mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
2516 lines
83 KiB
Text
2516 lines
83 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Arabic
|
||
# translation of konqueror.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
||
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed Yousif,"
|
||
"منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga."
|
||
"de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail.com,"
|
||
"zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com "
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
msgid "Be free."
|
||
msgstr "كُن حرًّا."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "كنكر"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
msgstr "كنكر مدير ملفات ومتصفّح وِب وعارض مستندات عالمي."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "Starting Points"
|
||
msgstr "نقاط البداية"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "مقدّمة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "تلميحات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "المجلد المنزل"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
msgid "Your personal files"
|
||
msgstr "الملفات الشخصية"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
msgstr "تصفّح واسترجع المهملات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
msgid "Network Folders"
|
||
msgstr "مجلدات الشبكة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
msgid "Shared files and folders"
|
||
msgstr "الملفات والمجلدات المشتركة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
msgstr "وصول سريع إلى العلامات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
msgstr "التالي: مقدمّة عن كنكر"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "ابحث في الوِب"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها أسهل. يمكنك تصفّح المجلدات المحلّية "
|
||
"والشبكيّة على حدّ سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدّمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
|
||
"ومعاينات الملفات."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"كنكر متصفّح وِب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخِل عنوان صفحة "
|
||
"الوِب التي تريد زيارتها (مثلًا <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
||
"org</a>) في شريط الموقع واضغط زرّ Enter، أو اختر مُدخلة من قائمة العلامات."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"لتعود إلى الموقع السابق، انقر زرّ الخلف <img width='16' height='16' src="
|
||
"\"%1\"></img> في شريط الأدوات. "
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، انقر زرّ المنزل <img width='16' height='16' src="
|
||
"\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
"Browsing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>تلميحة ضبط:</em> إن أردت أن تجعل متصفّح الوِب كنكر يبدأ بسرعة، يمكنك إطفاء "
|
||
"شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك إعادة تفعيلها "
|
||
"باختيار خيار القائمة \"مساعدة -> مقدّمة كنكر\"، وثمّ نقر \"إعدادات ->احفظ "
|
||
"تشكيلة العرض كـ... -> تصفّح الوِب\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
msgstr "التالي: تلميحات ونصائح"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"صُمِّم كنكر ليحتضن معايير الإنترنت ويدعمها. الهدف هو إنجاز كلّي للمقاييس "
|
||
"المقبولة رسميًا من المنظّمات كـ W3 و OASISk، وأيضًا إضافة دعم إضافي لمزايا "
|
||
"سهولة استخدام شائعة أخرى تنشأ كـ\"مقاييس دي فاكتو\" عبر الإنترنت. إلى جانب "
|
||
"هذا الدعم، كالوظائف مثل الأيقونات (favicon)، اختصارات الوِب و<A HREF="
|
||
"\"%1\">علامات XBEL</A>، يُنجِز كنكر أيضًا:"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "تصفّح الوِب"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
msgid "Supported standards"
|
||
msgstr "المعايير المدعومة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
msgid "Additional requirements*"
|
||
msgstr "المتطلّبات الإضافية *"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيّ على <A "
|
||
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
msgid "built-in"
|
||
msgstr "مضمّن"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المُتراصَّة</A> (CSS 1، وجزئيًا CSS 2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار الثالث (يكافئ تقريبًا جافاسكرِبت 1.5)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr "جافاسكرِبت معطّل (عموميًا). مكّن جافاسكرِبت من <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
"A>."
