mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2021 lines
62 KiB
Text
2021 lines
62 KiB
Text
# Uyghur translation for kfontinst.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 09:18+0600\n"
|
|
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(&M)"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"خەت نۇسخىلىرىنى ئۆزىڭىز ئۈچۈنلا ئورنىتامسىز ياكى سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىش "
|
|
"ئۈچۈن ئورنىتامسىز؟"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "قەيەرگە ئورنىتىدۇ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Font Installer"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا ئورناتقۇچ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Simple font installer"
|
|
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى ئورناتقۇچ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond، 2007"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى "
|
|
"ئۆزگەرتىدۇ"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|
msgid "URL to install"
|
|
msgstr "ئورنىتىدىغان URL"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "باس"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Font Printer"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرى"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Simple font printer"
|
|
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى پرىنتېرى"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|
msgstr "باسىدىغان خەتنىڭ چوڭلۇق ئىندېكسى"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|
msgstr ""
|
|
"باسىدىغان خەت نۇسخا، «خەت نۇسخا ئائىلىسى، ئۇسلۇب»تىن بەلگىلىنىدۇ. بۇ جايدىكى "
|
|
"ئۇسلۇب 24 بىتلىق ئونلۇق سان قىممىتى، ئىپادىلەيدىغىنى:"
|
|
|
|
#. i18ncheckarg
|
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "كۆرىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخا كۆرگۈسى"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond، 2004-2007"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "ئاچىدىغان URL"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يوق."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|
msgstr "بەلگە قويۇلغان ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|
msgstr[0] "%1 دانە تەكرارلانغان خەت نۇسخىسى بايقالدى."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|
msgstr "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىزدەشنى ئەمەلدىن قالدۇرسۇنمۇ؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|
msgid "Font/File"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا/ھۆججەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "چوڭلۇقى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "چېسلا"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|
msgid "Links To"
|
|
msgstr "ئولاش ئورنى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "خاسلىق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "ئۆچۈرۈش بەلگىسىنى چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن بەلگە قويۇش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr[0] "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|
msgid "Set Criteria"
|
|
msgstr "شەرت تەڭشەك"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "جەمەتىم"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "ئۇسلۇب"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "ياسىغۇچى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|
msgid "FontConfig Match"
|
|
msgstr "FontConfig ماسلىق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ھۆججەت تىپى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|
msgid "File Location"
|
|
msgstr "ھۆججەت ئورنى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|
msgid "Writing System"
|
|
msgstr "يېزىقچىلىق سىستېمىسى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|
msgid "Symbol/Other"
|
|
msgstr "بەلگە/باشقا"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|
msgstr "بۇ جايغا كىرگۈزۈپ %1 دا سۈزىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ھالىتى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ ئىستوندا خەت نۇسخا ئائىلىسىنىڭ ھالىتى ۋە خاسلىقىنىڭ خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى "
|
|
"كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>بۇ تىزىمدا سىز ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇلار خەت نۇسخا "
|
|
"ئائىلىسى بويىچە گۇرۇپپىلىنىدۇ، ئوتتۇرا تىرناقتىكى سان مەزكۇر خەت نۇسخا "
|
|
"ئائىلىسىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئۇسلۇب سانىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:</"
|
|
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>ئادەتتىكى</li><li>توم</li><li>توم يانتۇ</"
|
|
"li><li>يانتۇ</li></ul></li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|
msgid "...plus %1 more"
|
|
msgstr "يەنە %1 تۈر…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ئۆچۈر"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "قوزغات"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "چەكلە"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "باس…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "قايتا يۈكلە"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|
msgid "Personal Fonts"
|
|
msgstr "شەخسىي خەت نۇسخىلىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|
msgid "System Fonts"
|
|
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "گۇرۇپپا"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>سىز راستلا '<b>%1</b>'نى ئۆچۈرەمسىز؟</p><p><i>بۇنداق بولغاندا مەزكۇر "
|
|
"گۇرۇپپىنىلا ئۆچۈرىدۇ، ئەمەلىي خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرمەيدۇ..</i></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>ھەممە خەت نۇسخىلىرى</i> گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت "
|
|
"نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>تۈرگە ئايرىلمىغان</i> گۇرۇپپا سىز "
|
|
"تېخى «ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە "
|
|
"ئالىدۇ.</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>ھەممە خەت نۇسخىلىرى</i> گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت "
|
|
"نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، يەنى «سىستېما» ۋە «شەخسىي» خەت نۇسخىلىرىنى "
|
|
"ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>سىستېما</i> گۇرۇپپىسىدا سىستېمىغا ئورنىتىلغان "
|
|
"ھەممە سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ھەممە ئىشلەتكۈچى "
|
|
"ئىشلىتەلەيدۇ..</li><li><i>شەخسىي</i> گۇرۇپپا شەخسىي خەت نۇسخىلىرىڭىزنى "
|
|
"ئۆزئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>تۈرگە ئايرىلمىغان</i> گۇرۇپپا سىز تېخى "
|
|
