mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
807 lines
24 KiB
Text
807 lines
24 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 17:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Habilita Accesso de Identification au&tomatic"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa le option de accesso de identification automatic. Isto applica se sol "
|
|
"a accessos graphic de KDM. Tu pensa duo vices ante de habilitar lo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Usato&r:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Selige le usator que il ha accesso de identification automatic."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Session de &bloco"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le session initiate automaticamente essera blocate immediatemente (si il es "
|
|
"un session de KDE). Isto pote esser usate pro obtener accesso multe rapide "
|
|
"restringite a un sol usator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Pre-selige Usator"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nulle"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prev&ie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-selige le usator que il habeva accedite previemente. Tu usa lo si iste "
|
|
"computator usualmente es usate multe vices consecutive per un usator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Specificat&e:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-selige le usator specificate in le quadrato combo a dextera. Tu usa lo "
|
|
"si iste computator es predominantemente usate per un certe usator."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige le usator que il debe esser pre-seligite pro accesso de "
|
|
"identification. Iste quadrato es modificabile assi que tu pote specificar un "
|
|
"arbitrari usator non existente pro confunder possibile attaccantes."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Contrasi&gno de foco"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando iste option es activate, KDM ponera le cursor in le campo de "
|
|
"contrasigno in vice del campo de usator postea pre-selectionar un usator. Tu "
|
|
"usa isto pro evitar un pression de clave per accesso, si le preselection "
|
|
"usualmente non necessita de esser cambiate."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Habi&lita accessos sin contrasigno"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando iste option es marcate, le usatores marcate ex le lista de basso "
|
|
"essera permittite de acceder sin insertar lor contrasigno. Isto applica se "
|
|
"solmente a accesso graphic de KDM. Tu pensa duo vices antea habilitar lo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nulle contrasigno esseva re&quirite per:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca omne usatores que pote haber accesso sin contrasigno. Entratas marcate "
|
|
"per '@' es gruppo de usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores "
|
|
"in ille gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso de Identification automatic de nove postea un ruina del servitor de "
|
|
"&X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando iste option es activate, un usator habera accesso automaticamente "
|
|
"quando su session es interrumpite per un ruina del servitor de X; tu nota "
|
|
"que isto pote aperir un foramine de securitate."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local (Regional)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Linguage:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hic tu pote seliger le linguage usate per KDM. Iste preferentia non reguarda "
|
|
"preferentia personales del usator; isto habera effecto postea le accesso."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparentia"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>pro definition</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "S&tilo de GUI:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote seliger hic un stilo de GUI basic que essera usate solmente per KDM"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Sche&ma de Color:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote seliger hic un schema de color basic que essera usate solmente per "
|
|
"KDM"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto cambia le font que on debe usar pro omne le testo in le gerente de "
|
|
"accesso excepte pro le message de salutationes e fallimento."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto modifica le font que essera usate pro message de fallimento in le "
|
|
"gerente de accesso."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Fallimento:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"isto modifica le font que es usate pro le salutationes del gerente de "
|
|
"accesso."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Salu&tation:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usa anti-aliasing pro fonts"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu marca iste quadrato e tu servitor de X ha le extension Xft, fonts "
|
|
"essera antialiasate (lisiate) in le dialogo de accesso."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitte Shutdown (Action de stoppar)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Omne"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Solmente super usator (Radice)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nemo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remote:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hic tu pote seliger qui es permittite de facer le shutdown del computator "
|
|
"usante KDM. Tu pote specificar valores differente pro monstratores local "
|
|
"(console) o remote. Valores possibile es:<ul><li><em>Omne:</em>omne pote "
|
|
"facer shutdown del computator usante KDM</li><li><em>Solmente Radice (Super "
|
|
"usator):</em>KDM permittera le shutdown solmente postea que le usator ha "
|
|
"insertate le contrasigno se super usator</li><li><em>Nemo:</em>Nemo pote "
|
|
"facer le shutdown del computator usante KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandos"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Face h&alto:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Commando per initiar le halto de systema. Valor typic: /sbi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Commando per initiar le reboot de systema. Valor typic:/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gerente de boot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Habilita optiones de boot in le dialogo \"Shutdown...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es un lista de themas installate.\n"
|
|
