.0 (جافا 2) افتراضية متوافقة (<A HREF=\"%1\">آي​بي​إم IBM</A> أو <A "
"HREF=\"%2\">صَن/أوراكل Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "مكّن جافا (عموميًا) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">ملحقات</A> مُتراسِل نِت‌سكيب Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
"SUP> (لعرض <A HREF=\"%1\">فلاش Flash<SUP>&reg;</SUP></A>، وصوتيات <A HREF="
"\"%2\">ريل Real<SUP>&reg;</SUP>، ومرئيات <A HREF=\"%3\">ريل Real<SUP>&reg;</"
"SUP>، إلخ.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL إصداريّ 2/3) للتواصلات السريّة حتّى 168 بتّ"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "أوبن‌إس‌إس‌إل OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "دعم يونيكود 16 بتّ ثنائي الاتجاه"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "إكمال آلي للنماذج"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "الميزة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "هيئات الصور"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "موافيق النقل"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (يتضمّن ضغط gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير (طالع Kioslaves في مركز مساعدتك...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "إكمال العناوين"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "يدويًا"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "منبثقة"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(اختصار) آلي"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البداية</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "تلميحات ونصائح"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"استخدام اختصارات الوِب: بكتابة \"gg:KDE\" يمكنك البحث في الإنترنت -باستخدام "
"جوجل- عن عبارة البحث \"KDE\". توجد الكثير من اختصارات الوِب المُعرَّفة مسبقًا؛ "
"لجعل البحث عن البرمجيات أو العثور على كلمات معيّنة في موسوعة ما نسمةَ هواء. "
"يمكنك حتّى <a href=\"%1\">إنشاء</a> اختصارات وِب خاصّتك!"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"استخدم زرّ المكبّرة <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في شريط "
"أدوات HTML لتزيد من حجم الخط في صفحة الوِب."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"عندما تريد لصق عنوان جديد إلى شريط أدوات الموقع قد ترغب بمسح المُدخلة الحالية "
"بنقر السهم الأسود بعلامة الضرب البيضاء <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> في شريط الأدوات."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"لإنشاء وصلة في سطح المكتب تشير إلى الصفحة الحالي، اسحب بساطة الأيقونة "
"(favicon) التي على يسار شريط أدوات الموقع، وأفلتها في سطح المكتب، واختر "
"\"أيقونة\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"يمكنك أيضًا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"وضع ملء "
"الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدًا لجلسات \"التحدّث\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"فَرِّق تَسُدْ - بتقسيم النافذة إلى جزأين (مثلًا \"نافذة -> <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض إلى يمين/يسار) يمكنك جعل كنكر يبدو كما "
"تريد. بل ويمكنك تحميل أمثلة لتشكيلات العرض (كَـ Midnight Commander) أو إنشاء "
"تشكيلة عرض بنفسك."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
"استخدام متصفّح مختلف (ولا تنسَ أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط الجانبي يضمن "
"لك أن تتبّع الصفحات التي زرتها حديثًا."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"المستخدمون المتقدمون سيقدّرون كونسول المضمّن في كنكر (إعدادات -> <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "التالي: المواصفات"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "الملحقات المثبّتة"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>الملحقة</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "مثبّت"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>نوع Mime</td><td>الوصف</td><td>اللواحق</td><td>الملحقة</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "أتريد تعطيل إظهار المقدّمة في تشكيلة تصفّح الوِب؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "البدء بسرعة؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "أبقِ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&تنتهي صلاحية العناوين بعد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "العدد الأ&قصى للعناوين:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "الخطوط المخصّصة لِـ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "العناوين الأحدث من"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "اختر خطًا..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "العناوين الأقدم من"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أولّ وآخر زيارة، بالإضافة إلى العنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "تلميحات مفصّلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "امحُ التأريخ"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتأريخ"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " (مباشرةً)"
msgstr[1] " (يوم واحد)"
msgstr[2] " (يومان)"
msgstr[3] " أيام"
msgstr[4] " يومًا"
msgstr[5] " يوم"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "(دقيقة)"
msgstr[1] "(دقيقة واحدة)"
msgstr[2] "(دقيقتان)"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقةً"
msgstr[5] "دقيقة"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "(يوم)"
msgstr[1] "(يوم واحد)"
msgstr[2] "(يومان)"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يومًا"
msgstr[5] "يوم"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>شريط التأريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التأريخ الجانبي."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "أتريد حقًّا محو التاريخ كلّه؟"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "أأمحو التأريخ؟"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "شريط جانبي ممتدّ"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "أرجع إلى افتراضيات النظام"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "أضف جديدًا"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "عروض متعددة"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "أظهر الألسنة على اليسار"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "أظهر زرّ الضبط"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "هذه المُدخلة موجودة بالفعل."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>سيزيل هذا كل المُدخلات في الشريط الجانبي ويُضيف افتراضيات النظام بدلها."
