mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
678 lines
21 KiB
Text
678 lines
21 KiB
Text
# translation of kcminput.po to galician
|
|
# Galician translation of kcminput.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE.
|
|
# This file is distributed under the same license as the package kcminput
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema do cursor"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de rato: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato para "
|
|
"restabelecer a ligazón"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Prema no botón conectar"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato para "
|
|
"restabelecer a ligazón"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Rato sen fío"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Rato sen fío con roda"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Mouseman con roda e sen fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan con roda e sen fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX sen fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan óptico sen fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Rato óptico sen fío"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato sen fío (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan óptico sen fíos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Rato óptico sen fíos MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Rato descoñecido"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rato</h1> Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de "
|
|
"traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou "
|
|
"outro hardware que desempeñe funcións semellantes."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns primario e secundario "
|
|
"do rato escollendo a opción «zurdo». Se o rato ten máis de dous botóns, só "
|
|
"os botóns primario e secundario se verán afectados por esta opción. Por "
|
|
"exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve afectado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun só "
|
|
"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é consistente co "
|
|
"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme nalgunha ligazón. Se "
|
|
"prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-clic, sinale esta opción."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha "
|
|
"icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil "
|
|
"cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller a "
|
|
"icona sen tela que activar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta "
|
|
"barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro "
|
|
"debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración do punteiro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do "
|
|
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera "
|
|
"dispositivo de apuntamento).</p><p>Un valor alto de aceleración causará que "
|
|
"movementos pequenos do dispositivo produzan movementos longos do punteiro na "
|
|
"pantalla. Os valores moi altos poden causar un control difícil do rato.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Tolerancia do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na "
|
|
"pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que "
|
|
"o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;</p><p>así, cando "
|
|
"faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e "
|
|
"facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis "
|
|
"longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a "
|
|
"diferentes áreas da pantalla.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de duplo-clic:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
|
|
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a "
|
|
"segunda pulsación acontece despois do intervalo de tempo escollido, non se "
|
|
"recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tempo de comezo do arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede preme co rato (por ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o "
|
|
"rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha "
|
|
"operación de arrastre."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se "
|
|
"sobrepasa a distancia de comezo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Desprazamento da roda do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza "
|
|
"con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas "
|
|
"visíbeis, será ignorado e o movemento da roda tratarase como un "
|
|
"desprazamento de páxina."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navegación co rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Retardo da &aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de &repetición:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Tempo de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " píxeles/s"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Velocidade &máxima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Perfil de aceleración:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolventes do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " píxel"
|
|
msgstr[1] " píxeles"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " liña"
|
|
msgstr[1] " liñas"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eliminar o tema"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Instalar desde un ficheiro..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Orden dos botóns"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Destro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Zurdo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e "
|
|
"quinto do rato."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "In&verter a dirección do desprazamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co "
|
|
"primeiro clic)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retardo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nome do sen fíos"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Resolución do sensor"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 unidades por polgada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 unidades por polgada"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivel da batería"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canle RF"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canle 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canle 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
|
|
"compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado "
|
|
"probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual para "
|
|
"saber como arranxar isto."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:54
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Cambiouse a configuración do cursor"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:151
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Negro e pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:152
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursores negros e pequenos"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Negro e grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursores negros e grandes"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:165
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Branco e pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:166
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursores pequenos e brancos"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:172
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Branco e grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:173
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursores brancos e grandes"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "depende da resolución"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique que "
|
|
"o enderezo %1 sexa correcto."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non pode borrar o tema que está a usar.<br />Debe mudar antes para outro "
|
|
"tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desexa realmente borrar o tema de cursores <strong>%1</strong>?<br/>Isto "
|
|
"ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa "
|
|
"substituílo con este outro?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Desexa sobrescribir o tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)"
|