mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1859 lines
65 KiB
Text
1859 lines
65 KiB
Text
# translation of konqueror.po to marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
|
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "नाव नाही"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "पुन्हस्थापन करू नका"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "नंतर विचारा"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "चौकट %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "परत विचारु नका"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "प्राधान्यता (&P)..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "नाव नुरूप (&N)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "दिनांक नुरूप (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "इतिहासामध्ये शोधा"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "दृश्य बंद करा"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "स्तब्ध केले"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "दाखल करत आहे..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "रद्द केले."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "बदल रद्द करायचे का?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "बदल रद्द करा (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "फाईल व्यवस्थापन"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "वेब ब्राऊजिंग"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "मुख्य संचयीका"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "मुख्य पान"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "'मुख्य पान' कडे जा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>'मुख्य पान' कडे जा<br /><br />तुम्ही <b>संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> "
|
|
"सामान्य</b> या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
|
|
"या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "लक्ष्य दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> वैध नाही</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "असे साठवा..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "व्यवस्थापीत करा..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकट (&W)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "फाईल पाठवा (&e)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "स्थान उघडा (&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "फाईल उघडा (&O)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "फाईल उघडा (&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html वापरा (&U)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "वर (&U)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "बंद घटक"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "सत्र"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "नकुतेच भेट दिलेले"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "इतिहास दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "नवीन टॅब (&N)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "थांबा (&S)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "स्थान (&o): "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr "<html>स्थान पट्टी<br /><br />वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>स्थान पट्टी नष्ट करा<br /><br />स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "जा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr "<html>जा<br /><br />स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>मुख्य संचयीका दाखल करा<br /><br />उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 "
|
|
"असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
|
|
"केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे "
|
|
"लागेल.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br /> यामुळे, "
|
|
"उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान "
|
|
"पुन्हा दाखल करावे लागेल.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा<br /><br />सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर "
|
|
"आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
|
|
"केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल "
|
|
"करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले "
|
|
"जाते</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा<br /"
|
|
"><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता उपलब्ध "
|
|
"करते.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे "
|
|
"हलवा<br /><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता "
|
|
"उपलब्ध करते.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे "
|
|
"असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "फाईल हलवा (&o)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू "
|
|
"शकतो. पुढे जायचे?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "याच्यासह उघडा (&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "%1 सह उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "दृश्य पद्धत (&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "पुष्टिकरण"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
|
|
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
|
|
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "जोडा"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "जोडू नका"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले "
|
|
"जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
|
|
"विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "कॉन्करर"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "डेवलपर"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (List views)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "मैक्स ओर्लोविच"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari डेव्हलपर"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n"
|
|
" व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "जॉर्ज स्टैकोस"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM लेखक"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />शेवटी भेट दिलेले: %2<br />प्रथमवेळी भेट दिलेले: "
|
|
"%3<br />भेट दिल्याचे प्रमाण: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानिक"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "किरकोळ"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n"
|
|
"प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
|
|
"प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. "
|
|
"माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन "
|
|
"विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "इशारा"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "पुन्हा पाठवा"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "उघडा (&O)"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "सत्राचे नाव बदला"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "सत्र साठवा"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "नवीन टॅब उघडा"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:474
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "इतर टॅब"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "टॅब अलग करा (&e)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:485
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "टॅब बंद करा (&C)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "उघडण्या करिता सत्र"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
|
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल "
|
|
"निवडतो"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "उघडण्याचे स्थान"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "नवीन जोडा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "बहु दृश्य"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "संयोजना बटन दर्शवा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात."
|
|
"<br /><b>ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही</b><br />तुम्हाला नक्की पुढे "
|
|
"जायचे?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "उजवी टॅब दर्शवा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "नाव निश्चित करा"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "नाव दाखल करा:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "URL दाखल करा:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>तुम्हाला नक्की <b>%1</b> टॅब काढून टाकायचे?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "नाव निश्चित करा..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL निश्चित करा..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "चिन्ह निश्चित करा..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "काढून टाका"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "वेब विभाग"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " दिवस"
|
|
msgstr[1] " दिवस"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनिट"
|
|
msgstr[1] "मिनिटे"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "दिवस"
|
|
msgstr[1] "दिवस"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>इतिहास बाजूचीपट्टी</h1> तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव :"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "संचयीका काढून टाका"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुणधर्म"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकट उघडा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "नवीन संचयीका :"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
|
|
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
|
|
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "अद्ययावत (&U)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "कचरापेटीत टाका"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "नाव बदला"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "लिंक नष्ट करा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "नवीन संचयीका"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "नवीन संचयीका बनवा"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "जागा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फाईल (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादित करा (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "जा (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "संयोजना (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "चौकट (&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "स्थान साधनपट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नवीन..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "वर्तमान साठवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "नाव बदला..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "काढून टाका"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "सत्र नाव (&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "मर्यादा"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "पेक्षा नवीन URLs"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "फॉन्ट निवडा..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "यापेक्षा जुने URLs"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "तपशील"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "विस्तृत टूलटिप"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "इतिहास नष्ट करा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका "
|
|
"उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|