|
||
msgstr "جافاسكرِبت ممكّن (عموميًا). اضبط جافاسكرِبت من <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
msgstr "دعم آمن لِـ<A HREF=\"%1\">جافا</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"آلة JDK 1.2.0 (جافا 2) افتراضية متوافقة (<A HREF=\"%1\">آيبيإم IBM</A> أو <A "
|
||
"HREF=\"%2\">صَن/أوراكل Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr "مكّن جافا (عموميًا) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%4\">ملحقات</A> مُتراسِل نِتسكيب Netscape Communicator<SUP>®</"
|
||
"SUP> (لعرض <A HREF=\"%1\">فلاش Flash<SUP>®</SUP></A>، وصوتيات <A HREF="
|
||
"\"%2\">ريل Real<SUP>®</SUP>، ومرئيات <A HREF=\"%3\">ريل Real<SUP>®</"
|
||
"SUP>، إلخ.)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
msgstr "(TLS/SSL إصداريّ 2/3) للتواصلات السريّة حتّى 168 بتّ"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "أوبنإسإسإل OpenSSL"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
msgstr "دعم يونيكود 16 بتّ ثنائي الاتجاه"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
msgstr "إكمال آلي للنماذج"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "الميزة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
msgid "Image formats"
|
||
msgstr "هيئات الصور"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
msgid "Transfer protocols"
|
||
msgstr "موافيق النقل"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
msgstr "HTTP 1.1 (يتضمّن ضغط gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
msgstr "و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير (طالع Kioslaves في مركز مساعدتك...</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
msgid "URL-Completion"
|
||
msgstr "إكمال العناوين"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدويًا"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "منبثقة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
msgstr "(اختصار) آلي"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البداية</a>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
msgid "Tips & Tricks"
|
||
msgstr "تلميحات ونصائح"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
"Shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدام اختصارات الوِب: بكتابة \"gg:KDE\" يمكنك البحث في الإنترنت -باستخدام "
|
||
"جوجل- عن عبارة البحث \"KDE\". توجد الكثير من اختصارات الوِب المُعرَّفة مسبقًا؛ "
|
||
"لجعل البحث عن البرمجيات أو العثور على كلمات معيّنة في موسوعة ما نسمةَ هواء. "
|
||
"يمكنك حتّى <a href=\"%1\">إنشاء</a> اختصارات وِب خاصّتك!"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم زرّ المكبّرة <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في شريط "
|
||
"أدوات HTML لتزيد من حجم الخط في صفحة الوِب."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تريد لصق عنوان جديد إلى شريط أدوات الموقع قد ترغب بمسح المُدخلة الحالية "
|
||
"بنقر السهم الأسود بعلامة الضرب البيضاء <img width='16' height='16' src="
|
||
"\"%1\"></img> في شريط الأدوات."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
msgid ""
|
||
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء وصلة في سطح المكتب تشير إلى الصفحة الحالي، اسحب بساطة الأيقونة "
|
||
"(favicon) التي على يسار شريط أدوات الموقع، وأفلتها في سطح المكتب، واختر "
|
||
"\"أيقونة\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك أيضًا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"وضع ملء "
|
||
"الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدًا لجلسات \"التحدّث\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"فَرِّق تَسُدْ - بتقسيم النافذة إلى جزأين (مثلًا \"نافذة -> <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض إلى يمين/يسار) يمكنك جعل كنكر يبدو كما "
|
||
"تريد. بل ويمكنك تحميل أمثلة لتشكيلات العرض (كَـ Midnight Commander) أو إنشاء "
|
||
"تشكيلة عرض بنفسك."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
"complaint to the webmaster!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي تزوره "
|
||
"استخدام متصفّح مختلف (ولا تنسَ أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط الجانبي يضمن "
|
||
"لك أن تتبّع الصفحات التي زرتها حديثًا."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
"Terminal Emulator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"المستخدمون المتقدمون سيقدّرون كونسول المضمّن في كنكر (إعدادات -> <img "
|
||
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
msgid "Next: Specifications"
|
||
msgstr "التالي: المواصفات"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
msgid "Installed Plugins"
|
||
msgstr "الملحقات المثبّتة"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
msgstr "<td>الملحقة</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "مثبّت"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
msgstr "<td>نوع Mime</td><td>الوصف</td><td>اللواحق</td><td>الملحقة</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
msgstr "أتريد تعطيل إظهار المقدّمة في تشكيلة تصفّح الوِب؟"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Faster Startup?"
|
||
msgstr "البدء بسرعة؟"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "عطّل"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "أبقِ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "&تنتهي صلاحية العناوين بعد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "العدد الأ&قصى للعناوين:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "الخطوط المخصّصة لِـ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "العناوين الأحدث من"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "اختر خطًا..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "العناوين الأقدم من"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أولّ وآخر زيارة، بالإضافة إلى العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "تلميحات مفصّلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "امحُ التأريخ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتأريخ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " (مباشرةً)"
|
||
msgstr[1] " (يوم واحد)"
|
||
msgstr[2] " (يومان)"
|
||
msgstr[3] " أيام"
|
||
msgstr[4] " يومًا"
|
||
msgstr[5] " يوم"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "(دقيقة)"
|
||
msgstr[1] "(دقيقة واحدة)"
|
||
msgstr[2] "(دقيقتان)"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقةً"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "(يوم)"
|
||
msgstr[1] "(يوم واحد)"
|
||
msgstr[2] "(يومان)"
|
||
msgstr[3] "أيام"
|
||
msgstr[4] "يومًا"
|
||
msgstr[5] "يوم"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>شريط التأريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التأريخ الجانبي."
