mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2321 lines
73 KiB
Text
2321 lines
73 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Basque
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 21:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki - ez da formatua onartzen.\n"
|
|
"Fitxategia hondatuta egon daiteke."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da KDEren \"%1\" kolore-paleta ireki."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da kolore-paleta \"%1\" gisa gorde."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" izeneko kolore-paleta badago lehendik ere.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Titulu gabea"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Zoomik gabeko modua - Koadro txikia"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "% %1 - Koadro txikia"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Koadro txikia"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Testua: aldatu koadroaren tamaina"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Hautapena: eskalatze leuna"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kolore-hautatzailea"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Betegarria"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Irauli"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Irauli horizontalki eta bertikalki"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Irauli horizontalki"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Irauli bertikalki"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Hautapena: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Okertu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Hautapena: eskalatu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Eskalatu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Eskalatze leuna"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Biratu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Berdindu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Bigundu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Zorroztu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Bihurtu monokromora (bilbatua)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Bihurtu monokromora"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Bihurtu 256 koloretara (bilbatua)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Bihurtu 256 koloretara"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Bozeldu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Bihurtu gris-eskalara"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Histogramaren ekualizadorea"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Oreka"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Ñabardura, saturazioa, balioa"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desegin: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Be&rregin: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Be&rregin"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desegin: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Berregin: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "elementu %1 gehiago"
|
|
msgstr[1] "%1 elementu gehiago"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Koloreen borragoma"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Aurreko planoko kolorea atzeko planoko kolorearekin ordezten du"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Egin klik edo arrastatu aurreko planoaren koloreko pixelak ezabatzeko."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Baimendu saguaren botoi guztiak."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Aerografoa"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Graffiti-ak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Egin klik edo arrastatu graffitia marrazteko."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brotxa"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Marraztu forma eta tamaina desberdineko brotxak erabiliz"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Egin klik puntuak marrazteko edo arrastatu trazak marrazteko."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borragoma"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Zure akatsak ezabatzeko aukera ematen dizu"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Egin klik edo arrastatu ezabatzeko."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Arkatza"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Puntuak eta pultsuan trazak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Arrastatu marrazteko."
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Laukizuzena"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Laukizuzenak eta karratuak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsea"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Elipseak eta zirkuluak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Biribildutako laukizuzena"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Ertz biribildun laukizuzen eta karratuak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Handiagotu eta txikiagotu irudiaren zooma"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik zooma handiagotzeko/txikiagotzeko edo ezker-arrastatu area zehatz "
|
|
"baten zooma egiteko."
|
|
|
|
#: tools/kpTool.cpp:140
|
|
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kurba"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Marraztu kurbak"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Arrastatu eta mantendu hasierako eta amaierako puntuak."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezker-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin "
|
|
"amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuin-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin "
|
|
"amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezker-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin "
|
|
"amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuin-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin "
|
|
"amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Marra"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Marrak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Poligonoa"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Poligonoak marrazten ditu"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Arrastatu lehen marra marrazteko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezker-arrastatu beste marra bat arrastatzeko edo eskuin-klik egin amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuin-arrastatu beste marra bat marrastatzeko edo ezker-klik egin amaitzeko."