"«ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</"
|
|
"li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>خەت نۇسخا گۇرۇپپىلىرى</h3><p>بۇ تىزىم سىستېمىڭىزدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان "
|
|
"خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىدىن ئىككى ئاساسلىق تۈرى "
|
|
"بار:<ul><li><b>ئۆلچەملىك</b> گۇرۇپپا خەت نۇسخا باشقۇرغۇچ ئىشلىتىدىغان "
|
|
"ئالاھىدە گۇرۇپپا.<ul>%1</ul></li><li><b>ئۆزلەشتۈرگەن</b> گۇرۇپپىنى "
|
|
"ئىشلەتكۈچى قۇرغان. بىر خەت نۇسخا ئائىلىسىنى خالىغان بىر گۇرۇپپىغا قوشۇشتا "
|
|
"پەقەت خەت نۇسخا تىزىمىدىن بىر تۈرنى قوشماقچى بولغان گۇرۇپپىغا سۆرىسەكلا "
|
|
"بولىدۇ. گۇرۇپپىدىن خەت نۇسخا ئائىلىسىنى چىقىرىۋېتىشتە ئۇنى «ھەممە خەت نۇسخا "
|
|
"گۇرۇپپا» غا سۆرىسەكلا بولىدۇ.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ئاتى <b>'%1'</b> بولغان گۇرۇپپا مەۋجۇت.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "چىقار…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|
msgstr "«%1» غا قوشىدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|
msgid "Remove from current group."
|
|
msgstr "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىن چىقىرىۋېتىدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|
msgid "Move to personal folder."
|
|
msgstr "شەخسىي قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|
msgid "Move to system folder."
|
|
msgstr "سىستېما قىسقۇچىغا يۆتكەيدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|
msgstr "<h3>ۋاز كەچسۇنمۇ؟</h3><p>راستلا ۋاز كېچەمسىز؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>تاماملاندى</h3><p>دىققەت ئۆزگەرتىشنىڭ ئېچىلغان قوللىنشىچان پىروگراممىغا "
|
|
"كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن پروگراممىنى قايتا قوزغىتىش لازىم.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسى سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start backend."
|
|
msgstr "ئارقا ئۇچنى باشلىغىلى بولمىدى."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|
msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى، بىراق قايتا قوزغالدى. قايتا سىناڭ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|
msgstr "<h3>خاتالىق</h3>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> نى چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "سىستېما ئارقا ئۇچى ئۆلدى. قايتا سىناڭ.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr "<i>%1</i> دېگەن چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> نىڭ ئىچىدە <b>%2</b> دېگەن خەت نۇسخىسى بار. بىراق بۇ خەت نۇسخىسى "
|
|
"ئاللىقاچان سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلىپ بولغان."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|
msgstr "<i>%1</i> خەت نۇسخىسى ئەمەس."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> غا چېتىشلىق بولغان بارلىق ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "سىستېما نازارەتچىنى باشلىيالمىدى. <br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "<i>%1</i> مەۋجۇت."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|
msgstr "<i>%1</i> مەۋجۇت ئەمەس."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "ھوقۇق رەت قىلىندى. <br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات. <br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا ئويلاشمىغان خاتالىق كۆرۈلدى: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "Craig Drummond"
|
|
msgstr "Craig Drummond"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "ئىجادىيەتچى ۋە مەسئۇل كىشى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەش…"
|
|
|
|
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "قوراللار"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
"نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتسىز قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك "
|
|
"قىل"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
"نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز "
|
|
"قىل"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "قوش…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
|
msgid "Install fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنات"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈر"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان تېكىستنى ئۆزگەرت…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>خەت نۇسخا ئورناتقۇچ</h1><p> بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق "
|
|
"خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.</p><p>سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ "
|
|
"خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز "
|
|
"ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى "
|
|
"مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>خەت نۇسخا ئورناتقۇچ</h1><p> بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق "
|
|
"خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.</p><p>سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ "
|
|
"خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز "
|
|
"ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى "
|
|
"مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ - \"%1\" شەخسىي خەت نۇسخىسى "
|
|
"ئۈچۈن، \"%2\" سىستېما خەت نۇسخىسى ئۈچۈن (ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدۇ)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا قوش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىمىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|
msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"باسقىلى بولىدىغان خەت نۇسخىلىرى يوق.\n"
|
|
"سىز پەقەت چېكىتلىك بولمىغان ھەم ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنىلا "
|
|
"باسالايسىز."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "باسقىلى بولمىدى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئۆچۈرمەكچىمۇ؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆچۈرۈش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "راستلا %1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|
msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
|
msgid "Nothing to Move"
|
|
msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچ نەرسە يوق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|
msgid "Move Font"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى يۆتكەش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "يۆتكە"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
msgid "Move Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
|
msgid "Export Group"
|
|
msgstr "گۇرۇپپا ئېكسپورت قىل"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
|
msgid "No files?"
