kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2021 lines
62 KiB
Text

# Uyghur translation for kfontinst.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 09:18+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"خەت نۇسخىلىرىنى ئۆزىڭىز ئۈچۈنلا ئورنىتامسىز ياكى سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىش "
"ئۈچۈن ئورنىتامسىز؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "قەيەرگە ئورنىتىدۇ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "خەت نۇسخا ئورناتقۇچ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى ئورناتقۇچ"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond، 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى "
"ئۆزگەرتىدۇ"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "ئورنىتىدىغان URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرى"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى پرىنتېرى"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "باسىدىغان خەتنىڭ چوڭلۇق ئىندېكسى"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"باسىدىغان خەت نۇسخا، «خەت نۇسخا ئائىلىسى، ئۇسلۇب»تىن بەلگىلىنىدۇ. بۇ جايدىكى "
"ئۇسلۇب 24 بىتلىق ئونلۇق سان قىممىتى، ئىپادىلەيدىغىنى:"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى چىقىرىۋەت"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "كۆرىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللاش"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "ئاددىي خەت نۇسخا كۆرگۈسى"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond، 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "ئاچىدىغان URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يوق."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "بەلگە قويۇلغان ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈش"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 دانە تەكرارلانغان خەت نۇسخىسى بايقالدى."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىزدەشنى ئەمەلدىن قالدۇرسۇنمۇ؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "خەت نۇسخا/ھۆججەت"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "ئولاش ئورنى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "ئۆچۈرۈش بەلگىسىنى چىقىرىۋەت"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن بەلگە قويۇش"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "شەرت تەڭشەك"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "جەمەتىم"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "ئۇسلۇب"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ياسىغۇچى"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig ماسلىق"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپى"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ھۆججەت ئورنى"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "يېزىقچىلىق سىستېمىسى"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "بەلگە/باشقا"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "بۇ جايغا كىرگۈزۈپ %1 دا سۈزىدۇ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"بۇ ئىستوندا خەت نۇسخا ئائىلىسىنىڭ ھالىتى ۋە خاسلىقىنىڭ خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>بۇ تىزىمدا سىز ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇلار خەت نۇسخا "
"ئائىلىسى بويىچە گۇرۇپپىلىنىدۇ، ئوتتۇرا تىرناقتىكى سان مەزكۇر خەت نۇسخا "
"ئائىلىسىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئۇسلۇب سانىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>ئادەتتىكى</li><li>توم</li><li>توم يانتۇ</"
"li><li>يانتۇ</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "يەنە %1 تۈر…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "چەكلە"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "باس…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "شەخسىي خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>سىز راستلا '<b>%1</b>'نى ئۆچۈرەمسىز؟</p><p><i>بۇنداق بولغاندا مەزكۇر "
"گۇرۇپپىنىلا ئۆچۈرىدۇ، ئەمەلىي خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرمەيدۇ..</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ھەممە خەت نۇسخىلىرى</i> گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت "
"نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>تۈرگە ئايرىلمىغان</i> گۇرۇپپا سىز "
"تېخى «ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ھەممە خەت نۇسخىلىرى</i> گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت "
"نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، يەنى «سىستېما» ۋە «شەخسىي» خەت نۇسخىلىرىنى "
"ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>سىستېما</i> گۇرۇپپىسىدا سىستېمىغا ئورنىتىلغان "
"ھەممە سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ھەممە ئىشلەتكۈچى "
"ئىشلىتەلەيدۇ..</li><li><i>شەخسىي</i> گۇرۇپپا شەخسىي خەت نۇسخىلىرىڭىزنى "
"ئۆزئىچىگە ئالىدۇ.</li><li><i>تۈرگە ئايرىلمىغان</i> گۇرۇپپا سىز تېخى "
"«ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>خەت نۇسخا گۇرۇپپىلىرى</h3><p>بۇ تىزىم سىستېمىڭىزدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان "
"خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىدىن ئىككى ئاساسلىق تۈرى "
"بار:<ul><li><b>ئۆلچەملىك</b> گۇرۇپپا خەت نۇسخا باشقۇرغۇچ ئىشلىتىدىغان "
"ئالاھىدە گۇرۇپپا.<ul>%1</ul></li><li><b>ئۆزلەشتۈرگەن</b> گۇرۇپپىنى "
"ئىشلەتكۈچى قۇرغان. بىر خەت نۇسخا ئائىلىسىنى خالىغان بىر گۇرۇپپىغا قوشۇشتا "
"پەقەت خەت نۇسخا تىزىمىدىن بىر تۈرنى قوشماقچى بولغان گۇرۇپپىغا سۆرىسەكلا "
"بولىدۇ. گۇرۇپپىدىن خەت نۇسخا ئائىلىسىنى چىقىرىۋېتىشتە ئۇنى «ھەممە خەت نۇسخا "
"گۇرۇپپا» غا سۆرىسەكلا بولىدۇ.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>ئاتى <b>'%1'</b> بولغان گۇرۇپپا مەۋجۇت.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "چىقار…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "«%1» غا قوشىدۇ."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىن چىقىرىۋېتىدۇ."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "شەخسىي قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "سىستېما قىسقۇچىغا يۆتكەيدۇ."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>ۋاز كەچسۇنمۇ؟</h3><p>راستلا ۋاز كېچەمسىز؟</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>تاماملاندى</h3><p>دىققەت ئۆزگەرتىشنىڭ ئېچىلغان قوللىنشىچان پىروگراممىغا "
"كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن پروگراممىنى قايتا قوزغىتىش لازىم.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "خەت نۇسخىسى سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "ئارقا ئۇچنى باشلىغىلى بولمىدى."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى، بىراق قايتا قوزغالدى. قايتا سىناڭ."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>خاتالىق</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> نى چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "سىستېما ئارقا ئۇچى ئۆلدى. قايتا سىناڭ.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> دېگەن چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> نىڭ ئىچىدە <b>%2</b> دېگەن خەت نۇسخىسى بار. بىراق بۇ خەت نۇسخىسى "
