kde-l10n/da/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

469 lines
10 KiB
Text

# translation of kmag.po to
# Danish translation of kmag
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Meget lav"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mellem"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "M&eget høj"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&På hovedet (180 grader)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Højre (270 grader)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åbn et nyt KMagnifier-vindue"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik på denne ikon vil <b>starte</b> / <b>standse</b> opdatering af "
"visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet (CPU "
"forbrug) til at blive nul."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gem øjebliksbillede som..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Gemmer den forstørrede visning til en billedfil."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gem billede til en fil"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive denne forstørrede visning."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til "
"udklipsholderen hvorfra du kan indsætte det i andre programmer."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiér forstørret billede til udklipsholderen"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg mus tilstand"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Forstør rundt om musemarkøren"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Hvis valgt, forstøres området omkring musemarkøren"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Følg fokustilstand"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Forstør rundt om tastaturfokus"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Hvis valgt, forstørres området tastaturmarkøren"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Markeringsvinduetilstand"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Vis et vindue til markering af det forstørrede område"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Helskærmstilstand"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Forstør hele skærmen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Klik på denne knap for tilpasse zoomvisningen til zoomvinduet."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musemarkøren"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musemarkøren"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musemarkøren"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Altid øverst"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier-vinduet forbliver over andre vinduer."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ind</b> på det valgte område."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ud</b> far det valgte område."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vælg rotationsgraden."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsgrad"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vælg genopfriskningsrate. Jo højere, jo mere computer-kraft (CPU) vil være "
"nødvendig."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Genopfriskningsrate"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Vælg en tilstand for at simulere forskellige typer farveblindhed."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simuleringstilstand for farveblindhed"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gem øjebliksbillede som"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Kan ikke gemme midlertidig fil (før netværkfilen du angav overføres)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fejl ved skrivning af fil"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan ikke overføre fil over netværket."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette forstørrede billede gemt til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik for at starte vinduesopdateringen"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Udvalgsvindue"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Visningsværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Indstillingsværktøjslinje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet "
"vil blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Ophavsret 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Ophavsret 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Ophavsret 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Omskrivning"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oprindelig ide og ophavsmand (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbejdning af brugergrænsefladen, forbedret markeringsvindue, "
"hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulering af farveblindhed"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokusfølgning"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Nogle tip"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"