|
|
msgstr "ھۆججەت يوقمىكەن؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|
msgstr "%1 نى يېزىش ئۈچۈن ئېچىش مەغلۇپ بولدى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|
msgstr "يېڭى گۇرۇپپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
|
msgid "Preview Text"
|
|
msgstr "ئالدىن كۆرۈشتە ئىشلىتىدىغان تېكىست"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
|
msgid "Please enter new text:"
|
|
msgstr "يېڭى تېكىستنى كىرگۈزۈڭ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
|
msgid "Scanning font list..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخا تىزىمىنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
|
msgid "No fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرى يوق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
|
msgid "1 Font"
|
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|
msgstr[0] "%1 خەت نۇسخىلىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|
msgstr "چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
|
msgid "Scanning Files..."
|
|
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|
msgstr "ئورنىتىدىغان قوشۇمچە ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|
msgstr "%1 بىلەن چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنىتىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئىناۋەتلىك قىلماقچىمۇ؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr " <p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئىناۋەتسىز قىلماقچىمۇ؟ </p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى </p><p><b>%1</b>نى قوزغىتامسىز؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b>نى چەكلەمسىز؟<p/>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Enable Font"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
|
msgid "Disable Font"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامسىز؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلامسىز؟"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|
"</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b> خەت نۇسخىسىنى قوزغىتامسىز؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|
"b>'?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b> خەت نۇسخىسىنى چەكلەمسىز؟</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
|
msgid "Enable Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
msgid "Disable Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Select size to print font:"
|
|
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللاڭ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "شارقىراتما"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" غا ئورنىتالمىدى."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"سىز خەت نۇسخا بوغچىسىنى بىۋاسىتە ئورنىتالمايسىز.\n"
|
|
"%1 نى يېشىپ ئىچىدىكى ئايرىم بۆلەكلەرنى ئورنىتىڭ."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى كۆچۈرگىلى بولمىدى"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنىلا ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" دىن چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "« %1» ياكى « %2» نى بېكىتىڭ."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|
msgid "No special methods supported."
|
|
msgstr "ئالاھىدە ئۇسۇلنى قوللىمايدۇ."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "خەت نۇسخا"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|
msgstr "سىستېما نازارەتچىنى قوزغىتالمىدى"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|
msgid "Backend died"
|
|
msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr "%1 چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 نىڭ تەركىبىدە <b>%2</b> دېگەن خەت نۇسخىسى بار، بۇ خەت نۇسخىسى "
|
|
"سىستېمىڭىزغا ئاللىقاچان ئورنىتىلغان."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|
msgid "%1 is not a font."
|
|
msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|
msgstr "%1 غا مۇناسىۋەتلىك ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
|
|
|
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "نامەلۇم"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|
msgctxt ""
|
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|
msgid "No characters found."
|
|
msgstr "ھەرپ تاپالمىدى."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "خاتالىق: خەت نۇسخا ئاتىنى جەزملىيەلمىدى."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|
msgstr[0] "%2 [%1 پىكسېل]"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "باشقا، ئاتسىز"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "ھەرپ، باشقا"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "رەقەم، ھەرپ"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "رەقەم، باشقا"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "بەلگە، باشقىلار"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "كاتېگورىيە"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|
msgid "UCS-4"
|
|
msgstr "UCS-4"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|
msgid "UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|
msgstr "XML ئونلۇق تۈر"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|
msgid "Show Face:"
|
|
msgstr "چىرايلارنى كۆرسەت:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "ئورنات…"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرت…"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|
msgid "Could not read font."