"<br /><b>لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء</b><br />أتريد التقدم؟؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "أظهر الألسنة على اليمين"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "عيّن اسمًا"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "أدخِل الاسم:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "أدخِل عنوانًا:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>أتريد حقًّا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"لقد أخفيت زرّ ضبط الشريط الجانبي. لعرضه ثانيةً، انقر بزرّ الفأرة الأيمن أيّ زرّ "
"من أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زرّ الضبط\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "عيّن الاسم..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "عيّن العنوان..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "عيّن الأيقونة..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "وحدة الوِب"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "احذف العلامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "افتح المجلدات في ألسنة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "المجلد الجديد:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
"\"%1\"؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
"\"%1\"؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف مجلد علامات"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف علامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص العلامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأبّ %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "احذف الوصلة"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "أدخِل اسم المجلد:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "المسار أو العنوان:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "افتح ال&وصلة"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "أعد ال&تحميل"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "عيّن إعادة تحميل آ&لية"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطّله)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقةً"
msgstr[5] "دقيقة"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ث"
msgstr[1] " ث"
msgstr[2] " ث"
msgstr[3] " ث"
msgstr[4] " ث"
msgstr[5] " ث"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للوِب"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للوِب"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "الامتدادات"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"حدث خطأ عند تحميل الوحدة %1.\n"
"التشخيص هو:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "متصفّح وِب، ومدير ملفات وعارض مستندات."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الدَخْل/الخَرْج) والمصين"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "مطوِّر"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم ومكتب الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML ومكتبة الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML، ومكتبة الدَخْل/الخَرْج وإطار عمل الاختبار العكسي)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML وجافاسكربت)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "مطوّرو أبل سفاري"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "مطوِّر (جافاسكريبت)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "مطوِّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "مطوِّر (مكتب الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "مطوِّر (دعم بريمجات جافا)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"مطوِّر (دعم مدير أمن جافا 2،\n"
" وتحسينات أساسية أخرى لدعم البريمجات)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "مطوِّر (دعم ملحقة نِت‌سكيب)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "مطوِّر (SSL وملحقات نت‌سكيب)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "مطوِّر (مكتبة الدَخْل/الخَرْج ودعم الاستيثاق)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "مؤلّف KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "مطوِّر (إطار عمل لوحة التصفّح)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "مطوِّر (أمور متنوعة)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "مطوِّر (مرشّح مانع الإعلانات)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"تعليم هذا المربع على عرضين على الأقل يعيّنهما كَـ'موصولين'. وهكذا، عندما تغيّر "
"الأدلة في عرض واحد، ستُحدَّث العروض المربوطة الأخرى آليًا لإظهار الدليل الحالي. "
"هذا مفيد خصوصًا مع أنواع العرض المختلفة، كشجرة أدلة مع عرض أيقونيّ أو مفصّل، "
"وربما نافذة محاكي طرفية."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "أغلق العرض"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثا"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "متوقّف"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "عاين &في %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "أظهر %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخر زيارة: %2<br />أولّ زيارة: %3<br /"
">عدد مرات الزيارة: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "محليّ"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "ا&نسخ عنوان الوصلة"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "أ&زل المُدخلة"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "ام&حُ التأريخ"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "ت&فضيلات..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "بالتاريخ"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "ابحث في التأريخ"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "ابدأ بلا نافذة افتراضية، عند النداء دون عناوين"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "حمّل مسبقًا للاستخدام اللاحق. لا يدعم هذا الوضع العناوين في سطر الأوامر"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "التشكيلة لفتحها"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "قائمة الجلسات المتوفّرة"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "الجلسة لفتحها"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "نوع Mime لاستخدامه لهذا العنوان (مثلًا text/html أو inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "الجزء لاستخدامه (مثلًا khtml أو kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"للعناوين التي تشير إلى ملفات، افتح الدليل وحدّد الملف، بدلًا من فتح الملف فعليًا"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "الموقع لفتحه"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمّل..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغي."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إعادة تحميل الصفحة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "أأرفض التغييرات؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ا&رفض التغييرات"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل' المحلّي"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "انتقل إلى 'الصفحة الرئيسية'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>انتقل إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط الموقع الذي يشير إليه هذا "