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Konektatutako marrak"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Marraztu konektatutako marrak"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa mugitzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Testua: mugitu koadroa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Testua idazten du"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Testua: sortu koadroa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Testua: atzeko planoa opakoa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Testua: atzeko aplano gardena"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Testua: aldatu koloreak"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Testua: aurreko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Testua: atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Testua: letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Testua: letra-tamaina"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Testua: lodia"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Testua: etzana"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Testua: azpimarratua"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Testua: marratua"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Testua: atzera-tekla"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Testua: ezabatu"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Testua: lerro berria"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Testua: idatzi"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa sortzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Ezker-klik kurtsorearen posizioa aldatzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroaren tamaina aldatzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Hautapena: lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: lohitu"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Hautapena: opakoa"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Hautapena: gardena"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Hautapena: gardentasunaren kolorea"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Hautapena: gardentasun kolorearen antzekotasuna"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Hautapena (forma librekoa)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Forma libreko hautapen bat egiten du"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Hautapena: sortu"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena sortzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena lekuz aldatzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Ezker-arrastatu hautapena eskalatzeko."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Hautapena (eliptikoa)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Hautapen eliptiko edo zirkular bat egiten du"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Hautapena (laukizuzena)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Hautapen laukizuzen bat egiten du"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Bete irudiaren eskualdeak"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Egin klik eskualde bat betetzeko"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Irudiko kolore bat hautatzeko aukera ematen dizu"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Egin klik kolore bat hautatzeko."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Eskuin-klik egin bertan behera uzteko."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Ezker-klik egin bertan behera uzteko."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastatu heldulekua ezkerreko botoiarekin irudiaren tamaina aldatzeko."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Aldatu irudiaren tamaina: saguaren botoi guztiak baimendu."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu irudiaren tamaina: eskuin botoiarekin klik egin bertan behera uzteko."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki - MIME mota ezezaguna."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%1\" ireki - ez da irudiaren formatua onartzen.\n"
|
|
"Fitxategia hondatuta egon daiteke."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ez dago nahikoa informazio."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<hutsik>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URLa: %1\n"
|
|
"MIME mota: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Barneko akatsa"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Agian <b>%1</b> formatuak ezin izango du irudiaren kolore informazio "
|
|
"guztia gorde.</p><p>Ziur zaude formatu honetan gorde nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Galeradun fitxategi-formatua"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1 biteko kolore-sakonera baxuarekin gordetzean kolorearen "
|
|
"informazioa gal daiteke. Edozein gardentasun kenduko da.</p><p>Ziur zaude "
|
|
"kolore-sakonera honekin gorde nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Kolore-sakonera baxua"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ezin da behin-behineko fitxategia sortu."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%1\" bezala gorde."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" izeneko dokumentua badago lehendik ere.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Ezin izan da irudia gorde - erroea kargatzean."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Kendu barneko &ertza"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Kendu barneko ertza"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Auto-&mozketa"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Auto-mozketa"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint-ek ezin du hautapenaren barneko ertza kendu, ezin izan delako "
|
|
"aurkitu."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Ezin da barneko ertza kendu"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint-ek ezin du automatikoki irudia moztu, bere ertza ezin delako "
|
|
"kokatu."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Ezin da auto-moztu"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Ezarri irudi gisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Koloreak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Testuaren tresna-barra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Hautapen tresnaren laster-menua"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Eskaneatu..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Egin pantaila-argazkia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Birkar&gatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Ireki irudia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Eskaneatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Kapturaren atzerapena"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Atzerapenik ez"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gorde irudia honela"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
|
|
"Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko "
|
|
"dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Birkargatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
|
|
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Inprimatu irudia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidali aurretik irudi hau gorde behar duzu.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "% %1"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Erakutsi &koadro txikiak"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Zoo&madun koadro txikien modua"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Gaitu koadro txikien &laukizuzena"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Aurreko tresnaren aukera (1. taldea)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (1. taldea)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Aurreko tresnaren aukera (2. taldea)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (2. taldea)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "&Marraztu opakoa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Marraztu koloreen antzekotasunarekin..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Tresna-koadroa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1x%2 tamainara aldatzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