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "أتريد حقًّا محو التاريخ كلّه؟"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "أأمحو التأريخ؟"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "شريط جانبي ممتدّ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "أرجع إلى افتراضيات النظام"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "أضف جديدًا"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "عروض متعددة"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "أظهر الألسنة على اليسار"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "أظهر زرّ الضبط"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "هذه المُدخلة موجودة بالفعل."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>سيزيل هذا كل المُدخلات في الشريط الجانبي ويُضيف افتراضيات النظام بدلها."
|
||
"<br /><b>لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء</b><br />أتريد التقدم؟؟</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "أظهر الألسنة على اليمين"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "عيّن اسمًا"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "أدخِل الاسم:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "أدخِل عنوانًا:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>أتريد حقًّا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أخفيت زرّ ضبط الشريط الجانبي. لعرضه ثانيةً، انقر بزرّ الفأرة الأيمن أيّ زرّ "
|
||
"من أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زرّ الضبط\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "عيّن الاسم..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "عيّن العنوان..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "عيّن الأيقونة..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "وحدة الوِب"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "احذف المجلد"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "احذف العلامة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان جديد"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "افتح المجلدات في ألسنة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "المجلد الجديد:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
|
||
"\"%1\"؟"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
|
||
"\"%1\"؟"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "حذف مجلد علامات"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "حذف علامة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "خصائص العلامة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&حدّث"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأبّ %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "أعد التسمية"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "احذف الوصلة"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "أدخِل اسم المجلد:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "المسار أو العنوان:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "افتح ال&وصلة"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "أعد ال&تحميل"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
msgstr "عيّن إعادة تحميل آ&لية"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطّله)"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقةً"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " ث"
|
||
msgstr[1] " ث"
|
||
msgstr[2] " ث"
|
||
msgstr[3] " ث"
|
||
msgstr[4] " ث"
|
||
msgstr[5] " ث"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للوِب"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add web sidebar module"
|
||
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للوِب"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند تحميل الوحدة %1.\n"
|
||
"التشخيص هو:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "متصفّح وِب، ومدير ملفات وعارض مستندات."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الدَخْل/الخَرْج) والمصين"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "مطوِّر (إطار العمل)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "مطوِّر"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم ومكتب الدَخْل/الخَرْج)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML ومكتبة الدَخْل/الخَرْج)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML، ومكتبة الدَخْل/الخَرْج وإطار عمل الاختبار العكسي)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML وجافاسكربت)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "مطوّرو أبل سفاري"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "مطوِّر (جافاسكريبت)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "مطوِّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "مطوِّر (مكتب الدَخْل/الخَرْج)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "مطوِّر (دعم بريمجات جافا)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطوِّر (دعم مدير أمن جافا 2،\n"
|
||
" وتحسينات أساسية أخرى لدعم البريمجات)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "مطوِّر (دعم ملحقة نِتسكيب)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "مطوِّر (SSL وملحقات نتسكيب)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "مطوِّر (مكتبة الدَخْل/الخَرْج ودعم الاستيثاق)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "مؤلّف KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "مطوِّر (إطار عمل لوحة التصفّح)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "مطوِّر (أمور متنوعة)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "مطوِّر (مرشّح مانع الإعلانات)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعليم هذا المربع على عرضين على الأقل يعيّنهما كَـ'موصولين'. وهكذا، عندما تغيّر "
|
||
"الأدلة في عرض واحد، ستُحدَّث العروض المربوطة الأخرى آليًا لإظهار الدليل الحالي. "
|
||
"هذا مفيد خصوصًا مع أنواع العرض المختلفة، كشجرة أدلة مع عرض أيقونيّ أو مفصّل، "
|
||
"وربما نافذة محاكي طرفية."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "أغلق العرض"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/ثا"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "متوقّف"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "عاين &في %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "أظهر %1"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "افرز"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخر زيارة: %2<br />أولّ زيارة: %3<br /"
|
||
">عدد مرات الزيارة: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محليّ"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوّع"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "ا&نسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "أ&زل المُدخلة"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "ام&حُ التأريخ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ت&فضيلات..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "بالتاريخ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "ابحث في التأريخ"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "ابدأ بلا نافذة افتراضية، عند النداء دون عناوين"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr "حمّل مسبقًا للاستخدام اللاحق. لا يدعم هذا الوضع العناوين في سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "التشكيلة لفتحها"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "قائمة الجلسات المتوفّرة"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "الجلسة لفتحها"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr "نوع Mime لاستخدامه لهذا العنوان (مثلًا text/html أو inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "الجزء لاستخدامه (مثلًا khtml أو kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"للعناوين التي تشير إلى ملفات، افتح الدليل وحدّد الملف، بدلًا من فتح الملف فعليًا"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "الموقع لفتحه"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "أُلغي."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إعادة تحميل الصفحة سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "أأرفض التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "ا&رفض التغييرات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل'"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل' المحلّي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "انتقل إلى 'الصفحة الرئيسية'"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>انتقل إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط الموقع الذي يشير إليه هذا "
