kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1846 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to 简体中文
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 18:33+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "创建搜索播放列表"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放列表名称:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜索条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "满足下列任何条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "满足下列全部条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "更少"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "缓存的音乐数据已损坏。JuK 现在需要重新扫描,这可能需要花一点时间。"
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "媒体库列表"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"从媒体库中删除项目同时也会删除您所有播放列表内的相应内容,\n"
"您确定要继续吗?\n"
"\n"
"注意,尽管如此,如果这些文件位于您设置的“启动时扫描”列表中的文件夹里的话,\n"
"在启动时,它们会自动被重新添加到媒体库。"
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "显示播放中"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;全部艺人&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "删除封面"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "选中了 <b>%1</b> 个文件。"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将被移动到回收站。</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中的文件"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "文件夹列表"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "您即将重命名下列文件。您确定要继续吗?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "原始名字"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "新名字"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "无更改"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "插入文件夹分隔符"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "没有选中文件,或者选中的文件没有标签。"
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "隐藏重命名测试对话框"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "显示重命名测试对话框"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "下列重命名操作失败:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "文件重命名工具选项"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1选项"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 格式"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "当曲目的 %1 空时"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"使用文件重命名工具时,您的文件将会被重命名为您在曲目的 %1 标签中指定的值,再"
"加上您在下面指定的额外文本。"
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "文件重命名工具"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "您的专辑封面下载失败。"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "您的专辑封面下载完成。"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "禁用乱序播放(&D)"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "使用乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "使用专辑乱序播放(&A)"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "从播放列表中删除"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "曲目间淡入淡出"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "暂停(&A)"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "循环播放列表(&L)"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "手动缩放播放列表列(&R)"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "增大音量"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "减小音量"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前搜寻"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "向后搜寻"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "启动时显示启动画面"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘(&D)"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "关闭窗口后停留在系统托盘(&S)"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "开始播放时弹出曲目通知(&T)"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "退出时保存播放队列(&P)"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "标签猜测器(&T)..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "文件重命名工具(&F)..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "配置信息收集(&C)..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "曲目播放位置"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>关闭主窗口将使 JuK 继续在系统托盘内运行。\n"
"若要退出应用程序请从文件菜单退出。</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "添加选中项到音频或数据 CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "无法启动 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"您是想要创建适合 CD 播放机的音频方式光盘,还是想要创建适合计算机和其它数字音"
"乐播放机的数据方式光盘?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "创建 K3b 项目"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "音频模式"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "数据模式"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "添加播放列表到音频或数据 CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "不设置按键(&N)"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "标准按键(&S)"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "多媒体按键(&M)"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "您可以在这里选择用于控制播放器的全局快捷键"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "显示歌词(&L)"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "为 KDE 设计的自动点唱机和音乐管理器"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者,首席电脑呆子和“疯克(Funk)”音乐收藏者"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "超人助手,修正了很多问题"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "更多 KDE 4 移植工作"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"系统托盘停靠,“内部”标签编辑,\n"
"缺陷修正,福音传道,道德支持"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 移植"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "全局按键绑定支持"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "弹出的曲目通知"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "自动的曲目数据猜测,缺陷修正"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "更多神奇的自动功能,即刻使用 MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 巫术的合作同谋"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "如邻居般的友善的 aRts 权威"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "使 JuK 对拥有数亿字节的音乐的人更为友善"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 接口"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC 和 MPC 支持"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "专辑封面管理器"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "启动画面绘制"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "在周围没有人的时候移植到了 KDE 4"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "特别需要的标签编辑器修正。"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Last.fm 歌曲记录支持,歌词,为 KDE 框架提供。"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2 接口实现。"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "正在查询 MusicBrainz 服务器..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "没有匹配的结果。"
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "连接到 MusicBrainz 服务器出错。"
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "返回播放列表"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK 无法播放音频文件 <nl/><filename>%1</filename><nl/>,由于以下原因:<nl/"
"><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "无法保存到文件 %1。"
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "您确定您想要删除这些封面吗?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "选择封面图像文件"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "无法删除这些文件"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "无法将这些文件移至回收站"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "曲目名"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "时长"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "文件名(完整路径)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "显示列(&S)"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "添加到播放队列"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "从选中项目创建播放列表..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "编辑“%1”"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "这将编辑多个文件。您确定吗?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "创建新的播放列表"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "启用了手动列宽。您可以在查看菜单中切换回自动列宽大小。"
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "已启用手动列宽"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "查看模式"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "显示历史(&H)"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "您想同时从硬盘上删除这些文件吗?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "无法删除这些文件。"
