kde-l10n/tr/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

631 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerim"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayırıcı Ekle"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Yer İmi Oluştur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 Ögesini Kopyala"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Simge Değiştir"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Başlık Değiştir"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Adres Değiştir"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Açıklama Değiştir"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Ögesini Taşı"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu olarak Ayarla"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Ögeleri Kopyala"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Ögeleri Taşı"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
"etmek istiyor musunuz\n"
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Başka Çalıştır"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Aynısına Devam Et"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Yer İmleri Düzenleyici"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "İlk yazar"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
"aktar"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
"içeri aktar"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
"aktar"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
"adıdır.\n"
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Düzenlenecek dosya"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmini İçeriye Aktar"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Yeni bir alt-dizin olarak mı içeri aktarılsın, yoksa mevcut tüm yer "
"imleriyle değiştirilsin mi?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 İçeriye Aktar"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Olarak"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk görüntülenme:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Son görüntülenme:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyaret sayısı:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Sütunlarda Ara"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Sütun No. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "Do&sya"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Görüntüle"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Dizin"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Yer imi"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "İ&çeri Aktar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Dışarı Aktar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Site simgesi güncelleniyor..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Konumu Değiştir"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Yorumu D&eğiştir"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Sim&geyi Değiştir..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Site Simgesini Güncelle"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Özyinelemeli olarak Sırala"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ayırıcı Ekl&e"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetik Olarak &Sırala"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Araç Ç&ubuğu Dizini Olarak Ayarla"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Tüm Dizinleri G&enişlet"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Tüm Dizinleri Topl&a"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "K&onqueror ile Aç"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Durumu Denetle: &Tümü"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Tüm &Site Simgelerini Güncelle"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Kontrolleri İptal E&t"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Site S&imgesi Güncellemeyi İptal Et"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2 ya da KDE 3 Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer imlerini İçeri Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape Yer imlerini Dışarı Aktar"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Yer imlerini Dışarı Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML Yer İmlerini Dışarı Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini Dışarı Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer imlerini Dışarı Aktar..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Yer İmleri Listesi"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Ögeleri Kes"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmleri Dizini Oluştur"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Özyinelemeli olarak Sırala"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetik Olarak Sırala"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Ögeleri Sil"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Denetleniyor..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; Hiç HTML bileşeni bulunamadı (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Üçüncü parti yazılımlar tarafından kaydedilen yer imlerini "
"kullanıcınınkilerle birleştirir"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Telif hakkı © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Daha fazla yer imi aranacak dizin"