"الزرّ في <b>إعدادات -> اضبط كنكر -> عامّ</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"فصل اللسان سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا العرض تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق العرض هذا سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق اللسان سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة الأخرى؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "أكّد إغلاق الألسنة الأخرى"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق الألسنة الأخرى سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إعادة تحميل كلّ الألسنة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "أدخِل الهدف"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> غير صالح</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "أفرغ تأريخ العناصر المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "أدر..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "نافذة &جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&كرّر النافذة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "أر&سل ملفًا..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "ا&فتح موقعًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "ا&عثر على ملف..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "ا&ستخدم index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "اقفل في الموقع الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ا&ربط العرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "الأ&على"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "العناصر المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "الأكثر زيارة عادةً"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "المُزار حديثًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "أظهر التأريخ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض كـ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "اضبط الامتدادات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "افصل العرض إلى &يمين/يسار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "ل&سان جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "افصل اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعّل اللسان التالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعّل اللسان السابق"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعّل اللسان %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان لليسار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان لليمين"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ا&ضبط تشكيلات العرض..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "حمّل تشكيلة &عرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "أ&عد تحميل كلّ الألسنة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "أ&جبر إعادة التحميل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "أ&وقف"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "الشعار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "الم&وقع: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>شريط الموقع<br /><br />أدخِل عنوان وِب أو مصطلح بحث.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "امحُ شريط الموقع"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>امحُ شريط الموقع<br /><br />يمحو محتوى شريط الموقع.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "مقدّ&مة كنكر"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>اذهب<br /><br />يذهب إلى الصفحة المُدخَلة في شريط الموقع.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>أدخِل المجلد الأب<br /><br />مثلًا، إذا كان الموقع الحالي هو \"file:/"
"home/%1\"، نقر الزر يُذهِبَك إلى \"file:/home\".</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "أدخِل المجلد الأب"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ الألسنة المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد تحتاج "
"هذا -على سبيل المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل "
"التعديلات ظاهرة.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستتوقّف كلّ نقولات الشبكة وسيعرض كنكر "
"المحتوى المُستقبَل حتّى الآن.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة. "
"سيُعاد تحميل أيّ صور في الصفحة ثانيةً، حتّى لو وُجِدَت نسخة منها في الخبيئة.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "أجبر إعادة تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور المُحتواة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "أوقف تحميل المستند"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>قصّ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "انقل النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>انسخ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام<br /><br />هذا يجعله "
"متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضًا "
"على جميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>اطبع المستند المعروض حاليًا<br /><br />سيُقدَّم لك حواري يمكنك تعيين "
"خيارات عدّة فيه، مثل عدد النسخ لطباعتها وأيّ طابعة لاستخدامها.<br /><br />يوفّر "
"هذا الحواري الوصول إلى خدمات كدي للطباعة الخاصّة كإنشاء ملف PDF من المستند "
"الحالي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "اطبع المستند الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"لا يمكن للعرض المُقفَل تغيير المجلدات. استخدمه كتجميعة مع 'اربط العرض' لتصفّح "
"عدّة ملفات من مجلد واحد"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"يعيّن العرض كَـ'موصول'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد المُجراة على العروض "
"الموصولة الأخرى."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "انسخ المل&فات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ان&قل الملفات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضًا من الوقت. "