|
|
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
|
|
"arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudiaren tamaina aldatzea nahi duzula?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Irudiaren tamaina aldatu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "&Aldatu irudiaren tamaina"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Erakutsi &sareta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Erabili KolourPaint-en lehenespenak"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "KDErenak erabili"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ireki..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Birkar&gatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Gehitu errenkada"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Ezabatu azken errenkada"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Kolore-koadroa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
|
|
"Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n"
|
|
"Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Ireki kolore-paleta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
|
|
"Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko "
|
|
"dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n"
|
|
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n"
|
|
"Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Gorde kolore-paleta honela"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "T&amaina aldatu / Eskalatu..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Eza&rri irudi gisa (moztu)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Irauli (goitik-behera)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Ispilua (horizontalki)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Biratu..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Biratu e&zkerrera"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Biratu e&skuinera"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "&Okertu..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Bihurtu mo&nokromora (bilbatua)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Bihurtu &gris-eskalara"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu koloreak"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Ga&rbitu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "Efektu &gehiago..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Haut&apena"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Letra-tipoen familia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Letra-tamaina"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Azpimarratua"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Marratua"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Itsatsi lehio &berrian"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Ezabatu hautapena"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "K&opiatu fitxategian..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Itsatsi &fitxategitik..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Testua: itsatsi"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint-ek ezin du itsatsi arbelaren edukia formatu ezezaguna "
|
|
"duelako.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Ezin da itsatsi"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Testua: ezabatu koadroa"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Hautapena: ezabatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Testua: amaitu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Testua: desautatu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxategira"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Itsatsi fitxategitik"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zooma"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoomaren maila % 100-en multiploa ez den balio batera ezartzean zehaztasunik "
|
|
"gabeko edizioa eta bistaratzeko erroreak sor ditzake.\n"
|
|
"Ziur zaude zoomaren maila % %1 baliora ezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma % %1 mailara"
|
|
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gardena"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tresnek marrazteko erabiliko duten aurreko planoko kolorea "
|
|
"hautatzeko, egin klik ezkerreko botoiarekin kolorez betetako gelaxkan. "
|
|
"Atzeko planoko kolorea hautatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin.</"
|
|
"p><p>Kolore-gelaxka baten kolorea aldatzeko, egin klik bikoitza beraren "
|
|
"gainean.</p><p> Betetako gelaxka baten kolorea beste gelaxka batekoarekin "
|
|
"truka dezakezu baita ere arrastatu eta jareginez. Gainera, <b>Ktrl</b> tekla "
|
|
"sakatuta edukiz, helburuko gelaxkaren kolorea gainidatziko da, iturburuko "
|
|
"gelaxkako kolorearekin trukatu ordez.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Kopurua:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Gorria"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Berdea"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Urdina"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Guztiak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Pikortatzea:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monokromoa"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nokromoa (bilbatua)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 ko&lore"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 kolo&re (bilbatua)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-&biteko kolorea"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Murriztu hona"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Distira:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Berre&zarri"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrastea:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Be&rrezarri"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanalak:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Gorria"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Berdea"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Berrezarri balio &guztiak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Ñabardura:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturazioa:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Balioa:"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolorearen antzekotasuna: % %1</p><p align=\"center\">Egin klik "
|
|
"konfiguratzeko.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolorearen antzekotasuna: bat egite zehatza</p><p align=\"center\">Egin "
|
|
"klik konfiguratzeko.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko <b>antzekoak</b> diren "
|
|
"adierazten du <b>Kolorearen antzekotasuna</b>k, berdinatzat hartzea behar "
|
|
"duten eragiketentzako.</p><p><b>Bat egite zehatza</b> ez den beste "
|
|
"zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan "
|
|
"egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" "
|
|
"moduaren parekoa izanez.</p><p> Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:</p> "
|
|
"<ul><li><b>Hautapenak</b>: <b>gardena</b> moduan, atzeko planoko kolorearen "
|
|
"<i>antzekoa</i> den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da.</"
|
|
"li><li><b>Betegarria</b>: <i>antzeko</i> (baina ez berdinak) koloreko "
|
|
"pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko "
