kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

492 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&گرداننده فلاپی:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "اولیه"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>.برگزیدن گرداننده فلاپی</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&اندازه:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "آشکارسازی به طور خودکار‌"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "۳/۵» ۱/۴۴مگابایت"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "۳/۵» ۷۲۰کیلوبایت"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "۵/۲۵» ۱/۲مگابایت"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "۵/۲۵» ۳۶۰کیلوبایت"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>به شما اجازه می‌دهد که اندازه و ظرفیت دیسک فلاپی را برگزینید.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "سیستم &پرونده:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy سه قالب پرونده تحت لینوکس MS-DOS، Ext2ُ و Minix را پشتیبانی می‌کند"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy سه قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS، UFSو Ext2 را پشتیبانی می‌کند"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr ""
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "برنامه mkdosfs پیدا شد."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "برنامه mkdosfs <b>پیدا نشد.</b>. MSDOS قالب‌بندی<b>وجود ندارد</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr ""
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "برنامه ke2fs پیدا شد."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "برنامه mke2fs <b>پیدا نشد</b>.قالب‌بندی Ext2 <b>وجود ندارد</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "مینیکس"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "برنامه mkfs.minix پیدا شد."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "برنامه mkfs.minix <b>پیدا نشد</b>. قالب‌بندی Minix <b>وجود ندارد</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy دو قالب پرونده تحت BSD: MS-DOS و UFS را پشتیبانی می‌کند"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "برنامه newfs_msdos پیدا شد."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "برنامه newfs_msdos <b>پیدا نشد</b>. قالب‌بندی MSDOS <b>وجود ندارد</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr ""
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "برنامه newfs پیدا شد."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "برنامه newfs <b>پیدا نشد</b>. قالب‌بندی UFS <b>وجود ندارد</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&قالب‌بندی‌"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "قالب‌بندی &سریع‌"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب‌بندی سریع، تنها یک قالب‌بندی سطح بالا است، که فقط سیستم پرونده‌ ایجاد "
"می‌کند.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Zero out و قالب‌بندی سریع‌"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ابتدا فلاپی را با نوشتن Zeros پاک می‌کند و سپس سیستم پرونده را ایجاد "
"می‌کند.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "قالب‌بندی &کامل‌"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"قالب‌بندی کامل، یک قالب‌بندی سطح پایین و سطح بالا است، و هر چیز که روی دیسک "
"وجود دارد را حذف می‌کند."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "برنامه fdformat پیدا شد."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "برنامه fdformat <b>پیدا نشد</b>.قالب‌بندی کامل <b>غیرفعال شد</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "برنامه dd پیدا شد."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "برنامه dd <b>پیدا نشد</b>. Zeroing-out<b>غیرفعال شد</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&وارسی تجمع‌"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید دیسک فلاپی پس از قالب‌بندی بررسی شود، آن را علامت بزنید. "
"لطفاً، توجه داشته باشید که اگر قالب‌بندی کامل را برگزینید، فلاپی دو بار بررسی "
"می‌شود.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&برچسب جلد:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر برای فلاپی خود برچسب جلد می‌خواهید، این را علامت بزنید. لطفاً، توجه "
"داشته باشید که Minix هیچ‌ گاه برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "فلاپی KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای برچسب جلد است. به علت محدودیت MS-DOS،برچسب می‌تواند به بلندی ۱۱ "
"نویسه باشد. لطفاً، توجه کنید که Minix برچسبها را پشتیبانی نمی‌کند، بلکه هر چه "
"اینجا وارد کنید را پشتیبانی می‌کند. </qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&قالب‌بندی‌"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>اینجا را فشار دهید تا قالب‌بندی آغاز شود.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>این پنجره وضعیتی است که پیامهای خطا در آن نمایش داده می‌شوند .</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>پیشرفت قالب‌بندی را نشان می‌دهد.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"برای ایجاد سیستمهای پرونده، KFloppy هیچ‌کدام از برنامه‌های مورد نیاز را پیدا "
"نمی‌کند؛ لطفاً، مراحل نصب خود را بررسی کنید.<br /><br />ثبت:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "قالب‌دهنده فلاپی KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "قالب‌بندی با BSD روی دستگاه داده‌شده کاربر، تنها با UFS ممکن است"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب‌بندی کردن، همه داده‌های روی دستگاه را حذف می‌کند :<br/><b>%1</b><br/"
">)لطفاً، درست بودن نام دستگاه را بررسی کنید.(<br/>مطمئن هستید که می‌خواهید </"
"qt>ادامه دهید؟"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "پیش برود؟"
#: floppy.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "قالب‌بندی با BSD روی دستگاه داده‌شده کاربر، تنها با UFS ممکن است"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"قالب‌بندی، همه داده‌های روی دیسک را حذف می‌کند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظره گرداننده %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "عدد غیرمنتظره ظرفیت %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "برای گرداننده %1 و ظرفیت %2، دستگاهی نمی‌توان یافت."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"دستیابی به %1 میسر نیست.\n"
"مطمئن شوید که دستگاه وجود دارد و مجوز آن را نوشته‌اید."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "برنامه %1 با یک خطا پایان یافت."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "برنامه %1 به طور غیر عادی پایان یافت."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "خطای درونی: دستگاه به درستی تعریف نشده است."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی شیار %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"دسترسی به فلاپی یا گرداننده فلاپی ممکن نیست.\n"
"لطفاً، یک فلاپی درج کنید و مطمئن شوید که گرداننده فلاپی معتبری را برگزیده‌اید."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین در شیار %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "خطای قالب‌بندی سطح پایین: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"دستگاه اشغال است.\n"
"شاید ابتدا باید فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "خطای قالب سطح پایین: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr " dd را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd را نتوانست آغاز کند."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده FAT، برنامه‌ای را می‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr " برنامه قالب‌بندی FAT را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"فلاپی سوار می‌شود.\n"
"لازم است که ابتدا فلاپی را پیاده کنید."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده UFS، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "برنامه قالب UFS را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده ext2، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "برنامه قالب ext2 را نمی‌توان آغاز کرد."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "برای ایجاد سیستمهای پرونده Minix، برنامه‌ای را نمی‌توان پیدا کرد."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "برنامه قالب مینیکس را نمی‌توان آغاز کرد."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "برنامه سودمند دیسک فلاپی KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy به شما کمک می‌کند تا فلاپیها را با سیستم پرونده‌های انتخاب خود "
"قالب‌بندی کنید."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌دارنده سابق"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "طراحی مجدد واسط کاربر"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "افزودن پشتیبانی BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "کار کردن دوباره KFloppy برای KDE ۳/۴"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "دستگاه پیش‌فرض"