"أأُتابع؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في لسان &جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "ا&فتح بِـ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "افتح بِـ %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "وضع ال&عرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "أكّد"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "الشريط الجانبي لا يعمل أو غير متوفّر. لا يمكن إضافة مُدخلة جديدة."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "الشريط الوِب الجانبي"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "أأضيف اختصار الوِب \"%1\" الجديد إلى الشريط الجانبي؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "لا تُضف"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"يبدو أن هناك خطأ في الضبط. لقد ربطت كنكر مع %1، لكنّه لا يستطيع التعامل مع "
"نوع الملفات هذا."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لاسترجاعها بسهولة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "اسم ال&جلسة:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "إدارة التشكيلات"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "اسم الت&شكيلة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "احفظ ال&عناوين في التشكيلة"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "أدر الجلسات"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "احفظ الجلسة"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "الجلسة المسمّاة '%1' موجودة بالفعل، أتريد الكتابة فوقها؟"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب فوقها؟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "احفظ الحالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "أأستعيد الجلسة؟"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "استعد الجلسة"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "لا تستعد"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "اسألني لاحقًا"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "لم يُغلق كنكر بشكل صحيح. أتريد استعادة الجلسات السابقة هذه؟"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "أزل تعليم الجلسات التي لا تريد استعادتها"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "نافذة %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتنشيطه. يمكنك "
"أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح للتنقّل بين الألسنة. النصوص في اللسان "
"تُظهر المحتوى المفتوح حاليًا فيه، ضع الفأرة على اللسان لرؤية العنوان كاملًا، في "
"حال قُصِّر ليتناسب مع عرض اللسان."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&كرّر اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "الألسنة الأخرى"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "اف&صل اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"هذا هو عنوان صفحة الوِب التي سيقفز إليه كنكر (كمتصفّح وِب) عندما يُضغط زر \\"
"\"المنزل\\\". عندما يبدأ كنكر كمدير ملفات، هذا الزرّ سيجعله يقفز إلى مجلد "
"المنزل المحلّي بدلًا عن السابق."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"يعيّن هذا العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة التي ستُخزَّن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا "
"الحدّ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض "
"محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكّم -عندما تضع الفأرة على ملف- فيما إذا أردت رؤية نافذة منبثقة "
"صغيرة مع معلومات إضافية عن ذاك الملف"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "أظهر معاينات في تلميحات الملفات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكّم فيما إذا أردت من النافذة المنبثقة احتواء معاينة أكبر للملف، "
"وذلك عند وضع الفأرة عليه."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "أظهر مُدخلات القائمة 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب "
"ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء "
"'انقل إلى المهملات'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "عدد عناصر 'افتح بِـ' في قائمة ملف"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "الخطّ القياسي"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو الخطّ المُستخدَم لعرض النصّ في نوافذ كنكر."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التأريخ لكلّ عرض"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "اسأل التأكيد لحذف الملف."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند حذف ملف دون استخدام مجلد المهملات. "
"تحذير: لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة، لذا من المستحسن إبقاء هذا التأكيد "
"ممكّنًا."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "اسأل التأكيد للنقل إلى المهملات"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند نقل ملف إلى مجلد المهملات، حيث "
"يمكن استرجاعه بسهولة كبيرة."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"إن كان صحيحًا، ستُفتَح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حواري "
"الجلسات."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "اع&رض"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العلامات"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق نافذة"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "ت&راجع"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة نموذج بيانات مُرسَل. إذا أعدت إرسال البيانات، "
"سيُكرَّر أيّ إجراء قام به النموذج (كعملية بحث أو شراء)."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "أعد الإرسال"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة.\n"
"تحميل تشكيلة عرض سيُغلقها كلّها."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "حمّل تشكيلة عرض"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"تحميل تشكيلة سيرفض تلك التغييرات."
#~ msgid " min"
#~ msgstr "د"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "المدخل المطلوب:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج ، الرجاء بلغ "
#~ "عنه."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "ن&فذ أمر الصدَفة"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "خارج الأمر: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "أخفِ %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "علّم هذا الموقع"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "المسار غير صحيح التكوين\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "البروتوكول غير مدعوم\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "علاماتي"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Preload for later use"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "اضبط لوحة التصفح"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "أغلق لوحة التصفح"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "انتق النوع"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "انتق النوع:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> غير موجود</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "أيام"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد تحميل"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "مبدئي"