kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

834 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Cemal ASLAN <cemalaslan47@gmail.com>, 2007
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011-2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Çevre Değişkenleri</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Değişkeni Düzenle"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Yeni Değişken"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Yeni &Değişken..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Yeni bir değişken oluştur."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni düzenle."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni sil."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Aşağıdaki görevleri göster:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Kişisel Görev"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistem Görevi"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Görevin Kullanıcısı:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Tüm Kişisel Görevleri Göster"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zamanlanmış Görevler"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Çevre Değişkenleri"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistem Görev Listesi"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Tüm Kullanıcıların Görevleri"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 kullanıcısının görevleri"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Zamanlanmış Görevler</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Betik çalıştırma işleminin sonu. Çıkmak için Enter Ctrl+CCtrl+C tuşuna basın."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Görev Düzenle"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Zamanlama Ayrıntıları"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Yeni Görev..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Yeni bir görev oluştur."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Seçilen görevi düzenle."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Seçilen görevi sil."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Şimdi Ç&alıştır"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Seçilen görevi şimdi çalıştır."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Seçenekleri"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "İş &listesini yazdır"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Tüm kullanıcıları yazdır"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Öntanımlı ev dizinini dikkate alma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Belirtilen hesaba postala."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Öntanımlı kabuğu dikkate alma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Program dosyaları için araştırılacak dizinler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Devingen kitaplıkların konumu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Yerel Değişken"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tüm kullanıcılar"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"KCron kullanmanız /etc/cron.allow ya da /etc/cron.deny\t dosyaları "
"tarafından engellendi .\t \n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için crontab man sayfasına bakın."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Kullanıcı %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "her ay"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Başlangıçta"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "her %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 - %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "her gün"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%2 gibi %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ve "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1 zamanında"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Her dakika"
msgstr[1] "Her %1 dakikada"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "'%1' kullanıcı numarası için parola bilgisi yok"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Dosya KCron tarafından oluşturuldu %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Çıktı yok.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Hata yok.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Komut başlatılamadı</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Standard Çıktı :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Hata Çıktısı :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab yazmak için açılamadı"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "%1 dosyasıılamadı."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Açıklama yok"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Bir değişken ekle ya da düzenle"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Değişken:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "D&eğer:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Farklı çalıştır:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bu değişkeni etkinleştir"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken zamanlanmış görevler tarafından kullanılacak.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken pasifleştirildi.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Lütfen bir değişken adı girin...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Lütfen değişkenin değerini girin ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcı"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Görev Zamanlayıcı"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron çalıştırılırken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%1\n"
"KCron sonlandırılacaktır.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Arkaplanda çalışacak programları planlamak için bu uygulamayı "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Şimdi yeni bir görev tanımlamak için Görevler dizinine tıklayın ve menüden "
"Düzenle/Yeni'yi seçin."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcıya Hoş Geldiniz"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Bir zamanlanmış görev ekle ya da düzenle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Bu görev belirlenen aralıklarla çalıştırılacak...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komut:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Bu &görevi etkinleştir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Sistem &başlangıcında çalıştır"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Her &gün çalıştır"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ayın Günleri"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Haftanın Günleri"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Önseçim:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Özel seçim"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Her dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Her 2 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Her 5 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Her 10 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Her 15 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Her 20 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Her 30 dakika"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Saatler"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Lütfen geçerli bir komut satırı girin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırılabilir bir uygulama seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırmak için bir uygulamaya göz atın...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu görev pasifleştirildi.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Bu görev sistem başlangıcında çalıştırılacak...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Aylar' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Lütfen 'Ayın Günleri' ya da 'Haftanın Günleri' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Saat' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Dakika' bölümünden seçin...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tümünü Ayarla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"