mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
612 lines
14 KiB
Text
612 lines
14 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Non foi posíbel conectar co rexistro da consola ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Perdeuse a conexión co rexistro na consola ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Trocar de usuario"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "&Cancelar a sesión"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Reiniciar o servidor &X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Pechar a conexión"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Iniciar unha sesión de &consola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Apagar..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión &local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menú de servidores XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Ser&vidor:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&novar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menú"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Servidor %1 descoñecido"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Lingua"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de sesión"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "Iniciar unha sesión r_emota"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "Bloq maiús está activada"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "O usuario %u accederá en %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Benvido a %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Acceder"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 segundo"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro correcto de tema"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: sesión iniciada na TTY"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 sesións iniciadas na TTY"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "Acceso ás X en %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se cargou o complemento do widget de benvida. Comprobe a configuración."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase a acceder a %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "É preciso que mude o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese que mude o seu contrasinal inmediatamente (por orden de root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñíbel"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode entrar polo momento.\n"
|
|
"Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "A shell de entrada non está listada en /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Non se admiten as entradas como superusuario."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro crítico.\n"
|
|
"Mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
|
|
"ou contacte co administrador do sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "A súa conta caduca mañá."
|
|
msgstr[1] "A súa conta caduca dentro de %1 días."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "O seu contrasinal caduca mañá."
|
|
msgstr[1] "O seu contrasinal caduca dentro de %1 días."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario autenticado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Acceso automático en 1 segundo..."
|
|
msgstr[1] "Acceso automático en %1 segundos..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Aviso: as maiúsculas están bloqueadas"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Fallou o cambio"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema non usábel co método de autenticación «%1»."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Estase a mudar o sinal de autenticación</b></qt>"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[corrixa kdmrc]"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Requírese autorización de root."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Programar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipo de apagado"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Apagar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&empo límite:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forzar despois do tempo límite"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "A data do tempo límite introducido non é válida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Apagar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (actual)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planificar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Se troca para o modo consola terminará todos os servidores locais das X "
|
|
"e só ha poder facer accesos pola consola. O modo gráfico continúase "
|
|
"automaticamente 10 segundos despois de rematar a última sesión da consola ou "
|
|
"tras 40 segundos se ninguén accede nela antes.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apagar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Mudar á consola"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Seguinte arranque: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Abortar as sesións activas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Cancelar o apagado pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Non hai permiso para cancelar o apagado pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuario da consola "
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "socket de control"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "apagar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reiniciar o ordenador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seguinte arranque: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dono: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Inicio: %3\n"
|
|
"Tempo límite: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "abortar todas as sesións"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "abortar as sesións proprias"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancelar o apagado"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Despois do tempo límite: %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "A proba de erros"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de sesión gardada «%1» xa non é válida.\n"
|
|
"Escolla outro tipo, caso contrario empregarase o tipo predeterminado."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Aviso: isto é unha sesión non segura"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
|
|
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
|
|
"abrir xanelas nela e interceptar a entrada."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Iniciar a sesión"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipo de sesión"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de &autenticación"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Iniciar unha sesión &remota"
|