kde-l10n/uk/messages/applications/kfindpart.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

591 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Ukrainian
# Translation of kfindpart.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfindpart.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Пошук файлів та тек"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Простій."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Знайдено %1 файл"
msgstr[1] "Знайдено %1 файли"
msgstr[2] "Знайдено %1 файлів"
msgstr[3] "Знайдено один файл"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці «Шукати у»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Вказану теку не знайдено."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки читання"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Тільки запис"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "В підтеці"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Перший відповідний рядок"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "В&ідкрити теки, що містять"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Збереження результатів з новою назвою"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Сторінка HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не вдається зберегти результати."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатів KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Результати збережено до: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&З назвою:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Ви можете використовувати шаблони замін та «;» для розділення назв"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Шукати у:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Включати &підтеки"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Пошук з &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Використовувати &індекс файлів"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. <br />Різні можливі варіанти "
"розділюються «;».<br /><br />Назва файла може містити наступні спеціальні "
"символи:<ul><li><b>?</b> відповідає будь-якому одному символу</li><li><b>*</"
"b> відповідає нулю або будь-якій послідовності символів</li><li><b>[...]</b> "
"відповідає будь-якому символу у дужках</li></ul><br />Приклади:<ul><li><b>*."
"kwd;*.txt</b> шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі "
"файли, що починаються з «Hel» закінчуються на «o» та мають один символ між "
"ними</li><li><b>My Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку назву</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надає вам змогу використовувати індекс файлів, створений <i>slocate</i>, "
"що прискорює пошук. Не забувайте час від часу поновлювати індекс (за "
"допомогою команди <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&між"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "та"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Розмір файла:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "З &власником:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "З &групою:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(без обмежень)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Щонайменше"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Щонайбільше"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Дорівнює"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байтів"
msgstr[3] "байт"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Містить текст:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. "
"Зауважте, що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, "
"зверніться до документації щодо типів файлів, що підтримуються.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "В&ключати двійкові файли"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Формальні ви&рази"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Надає змогу виконувати пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, "
"зазвичай, не містять тексту (наприклад, файли програм та зображень).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&з:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Пошук розділів м&етаданих:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всі файли та теки"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символічні посилання"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Файли програм"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Файли програм з бітом SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Всі зображення"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Всі відео"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Всі звуки"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Назва/&шлях"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "В&міст"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів <br />Деякі приклади:"
"<br /><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> Пошук в мітках id3 щодо назви, "
"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати зображення тільки з "
"роздільною здатністю, коментар...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі<br /><ul><li><b>Файли аудіо "
"(mp3...)</b>Може бути назва, альбом...</li><li><b>Зображення (png...)</"
"b>Шукати тільки з роздільною здатністю, глибиною...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Некоректна дата."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Некоректний діапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Пошук за майбутніми датами позбавлений сенсу."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Виставити"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не виставляти"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] ""
"&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої "
"попереднього]"
msgstr[1] "&протягом попередніх"
msgstr[2] "&протягом попередніх"
msgstr[3] ""
"&протягом попереднього|/|&протягом $[за-контекстом type i|h попередньої "
"попереднього]"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилини"
msgstr[1] "хвилин"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилини"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "години"
msgstr[1] "годин"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "години"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "днів"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "дня"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяця"
msgstr[1] "місяців"
msgstr[2] "місяців"
msgstr[3] "місяця"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "року"
msgstr[1] "років"
msgstr[2] "років"
msgstr[3] "року"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Помилка при використанні locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Утиліта пошуку файлів для KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19982003"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Розробка інтерфейсу"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Шляхи пошуку"