|
|
"ditu.</li><li><b>Koloreen borragoma</b>: aurreko planoko kolorearen "
|
|
"<i>antzeko</i> koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin "
|
|
"ordeztuko da.</li><li><b>Auto-mozketa</b> eta <b>Kendu barneko ertza</b>: "
|
|
"<i>antzeko</i> (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, "
|
|
"ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.</li></ul><p>Ezarpen altuak "
|
|
"zera adierazten dute: nahiko <i>antzekoak</i> diren handitutako kolore-"
|
|
"barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu "
|
|
"beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat "
|
|
"hartzen dituzun pixeletan.</p><p>Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute "
|
|
"eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. "
|
|
"<b>Betegarria</b>k pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu "
|
|
"dezakezu.</p><p>Hau konfiguratzeko, egin klik kuboan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko <b>antzekoak</b> diren "
|
|
"adierazten du <b>Kolorearen antzekotasuna</b>k, berdinatzat hartzea behar "
|
|
"duten eragiketentzako.</p><p><b>Bat egite zehatza</b> ez den beste "
|
|
"zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan "
|
|
"egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" "
|
|
"moduaren parekoa izanez.</p><p> Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:</p> "
|
|
"<ul><li><b>Hautapenak</b>: <b>gardena</b> moduan, atzeko planoko kolorearen "
|
|
"<i>antzekoa</i> den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da.</"
|
|
"li><li><b>Betegarria</b>: <i>antzeko</i> (baina ez berdinak) koloreko "
|
|
"pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko "
|
|
"ditu.</li><li><b>Koloreen borragoma</b>: aurreko planoko kolorearen "
|
|
"<i>antzeko</i> koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin "
|
|
"ordeztuko da.</li><li><b>Auto-mozketa</b> eta <b>Kendu barneko ertza</b>: "
|
|
"<i>antzeko</i> (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, "
|
|
"ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.</li></ul><p>Ezarpen altuak "
|
|
"zera adierazten dute: nahiko <i>antzekoak</i> diren handitutako kolore-"
|
|
"barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu "
|
|
"beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat "
|
|
"hartzen dituzun pixeletan.</p><p>Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute "
|
|
"eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. "
|
|
"<b>Betegarria</b>k pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu "
|
|
"dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Bihurtu &hona:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Kal&itatea:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Aurrebista"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monokromoa"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monokromoa (bilbatua)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 kolore"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 kolore (bilbatua)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-biteko kolorea"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Karratua"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opakoa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Betegarririk ez"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Bete atzeko planoko kolorearekin"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Bete aurreko planoko kolorearekin"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPaint lehenespenak"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Koloreak: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Koloreak: %1 [aldatua]"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "I&rudiaren kokapena"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "Orrialdearen ze&ntrua"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "Orrialdearen goi-e&zkerraldea"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:49
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:51
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgstr "KDEren margotzeko programa"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
msgstr "Laguntza eskuratzeko, bisitatu webgunea."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Proiektuaren sortzailea"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Ikertzaile-burua"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Eskaneatzeko euskarria, alfaren euskarria, uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Sarrerako metodoaren euskarria"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Irudien efektuak"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "KDE 4 moldaketa"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr "Mila esker beste hainbati programa hau posible izaten laguntzeagatik."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Irudiaren fitxategia irekitzeko"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gordetzearen aurrebista"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gorde aurrebista"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "Byte 1 (gutxi gorab. % %2)"
|
|
msgstr[1] "%1 byte (gutxi gorab. % %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "Puntu &hazbeteko (dpi)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontala:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztu gabea"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Bertikala:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Puntu hazbeteko</b> (dpi) unitateak irudiaren pixel kopurua "
|
|
"hazbete (2,54 cm) baten barruan zehazten du.</p> <p>Irudiaren DPIa zenbat "
|
|
"eta altuagoa izan hare eta txikiagoa izango da inprimatutako irudia. Jakin "
|
|
"ezazu balio hau 300 edo 600 dpi baino gehiagora handiagotzen baduzu, "
|
|
"litekeena da inprimagailuak kalitate altuagoan ezin inprimatzea, beti ere "
|
|
"inprimagailu motaren arabera noski.</p><p>Irudiak pantailan daukan tamaina "
|
|
"berdinean inprimatzea nahi baduzu, ezarri irudiaren DPI balioa "
|
|
"pantailakoaren berdinarekin.</p><p>DPIaren balioa <b>Zehaztu gabea</b> bada, "
|
|
"irudia pantailako tamaina berdinean inprimatu ahalko da baita ere.</"
|
|
"p><p>Irudien formatu batzuk ez dute DPI balioak onartzen. Gordetzen duzun "
|
|
"formatuak ez badu onartzen, balio horiek ez dira gordeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "&Desplazamendua"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Desplazamendua</b> irudi hau kokatuta egon beharko lukeen posizio "
|
|
"erlatiboa da, beste irudi batzuekin konparatuz.</p><p>Irudien formatu batzuk "
|
|
"ez dute <b>Desplazamendua</b> ezaugarria onartzen. Erabiltzen duzun "
|
|
"formatuak ez badu desplazamendua onartzen, hemen zehaztutako balioa ez da "
|
|
"gordeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "&Testuaren eremuak"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "&Gehitu errenkada"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Ezabatu errenkada"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Testuaren eremuak</b> irudiari buruzko informazio gehigarria "
|
|
"eskaintzen du. Baliteke hau iruzkinentzako txokoa izatea nahi duzun edozein "
|
|
"testu bertan idazteko.</p><p>Hala ere, formatuaren araberakoa denez, "
|
|
"teorikoki ordenagailuak interpreta ditzakeen datuak eduki ditzakete eremuok, "
|
|