"ئاللىقاچان سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلىپ بولغان."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> خەت نۇسخىسى ئەمەس."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> غا چېتىشلىق بولغان بارلىق ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "سىستېما نازارەتچىنى باشلىيالمىدى. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> مەۋجۇت."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> مەۋجۇت ئەمەس."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "ھوقۇق رەت قىلىندى. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات. <br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا ئويلاشمىغان خاتالىق كۆرۈلدى: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "ئىجادىيەتچى ۋە مەسئۇل كىشى"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەش…"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "قوراللار"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرىدۇ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتسىز قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك "
"قىل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز "
"قىل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "قوش…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنات"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈر"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان تېكىستنى ئۆزگەرت…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>خەت نۇسخا ئورناتقۇچ</h1><p> بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق "
"خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.</p><p>سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ "
"خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز "
"ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى "
"مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>خەت نۇسخا ئورناتقۇچ</h1><p> بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق "
"خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.</p><p>سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ "
"خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز "
"ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى "
"مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ - \"%1\" شەخسىي خەت نۇسخىسى "
"ئۈچۈن، \"%2\" سىستېما خەت نۇسخىسى ئۈچۈن (ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدۇ)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "خەت نۇسخا قوش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىمىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"باسقىلى بولىدىغان خەت نۇسخىلىرى يوق.\n"
"سىز پەقەت چېكىتلىك بولمىغان ھەم ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنىلا "
"باسالايسىز."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "باسقىلى بولمىدى"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئۆچۈرمەكچىمۇ؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆچۈرۈش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "راستلا %1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچ نەرسە يوق"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى يۆتكەش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "يۆتكە"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "گۇرۇپپا ئېكسپورت قىل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "ھۆججەت يوقمىكەن؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 نى يېزىش ئۈچۈن ئېچىش مەغلۇپ بولدى"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "يېڭى گۇرۇپپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "يېڭى گۇرۇپپا"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "ئالدىن كۆرۈشتە ئىشلىتىدىغان تېكىست"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىستنى كىرگۈزۈڭ:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "خەت نۇسخا تىزىمىنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرى يوق"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "ئورنىتىدىغان قوشۇمچە ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 بىلەن چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنىتىۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئىناۋەتلىك قىلماقچىمۇ؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr " <p>راستلا </p><p>«<b>%1</b>» نى ئىناۋەتسىز قىلماقچىمۇ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى </p><p><b>%1</b>نى قوزغىتامسىز؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b>نى چەكلەمسىز؟<p/>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "خەت نۇسخىنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامسىز؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلامسىز؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b> خەت نۇسخىسىنى قوزغىتامسىز؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>سىز راستلا <b>%2</b> گۇرۇپپىدىكى <b>%1</b> خەت نۇسخىسىنى چەكلەمسىز؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللاڭ:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "شارقىراتما"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" غا ئورنىتالمىدى."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"سىز خەت نۇسخا بوغچىسىنى بىۋاسىتە ئورنىتالمايسىز.\n"
"%1 نى يېشىپ ئىچىدىكى ئايرىم بۆلەكلەرنى ئورنىتىڭ."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى كۆچۈرگىلى بولمىدى"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنىلا ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" دىن چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "« %1» ياكى « %2» نى بېكىتىڭ."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "ئالاھىدە ئۇسۇلنى قوللىمايدۇ."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخا"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "سىستېما نازارەتچىنى قوزغىتالمىدى"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 نىڭ تەركىبىدە <b>%2</b> دېگەن خەت نۇسخىسى بار، بۇ خەت نۇسخىسى "
"سىستېمىڭىزغا ئاللىقاچان ئورنىتىلغان."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 غا مۇناسىۋەتلىك ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "ھەرپ تاپالمىدى."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خاتالىق: خەت نۇسخا ئاتىنى جەزملىيەلمىدى."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 پىكسېل]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "باشقا، ئاتسىز"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "ھەرپ، باشقا"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "رەقەم، ھەرپ"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "رەقەم، باشقا"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "بەلگە، باشقىلار"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML ئونلۇق تۈر"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "چىرايلارنى كۆرسەت:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ئورنات…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرت…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "خەت نۇسخىنى ئوقۇيالمىدى."