mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
297 lines
7.1 KiB
Text
297 lines
7.1 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:30+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "收藏夹"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "应用程序分类..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "文件夹..."
|
||
|
||
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "移动设备"
|
||
|
||
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "固定设备"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "系统工具"
|
||
|
||
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "新建文档"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "打开的文档"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "最近的文档"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "线上联系人"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "未读信件"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "联系人"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "无法找到 Kopete"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "无在线联系人"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "联系人 (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "未挂载"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "挂载"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "无法访问请求的设备。"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "打开失败"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "从收藏夹中删除"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "文件夹: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "启动 %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根目录"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "已激活使用率记录。"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "无法打开日志文件,已禁用日志。"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "找不到 Kontact"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "启动 Akonadi 服务"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Akonadi 服务器未在运行"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "打开的文档"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "最近的文档"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "删除此项"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "清除文档历史"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "搜索字符串为空"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "输入要搜索的内容"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "正在搜索..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "一些搜索可能会花费较长时间"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "没有匹配的结果"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "未找到符合当前搜索的内容"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "离开(&L)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "切换用户(&U)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "锁定会话(&K)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "注销(&O)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "重新启动(&B)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "关闭(&S)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "挂起到磁盘(&I)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "挂起到内存(&R)"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelot 目前无法锁定您的屏幕。</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "会话锁定错误"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "新建会话"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "显示管理器错误"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelot 无法找到显示管理器。这将导致无法获取当前运行会话的列表也无法启动"
|
||
"新会话。</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>您选择打开其它桌面会话。<br />将隐藏当前会话,并显示一个新的登录屏幕。"
|
||
"<br />每个会话都有对应的 F 功能键,F%1 通常对应第一个会话,F%2 则对应第二个会"
|
||
"话,以此类推。您可以按下 Ctrl+Alt+适当的 F 功能键在会话间切换。此外,在 KDE "
|
||
"面板和桌面菜单上也有用于切换会话的动作按钮。</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "警告 - 新会话"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "开启新会话(&S)"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|