kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

885 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Encryption Control Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:30+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "أ&لغِ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 من %3 بت)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>التشفير</h1> هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج "
"كيدي ، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ملحق التحكم بالتشفير لكيدي"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSL المراد استعمالها"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الاتصال."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "معالج التشفير"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "الشفرات القوية فقط"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "شفرات التصدير فقط"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "تفعيل الكل"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>استخدم هذه الإعدادات المسبقة لتسهيل اعداد أوضاع تشفير SSL . يمكنك أن "
"تختار أحد الأنماط التالية:<ul><li><b>تشفير قوي فقط :</b> انتق فقط خوزرميات "
"تشفير قوية (&gt;= 128 بت) .</li><li><b>خوزارميات التصدير فقط:</b> انتق "
"الخوزرميات الضعيفة (&lt;= 56 بت).</li><li><b>فعل الجميع:</b> اختر جميع "
"خوزارميات و طرق SSL .</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "إذا تم اختياره ، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "حذّر عند أرسال &بيانات غير مشفرة"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"إذا تم اختياره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت"
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"إذا تم اختياره ، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرى "
"غير مشفرة"
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبر"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "استعمل EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "استعمل ملف entropy"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "الدليل إلى EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon "
"(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته ؛ سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد "
"الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "اضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض تراخيصك التي تعرفها كيدي ، تستطيع أن تديرها بسهولة من هنا."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم الشائع"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "ا&ستورد..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "أ&زل"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "فك ال&قفل"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "تأ&كد"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&غيّر كلمة السر..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مالك الشهادة."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الشهادة."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "صالحة من:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "صالحة لغاية:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "الشهادة صالح بداية من هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "الشهادة صالح لغاية هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ملخّص MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "في اتصال SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ا&ستعمل الترخيص الافتراضي"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "ا&عرض عند الاتصال"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&لا تستعمل الشهادات."
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "الإجراء الافتراضي"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "أ&علم"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&لا ترسل"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "الشهادة الافتراضية:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "تحقق المضيف:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "الشهادة:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "إعلام"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "لا ترسل"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي تعرف عنهم كيدي. تستطيع إدارة "
"بياناتهم من هنا بسهولة."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "الترتيب"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير الشهادة المختارة لملف بأنواع مختلفة"
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "المخبأ"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائماً"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "ل&غاية"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ دائما."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ مؤقتا."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "التاريخ والوقت الذي يجب أن تنتهي فيه الشهادات الموجودة في المخبأ."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "ا&قبل"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "ا&رفض"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "اختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "اختر هذا لرفض هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تُسأل قبل أي فعل عند استقبال الشهادة."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة سلطات الشهادات التي تعرفها كيدي . تستطيع أن تديرها بسهولة "
"من هنا."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "ا&ستعد"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الموقع"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "اقبل لتوقيع البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الشفرة"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "حذّر من سلطات الشهادات الم&جهولة أو الموقّعة ذاتيا"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "حذر من الشهادات ال&منتهية"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "حذّر من الشهادات الم&لغية"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"تظهر هذه قائمة المواقع التي تُقبل منها الشهادات حتى ولو فشلت عملية التأكيد."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا يمكن إعداد هذه الخيارات لأن هذه الوحدة غير موصولة بـ OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "شهادات SSL القرينة"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "مُوقعي SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "خيارات الصلاحية"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "إذا لم تختر شفرة واحدة على الأقل ، فلن يعمل SSL."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "شفرات SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "لا يمكن فتح الشهادة."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها غير صالحة."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. هل تريد محاولة كلمة سر أخرى؟"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "حاول"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "لا تحاول"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "كلمة مرور '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "فشل في التصدير."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "موقّع هذه الشهادة مثبّت مسبقا."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "هل تريد جعل هذه الشهادة متاحة لـ KMail أيضا؟"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "اجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "لا تجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "لا يمكن تنفيذ Kleopatra. قد تحتاج إلى تثبيت أو تحديث حزمة kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ستسترجع بهذا الفعل قاعدة بيانات موقعي الشهادات الأصلية لـ KDE.\n"
"لا يمكن إلغاء هذه العملية.\n"
"هل تريد حقا المتابعة؟"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "فشل في تحميل OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libssl بنجاح."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libcrypto بنجاح."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "مسار ملف الاعتلاج:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL الشخصي"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL للخادم"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "طلب SSL شخصي"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "طلب SSL من الخادم"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "خادم سلطة الشهادات"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "سلطة الشهادات الشخصية"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "سلطة الشهادات S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "محدد التاريخ والساعة"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "الساعة:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "الدقيقة:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "الثانية:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "مرشد إنشاء الشهادات"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "نوع الشهادة"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "جملة السر:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "جملة السر (تحقَّق):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "رمز البلد:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "الاسم الكامل للبلد أو الإقليم:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "اسم المنظمة:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "المجموعة أو الوحدة التنظيمية:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "اسم المضيف الكامل للخادم:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "العنوان الإلكتروني:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "عدد أيام الصلاحية:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "وقّع ذاتيا"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "الملخّص:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "اللقب:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "استعمل DSA بدلا من RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "قوّة البت:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "لا ترسل"