"eta ez zenuke aldatu beharko, baina hori gertatzea ia ezinezkoa dela esan "
|
|
"daiteke.</p><p>Irudien formatu batzuk ez dute <b>Testuaren eremuak</b> "
|
|
"onartzen. Erabiltzen duzun formatuak ez baditu onartzen, hauek ez dira "
|
|
"gordeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Gakoa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "Testuaren \"%1\" balioa gako bat behar du %2 lerroan."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testuaren gako guztiak esklusiboak izan behar dute. Testuaren \"%1\" gakoa "
|
|
"%2 eta %3 lerroan berdinak dira."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Testu eremu baliogabeak"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina / Eskalatu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "&Eragin hemen:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Irudi osoa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Testu-koadroa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Eragiketa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Aldatu tamaina</b>: irudiaren tamaina handituko da eskuinean "
|
|
"eta/edo behean area berriak sortuz (atzeko planoko kolorearekin beteko dira) "
|
|
"edo txikiagotu egingo da eskuinean eta/edo behean moztuz.</"
|
|
"li><li><b>Eskalatu</b>: irudia hedatuko da pixelak bikoiztuz edo txikiagotu "
|
|
"egingo da pixelak kenduz.</li><li><b>Eskalatze leuna</b>: hau <i>Eskalatu</"
|
|
"i>-ren berdina da baina bere inguruko pixelak nahasten ditu itxura leunagoko "
|
|
"irudi bat sortzeko.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "E&skalatu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Es&kalatze leuna"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimentsioak"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Zabalera:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altuera:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Berria:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "E&hunekoa:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantendu &aspektu-erlazioa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Testu-koadroaren tamaina %1x%2 -(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia "
|
|
"behar dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta "
|
|
"aplikazioen baliabidetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude testu-"
|
|
"koadroaren tamaina aldatzea nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Testu-koadroaren tamaina aldatu?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "&Aldatu testu-koadroaren tamaina"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudiaren tamaina %1x%2-(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia behar "
|
|
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudiaren tamaina "
|
|
"aldatzea nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
|
|
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudia eskalatzea nahi "
|
|
"duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Eskalatu irudia?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Eskalatu irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautapena %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
|
|
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude hautapena eskalatzea "
|
|
"nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Eskalatu hautapena?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Eskalatu hautapena"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar "
|
|
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudia leunki eskalatzea "
|
|
"nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Leunki eskalatu irudia?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Eskalatu &leunki irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautapena %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar "
|
|
"dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude hautapena leunki "
|
|
"eskalatzea nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Leunki eskalatu hautapena?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Eskalatu &leunki irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Eguneratu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Biratu hautapena"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Biratu irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Biratu ondoren:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Norabidea"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Erlojuaren noratzaren &kontra"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Erlo&juaren noratzan"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angelua"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 gra&du"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 gr&adu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &gradu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "gradu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautapena %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
|
|
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude hautapena biratzea nahi "
|
|
"duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Biratu hautapena?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Birat&u hautapena"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. "
|
|
"Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen "
|
|
"baliabideetan arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudia biratzea nahi "
|
|
"duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Biratu irudia?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "&Biratu irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Okertu hautapena"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Okertu irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Okertu ondoren:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontala:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Bertikala:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautapena %1x%2-(e)ra oketzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
|
|
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
|
|
"arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude hautapena okertzea nahi duzula?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Okertu hautapena?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "&Okertu hautapena"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Irudia %1x%2-(e)ra okertzeak memoria asko erabil dezake. Honek "
|
|
"sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan "
|
|
"arazoak sor ditzake.</p><p>Ziur zaude irudia okertzea nahi duzula?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Okertu irudia?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "O&kertu irudia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Irudi-efektu gehiago (hautapena)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Irudi-efektu gehiago"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efektua:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Murriztu koloreak"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Bigundu eta zorroztu"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Koloreen antzekotasuna"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "&GBU koloreen kuboaren distanzia"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Bat egite zehatza"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Zer da koloreen antzekotasuna?</a>"
|