kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

297 lines
7.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 20:30+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "收藏夹"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "应用程序分类..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "文件夹..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "移动设备"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "固定设备"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "系统工具"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "新建文档"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "打开的文档"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "最近的文档"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "线上联系人"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "未读信件"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "无法找到 Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "无在线联系人"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "联系人 (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "未挂载"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "无法访问请求的设备。"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "打开失败"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从收藏夹中删除"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "文件夹: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "启动 %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "根目录"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "已激活使用率记录。"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "无法打开日志文件,已禁用日志。"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "找不到 Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "启动 Akonadi 服务"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi 服务器未在运行"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "打开的文档"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文档"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "删除此项"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "清除文档历史"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜索字符串为空"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "输入要搜索的内容"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "一些搜索可能会花费较长时间"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "没有匹配的结果"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "未找到符合当前搜索的内容"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "离开(&L)"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "切换用户(&U)"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "锁定会话(&K)"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "注销(&O)"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "重新启动(&B)"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "关闭(&S)"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "挂起到磁盘(&I)"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "挂起到内存(&R)"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot 目前无法锁定您的屏幕。</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "会话锁定错误"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "显示管理器错误"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot 无法找到显示管理器。这将导致无法获取当前运行会话的列表也无法启动"
"新会话。</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您选择打开其它桌面会话。<br />将隐藏当前会话,并显示一个新的登录屏幕。"
"<br />每个会话都有对应的 F 功能键F%1 通常对应第一个会话F%2 则对应第二个会"
"话,以此类推。您可以按下 Ctrl+Alt+适当的 F 功能键在会话间切换。此外,在 KDE "
"面板和桌面菜单上也有用于切换会话的动作按钮。</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "开启新会话(&S)"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "系统"