|
||
"الزرّ في <b>إعدادات -> اضبط كنكر -> عامّ</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"فصل اللسان سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا العرض تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إغلاق العرض هذا سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إغلاق اللسان سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة الأخرى؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "أكّد إغلاق الألسنة الأخرى"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إغلاق الألسنة الأخرى سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إعادة تحميل كلّ الألسنة سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "أدخِل الهدف"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> غير صالح</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "أفرغ تأريخ العناصر المُغلَقة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "احفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "أدر..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "نافذة &جديدة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&كرّر النافذة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "أر&سل ملفًا..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "ا&فتح موقعًا"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "ا&عثر على ملف..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "ا&ستخدم index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "اقفل في الموقع الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "ا&ربط العرض"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "الأ&على"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "العناصر المُغلَقة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "الجلسات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "الأكثر زيارة عادةً"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "المُزار حديثًا"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "أظهر التأريخ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض كـ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "اضبط الامتدادات..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "افصل العرض إلى &يمين/يسار"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "ل&سان جديد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "افصل اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "فعّل اللسان التالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "فعّل اللسان السابق"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "فعّل اللسان %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان لليسار"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان لليمين"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "ا&ضبط تشكيلات العرض..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "حمّل تشكيلة &عرض"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "أ&عد تحميل كلّ الألسنة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "أ&جبر إعادة التحميل"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "أ&وقف"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "الم&وقع: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "شريط الموقع"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr "<html>شريط الموقع<br /><br />أدخِل عنوان وِب أو مصطلح بحث.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "امحُ شريط الموقع"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr "<html>امحُ شريط الموقع<br /><br />يمحو محتوى شريط الموقع.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&علامات"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
msgstr "مقدّ&مة كنكر"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr "<html>اذهب<br /><br />يذهب إلى الصفحة المُدخَلة في شريط الموقع.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أدخِل المجلد الأب<br /><br />مثلًا، إذا كان الموقع الحالي هو \"file:/"
|
||
"home/%1\"، نقر الزر يُذهِبَك إلى \"file:/home\".</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "أدخِل المجلد الأب"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ الألسنة المُغلَقة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
|
||
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد تحتاج "
|
||
"هذا -على سبيل المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل "
|
||
"التعديلات ظاهرة.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستتوقّف كلّ نقولات الشبكة وسيعرض كنكر "
|
||
"المحتوى المُستقبَل حتّى الآن.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
|
||
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة. "
|
||
"سيُعاد تحميل أيّ صور في الصفحة ثانيةً، حتّى لو وُجِدَت نسخة منها في الخبيئة.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr "أجبر إعادة تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور المُحتواة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "أوقف تحميل المستند"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>قصّ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
|
||
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "انقل النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>انسخ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام<br /><br />هذا يجعله "
|
||
"متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضًا "
|
||
"على جميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>اطبع المستند المعروض حاليًا<br /><br />سيُقدَّم لك حواري يمكنك تعيين "
|
||
"خيارات عدّة فيه، مثل عدد النسخ لطباعتها وأيّ طابعة لاستخدامها.<br /><br />يوفّر "
|
||
"هذا الحواري الوصول إلى خدمات كدي للطباعة الخاصّة كإنشاء ملف PDF من المستند "
|
||
"الحالي.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "اطبع المستند الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن للعرض المُقفَل تغيير المجلدات. استخدمه كتجميعة مع 'اربط العرض' لتصفّح "
|
||
"عدّة ملفات من مجلد واحد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعيّن العرض كَـ'موصول'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد المُجراة على العروض "
|
||
"الموصولة الأخرى."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "انسخ المل&فات..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "ان&قل الملفات..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضًا من الوقت. "
|
||
"أأُتابع؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان &جديد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "ا&فتح بِـ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "افتح بِـ %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "وضع ال&عرض"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "أكّد"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr "الشريط الجانبي لا يعمل أو غير متوفّر. لا يمكن إضافة مُدخلة جديدة."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "الشريط الوِب الجانبي"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "أأضيف اختصار الوِب \"%1\" الجديد إلى الشريط الجانبي؟"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "لا تُضف"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن هناك خطأ في الضبط. لقد ربطت كنكر مع %1، لكنّه لا يستطيع التعامل مع "
