kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

612 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Non foi posíbel conectar co rexistro da consola ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Perdeuse a conexión co rexistro na consola ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Trocar de usuario"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Cancelar a sesión"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Reiniciar o servidor &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Pechar a conexión"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Iniciar unha sesión de &consola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Inicio de sesión &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú de servidores XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ser&vidor:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "A&novar"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor %1 descoñecido"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Lingua"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo de sesión"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Desconectar"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Apagar"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Reiniciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Iniciar unha sesión r_emota"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Bloq maiús está activada"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "O usuario %u accederá en %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvido a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Acceder"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro correcto de tema"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: sesión iniciada na TTY"
msgstr[1] "%2: %1 sesións iniciadas na TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Acceso ás X en %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non se cargou o complemento do widget de benvida. Comprobe a configuración."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Estase a acceder a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "É preciso que mude o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Requírese que mude o seu contrasinal inmediatamente (por orden de root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñíbel"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Non se pode entrar polo momento.\n"
"Ténteo de novo máis tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A shell de entrada non está listada en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Non se admiten as entradas como superusuario."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Aconteceu un erro crítico.\n"
"Mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
"ou contacte co administrador do sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "A súa conta caduca mañá."
msgstr[1] "A súa conta caduca dentro de %1 días."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "O seu contrasinal caduca mañá."
msgstr[1] "O seu contrasinal caduca dentro de %1 días."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuario autenticado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Acceso automático en 1 segundo..."
msgstr[1] "Acceso automático en %1 segundos..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: as maiúsculas están bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Fallou o cambio"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non usábel co método de autenticación «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Estase a mudar o sinal de autenticación</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[corrixa kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Requírese autorización de root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programar..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Iniciar:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&empo límite:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar despois do tempo límite"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data do tempo límite introducido non é válida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificar..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Se troca para o modo consola terminará todos os servidores locais das X "
"e só ha poder facer accesos pola consola. O modo gráfico continúase "
"automaticamente 10 segundos despois de rematar a última sesión da consola ou "
"tras 40 segundos se ninguén accede nela antes.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar á consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Seguinte arranque: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abortar as sesións activas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancelar o apagado pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Non hai permiso para cancelar o apagado pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuario da consola "
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o ordenador"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte arranque: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Dono: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Tempo límite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortar todas as sesións"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortar as sesións proprias"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o apagado"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Despois do tempo límite: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "A proba de erros"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sesión gardada «%1» xa non é válida.\n"
"Escolla outro tipo, caso contrario empregarase o tipo predeterminado."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: isto é unha sesión non segura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
"abrir xanelas nela e interceptar a entrada."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Iniciar a sesión"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Iniciar unha sesión &remota"