"Tu pulsa super lo que il debe usar se."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Isto es un instantanee de schermo de como apparera KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Isto contine informationes re le thema seligite."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Installa &nove thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Isto installara un thema in le directorio de thema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Remove thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Isto removera le thema seligite."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Description:</strong>%1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Il non pote crear dossier %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Trahe o Typa URL de thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Il non pote trovar le file de thema de KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non es habile a discargar le file de thema de KDM;\n"
|
|
"Pro favor tu verifica que le adresse %1 es correcte."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Le file non es un valide archivo de thema de KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Il es installante Themas de KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il dispacchetta<strong>%1</strong>thema</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il installa le themas</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Il habeva un error durante que il installava le sequente themas:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Tu es secur que tu vole remover le themas sequente?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Remove themas?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Il habeva errores durante que on removeva le themas sequente:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usator 'nobody' non existe. Monstrar images de usator non functionara in KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs de Systema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usatores con un UID (identification numeric de usator) fora de iste dominio "
|
|
"non potera esser listate per KDM e iste dialogo de configuration. Tu nota "
|
|
"que usatores con le UID 0 (typicamente super usatores radice) non es "
|
|
"influentiate per isto e on debe explicitemente excluder illos in le modo "
|
|
"\"selection inverse\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "De Basso:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Supra:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usatores"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Monstra lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste option es marcate, KDM monstrara un lista de usatores, assi que "
|
|
"usatores pote pulsar super lor nomine o image in vice de typar proprie "
|
|
"identification."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletion"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste option es marcate, KDM completara automaticamente nomines de usator "
|
|
"durante que illos es typate in le line de editar."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selection Inverse"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste option specifica como le usator pro \"Monstra lista\" e \"Autocompletion"
|
|
"\" es selectionate on le lista \"Selige usatores e gruppos\": Si il non es "
|
|
"marcate, on selige solmente usatores marcate. Si marcate, on selige omne "
|
|
"usatores non de systema, excepte illos marcate."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Ordina usa&tores"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si isto es marcate, KDM ordinara de modo alphabetic le lista de usatores."
|
|
"Alteremente usatores es monstrate in le ordine que illos appare in le file "
|
|
"de contrasigno."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&elige usatores e gruppos:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usatores selectionate"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM monstrara omne usatores marcate. Entratas marcate con '@' es gruppos de "
|
|
"usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores in ille gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Usatores excludite"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM monstrara omne usatores non de systema e non marcate. Entratas marcate "
|
|
"con '@' es gruppo de usatores. Marcar un gruppo es como marcar omne usatores "
|
|
"in ille gruppo."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Fonte de Image de Usator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hic tu pote specificar ubi KDM obtenera images que representa usatores. "
|
|
"\"System\" (Systema) representa le dossier global; istos es photos que tu "
|
|
"pote preparar a basso. \"User\" (Usator) significa que KDM deberea leger le "
|
|
"file $HOME/.face.icon del usator. Le duo selectiones in le medio define le "
|
|
"ordine de preferentias si ambes le fontes es disponibile."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systema, usator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Usator, systema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Images de Usator"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Le usator proprietari de le image de basso."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usator:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Pulsa o trahe un image hic"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hic tu pote vider le image assignate a le usator seligite in le quadrato "
|
|
"combo de supra. Tu pulsa sur le button de image ex un lista de images o tu "
|
|
"trahe e depone tu proprie image sur le button (p.ex. ex Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Retorna (Reset)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro facer que KDM usa le image predefinite pro iste usator "
|
|
"seligite."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Salva image como predefinite?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habeva un error durante que il cargava le image\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habeva un error durante que il salvava le image:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habeva un error durante que il removeva le image\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Il non pote authenticar/executar le action:%1 (codice %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non appare esser in le file de image.\n"
|
|
"pro favor tu usa files con iste extensiones:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulo de Configuration del gerente de Accessos de Identification de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Le Autores de KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor Currente"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Thema"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Shutdown (action de stoppar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usatores"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Convenientia"
|
|
|
|
#: main.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote installar nove file kdmrc ex\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trahe le ancora pro mover le centro del dialogo a le desirate position. "
|
|
"Controlo de claviero es etiam possibile: tu usa le claves de flechas o Home "
|
|
"pro centrar. Tu nota que le proportiones real del dialogo es probabilemente "
|
|
"differente."
|