|
|
msgstr "خەت نۇسخىنى ئوقۇيالمىدى."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "تىزىقنى ئالدىن كۆزەت"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "يېڭى تىزىق كىرگۈزۈڭ:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|
msgstr "<p>ئۇچۇر يوق</p>"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|
msgid "Preview Type"
|
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش تىپى"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|
msgid "Standard Preview"
|
|
msgstr "ئۆلچەملىك ئالدىن كۆزىتىش"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "بارلىق ھەرپلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|
msgstr "يۇنىكود بۆلىكى: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|
msgstr "يۇنىكود قوليازما: %1"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "شەخسىي"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "سىستېما"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ھەممىسى"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "باشقۇرغۇچى"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "ئورۇق"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|
msgid "Extra Light"
|
|
msgstr "زىيادە ئىنچىكە"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|
msgid "Ultra Light"
|
|
msgstr "بەك ئىنچىكە"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "ئاق"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "نورمال"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ئوتتۇراھال"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "يېرىم توم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|
msgid "Semi Bold"
|
|
msgstr "يېرىم توم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "توم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|
msgid "Extra Bold"
|
|
msgstr "زىيادە توم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|
msgid "Ultra Bold"
|
|
msgstr "بەك توم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "قارا"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "ئېغىر"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "يانتۇ"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "قىيپاش"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|
msgstr "ئۇلترا قىسىلغان"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|
msgid "Extra Condensed"
|
|
msgstr "ئارتۇقچە قىسىلغان"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "قىسىلغان"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|
msgid "Semi Condensed"
|
|
msgstr "يېرىم قىسىلغان"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|
msgid "Semi Expanded"
|
|
msgstr "يېرىم كېڭەيتىلگەن"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "كېڭەيتىلگەن"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|
msgid "Extra Expanded"
|
|
msgstr "ئارتۇقچە كېڭەيتىلگەن"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|
msgstr "ئۇلترا كېڭەيتىلگەن"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|
msgid "Monospaced"
|
|
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|
msgid "Charcell"
|
|
msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكى مۇقىم"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "ئوڭ تاناسىپ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "سلاۋيانچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "ئەرمەنچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ئىبرانىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "ئەرەبچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "سۈرىيەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "تاناچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "NKo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "سانسكرىتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "بېنگالچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "گۇرمۇكىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "گۇجاراتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "ئورىياچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "تامىلچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "تېلۇگۇچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "كانناداچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "مالايامچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "سىنگالچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "تايلاندچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "لائوسچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "تىبەتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "بېرمىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "گىرۇزىنچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "كورېيەچە Jamo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "چېروكىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "رۇنىكچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "تاگالوگچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "خانۇنۇچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "بۇھىدچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "تاگبانۋاچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "كېخمېرچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "موڭغۇلچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "لىمبۇچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "تاي-لەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "بىگىنىزچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "بالىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "پۇل بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|
msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "يا ئوقلار"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى ھەرپ-رەقەملەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "بوش ئېلېمېنت"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "بېزەك بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "گىلاگوتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "كوپچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "تىفىناغچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "خىراگانا"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "كاتاكانا"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "CJK سىزىق"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "يى ھەرپلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "پاسپاچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "بويىغا شەكىللەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "ماس بەلگە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "كىچىك يېزىلىش"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|
msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايتلىق ھەرپ بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "سىزىقلىق B بوغۇم بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "سىزىقلىق B مەنالىق يېزىق"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "ئېگېي سانلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "قەدىمكى يۇنان سانلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "قەدىمكى ئىتاليانچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "گوتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "ئۇگارىتىكچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "قەدىمكى پارىسچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "دىزېرەتچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "شاۋىيانچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "ئوسمانيە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "سىپرۇسچە بوغۇم بەلگىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|
msgid "Phoenician"
|
|
msgstr "فىنىكىيەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "كاروشتىچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|
msgid "Cuneiform"
|
|
msgstr "مىخ خەت"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|
msgstr "مىخ خەتلىك سان ۋە تىنىش بەلگە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "ۋىزانتىيە مۇزىكا بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "مۇزىكا بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "قەدىمكى يۇنان مۇزىكا بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "تەي شۈەن نوم بەلگىلىرى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|
msgstr "Rod رەقەملىرى ساناش"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "ماتېماتىكىلىق ھەرپ-رەقەم بەلگىلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "خەتكۈشلەر"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ كېڭەيتىلمىسى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "كانادا يەرلىك تىلى"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "ئورتاق"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|
msgid "Cypriot"
|
|
msgstr "سىپرۇسچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "گىرېكچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|
msgid "Han"
|
|
msgstr "خەنچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "كورېيەچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "ئىرسىيەتلىك"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "لاتىنچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|
msgid "Linear B"
|
|
msgstr "سىزىقلىق B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|
msgid "Nko"
|
|
msgstr "Nko"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|
msgid "Phags Pa"
|
|
msgstr "باسپاچە"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|
msgid "Yi"
|
|
msgstr "يىچە"
|