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "您确定您想要从收藏中删除这些播放列表吗?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "删除项目吗?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "隐藏(&E)"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "动态列表"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "您想要把这些项目添加到当前列表中还是媒体库列表中?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "媒体库"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "创建文件夹播放列表"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "历史"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "请输入此播放列表的名字:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "空播放列表(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "搜索播放列表(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "来自文件夹的播放列表(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "猜测标签信息(&G)"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "根据文件名(&F)"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "根据互联网(&I)"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "根据文件名猜测标签信息(&F)"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "播放第一首"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "播放下张专辑"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "管理文件夹(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "创建副本(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "编辑搜索..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "重命名文件(&R)"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理器"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "查看封面(&V)"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "从文件获取封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "从互联网获取封面(&I)..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "显示封面管理器(&M)"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "显示播放队列(&P)"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "显示搜索栏(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "编辑音轨搜索"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "播放器(&P)"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "标签编辑器(&T)"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "播放工具栏"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "您确定您想要删除这些项目吗?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "如果选中了此选项,文件将会被永久删除,而不是放入回收站"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果选中此框,文件将被<b>永久删除</b>,而不是移至回收站。</p>\n"
"\n"
"<p><em>请小心使用此选项</em>:大多数文件系统无法可靠的恢复已删除的文件。</"
"p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件,而不是将其移动到回收站(&D)"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "请选择要保存音乐的文件夹:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "启动时,将会扫描这些文件夹以寻找新的文件。"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "删除文件夹"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "请选择音乐搜索应该排除的文件夹:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "导入播放列表"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "示例"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "示例标签选择"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "从文件读取示例标签:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手动输入示例标签:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "示例标签"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "艺人:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "专辑:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "曲目编号:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "文件重命名工具配置"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "音乐文件夹:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "专辑标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "艺人标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "流派标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "标题标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "音轨标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "年份标签"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "插入类别"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "添加类别:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "替换示例"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "总是在文件名中包含(&F)"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "重命名文件时忽略此标签(&I)"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "使用此值(&T)"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "曲目编号"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK 可以对用于文件名中的音轨编号强制指定最少的数字位数。这样可以让文件管理器"
"能够更好地排序。"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "最少数字位数:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "文件名(&I)"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "音轨(&R)"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "艺人姓名(&A)"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "专辑名称(&N)"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "时长(&L)"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "比特率(&B)"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "曲目名:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "当前使用的文件名方案"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"您可以在这里看到曲目上下文菜单的“从文件名猜测标签信息”菜单项从文件名中提取标"
"签时所使用的文件名方案。每个字符串可能包含下列占位符:<ul>\n"
"<li>%t标题</li>\n"
"<li>%a艺人</li>\n"
"<li>%A专辑</li>\n"
"<li>%T音轨</li>\n"
"<li>%c注释</li>\n"
"</ul>\n"
"例如,文件名方案中的“[%T] %a - %t”表示符合“[01] Deep Purple - Smoke on the "
"water”而不是“(Deep Purple) Smoke on the water”。\n"
"对于第二个名字,您可能需要使用“(%a) %t”这个方案。<p/> \n"
"注意,列表中,方案显示的顺序是相关的,因为标签猜测器将从上到下地使用这个列表"
"内的方案,并最终使用第一个符合的方案。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "把方案向上移"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向上移动一格。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "把方案向下移"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向下移动一格。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "添加新方案"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "点击此按钮,在列表最后添加一个新的文件名方案。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改方案"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "点击这个按钮,修改当前选定的方案。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "删除方案"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "点击这个按钮,从列表中删除当前选定的方案。"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"您可使用以下占位符:\n"
"%t标题\n"
"%A专辑\n"
"%a艺人\n"
"%T音轨\n"
"%c注释"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "选择最佳的可能匹配"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "配置信息收集..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "测试登录..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "请输入您的 <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> 用户身份:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "正在验证登录..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "登录无效。"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "登录有效。"
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "常规匹配"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "模式匹配"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "所有可见的"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "在当前音频设置下此文件不支持跳转。"
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "正在装入:%1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "转到当前播放的项目"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 个项目"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "重新显示弹出框"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "显示标签编辑器(&T)"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "您是否想把修改保存到:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "标签猜测器配置"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "无法更改下列文件。"
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "互联网标签猜测器"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "艺人"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "专辑"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "您即将更改这些文件中的 %1。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "更改曲目标签"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "播放队列"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "紧凑"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "树形"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "艺人"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "专辑"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "静音/取消静音"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "音量:%1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "正在搜索封面。请稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "正在下载图像。请稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "封面下载器"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "已从 <a href='http://last.fm/'>last.fm</a> 获得封面。"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"