|
||
"نوع الملفات هذا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لاسترجاعها بسهولة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "اسم ال&جلسة:"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "إدارة التشكيلات"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "اسم الت&شكيلة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "احفظ ال&عناوين في التشكيلة"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "أدر الجلسات"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "احفظ الجلسة"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "الجلسة المسمّاة '%1' موجودة بالفعل، أتريد الكتابة فوقها؟"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب فوقها؟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "احفظ الحالي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "أعد التسمية..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "أأستعيد الجلسة؟"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "استعد الجلسة"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "لا تستعد"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "اسألني لاحقًا"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr "لم يُغلق كنكر بشكل صحيح. أتريد استعادة الجلسات السابقة هذه؟"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "أزل تعليم الجلسات التي لا تريد استعادتها"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "نافذة %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتنشيطه. يمكنك "
|
||
"أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح للتنقّل بين الألسنة. النصوص في اللسان "
|
||
"تُظهر المحتوى المفتوح حاليًا فيه، ضع الفأرة على اللسان لرؤية العنوان كاملًا، في "
|
||
"حال قُصِّر ليتناسب مع عرض اللسان."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&كرّر اللسان"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "الألسنة الأخرى"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "اف&صل اللسان"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو عنوان صفحة الوِب التي سيقفز إليه كنكر (كمتصفّح وِب) عندما يُضغط زر \\"
|
||
"\"المنزل\\\". عندما يبدأ كنكر كمدير ملفات، هذا الزرّ سيجعله يقفز إلى مجلد "
|
||
"المنزل المحلّي بدلًا عن السابق."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعيّن هذا العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة التي ستُخزَّن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا "
|
||
"الحدّ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض "
|
||
"محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك هنا التحكّم -عندما تضع الفأرة على ملف- فيما إذا أردت رؤية نافذة منبثقة "
|
||
"صغيرة مع معلومات إضافية عن ذاك الملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "أظهر معاينات في تلميحات الملفات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك هنا التحكّم فيما إذا أردت من النافذة المنبثقة احتواء معاينة أكبر للملف، "
|
||
"وذلك عند وضع الفأرة عليه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "أظهر مُدخلات القائمة 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب "
|
||
"ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء "
|
||
"'انقل إلى المهملات'."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "عدد عناصر 'افتح بِـ' في قائمة ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "الخطّ القياسي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "هذا هو الخطّ المُستخدَم لعرض النصّ في نوافذ كنكر."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التأريخ لكلّ عرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "اسأل التأكيد لحذف الملف."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند حذف ملف دون استخدام مجلد المهملات. "
|
||
"تحذير: لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة، لذا من المستحسن إبقاء هذا التأكيد "
|
||
"ممكّنًا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "اسأل التأكيد للنقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند نقل ملف إلى مجلد المهملات، حيث "
|
||
"يمكن استرجاعه بسهولة كبيرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن كان صحيحًا، ستُفتَح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حواري "
|
||
"الجلسات."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/konqueror.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/konqueror.rc:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/konqueror.rc:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "اع&رض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/konqueror.rc:44
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ا&ذهب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/konqueror.rc:54
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/konqueror.rc:72
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&نافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: src/konqueror.rc:88
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:93
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:103
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:110
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات الموقع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:116
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات العلامات"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق نافذة"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة نموذج بيانات مُرسَل. إذا أعدت إرسال البيانات، "
|
||
"سيُكرَّر أيّ إجراء قام به النموذج (كعملية بحث أو شراء)."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "أعد الإرسال"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة.\n"
|
||
"تحميل تشكيلة عرض سيُغلقها كلّها."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "حمّل تشكيلة عرض"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
|
||
"تحميل تشكيلة سيرفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr "د"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Required:"
|
||
#~ msgstr "المدخل المطلوب:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
#~ msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
#~ "bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج ، الرجاء بلغ "
|
||
#~ "عنه."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
#~ msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
#~ msgstr "ن&فذ أمر الصدَفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
#~ msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "خارج الأمر: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "أخفِ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "علّم هذا الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المسار غير صحيح التكوين\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البروتوكول غير مدعوم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علاماتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Preload for later use"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "اضبط لوحة التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "أغلق لوحة التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "انتق النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "انتق النوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> غير موجود</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "أيام"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "مبدئي"
|