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "تىزىقنى ئالدىن كۆزەت"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "يېڭى تىزىق كىرگۈزۈڭ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>ئۇچۇر يوق</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش تىپى"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "ئۆلچەملىك ئالدىن كۆزىتىش"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "بارلىق ھەرپلەر"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "يۇنىكود بۆلىكى: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "يۇنىكود قوليازما: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ئورۇق"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "زىيادە ئىنچىكە"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "بەك ئىنچىكە"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ئاق"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "يېرىم توم"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "يېرىم توم"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "توم"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "زىيادە توم"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "بەك توم"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ئېغىر"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "يانتۇ"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "قىيپاش"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ئۇلترا قىسىلغان"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ئارتۇقچە قىسىلغان"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "قىسىلغان"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "يېرىم قىسىلغان"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "يېرىم كېڭەيتىلگەن"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "كېڭەيتىلگەن"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ئارتۇقچە كېڭەيتىلگەن"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ئۇلترا كېڭەيتىلگەن"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكى مۇقىم"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "ئوڭ تاناسىپ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "سۈرىيەچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "تاناچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "سانسكرىتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "بېنگالچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گۇرمۇكىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "ئورىياچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "تامىلچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "تېلۇگۇچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "كانناداچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايامچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "سىنگالچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "لائوسچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "تىبەتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "بېرمىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "گىرۇزىنچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "كورېيەچە Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "چېروكىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "رۇنىكچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "خانۇنۇچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "بۇھىدچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاگبانۋاچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "كېخمېرچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "موڭغۇلچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "لىمبۇچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي-لەچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "بىگىنىزچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "بالىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "پۇل بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "يا ئوقلار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى ھەرپ-رەقەملەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "بوش ئېلېمېنت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "بېزەك بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "گىلاگوتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "كوپچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "تىفىناغچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "خىراگانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "كاتاكانا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK سىزىق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "يى ھەرپلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "پاسپاچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "بويىغا شەكىللەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ماس بەلگە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "كىچىك يېزىلىش"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايتلىق ھەرپ بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "سىزىقلىق B بوغۇم بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "سىزىقلىق B مەنالىق يېزىق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ئېگېي سانلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "قەدىمكى يۇنان سانلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "قەدىمكى ئىتاليانچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "گوتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "ئۇگارىتىكچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "قەدىمكى پارىسچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "دىزېرەتچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "شاۋىيانچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "ئوسمانيە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "سىپرۇسچە بوغۇم بەلگىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "فىنىكىيەچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "كاروشتىچە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "مىخ خەت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "مىخ خەتلىك سان ۋە تىنىش بەلگە"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ۋىزانتىيە مۇزىكا بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "مۇزىكا بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "قەدىمكى يۇنان مۇزىكا بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "تەي شۈەن نوم بەلگىلىرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Rod رەقەملىرى ساناش"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "ماتېماتىكىلىق ھەرپ-رەقەم بەلگىلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ كېڭەيتىلمىسى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "كانادا يەرلىك تىلى"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "ئورتاق"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "سىپرۇسچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "گىرېكچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "خەنچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "كورېيەچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "ئىرسىيەتلىك"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "لاتىنچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "سىزىقلىق B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "باسپاچە"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "يىچە"