kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

806 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Пажња<br/>Прочитајте помоћ</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Аутоматско пријављивање"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Могућност аутоматског пријављивања, што се односи само на графичко "
"пријављивање у КДМ‑у. Размислите двапут пре него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Корисник:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Изаберите корисника кога треба аутоматски пријавити."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је КДЕ сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
"ограничено на једног корисника."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предизабрани корисник"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Бира корисника који је претходно био пријављен. Ово је згодно када рачунар "
"обично узастопце користи један корисник."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Одређени:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Бира корисника којег наведете у списку десно. Ово је згодно ако рачунар "
"поглавито користи један исти корисник."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити дат за пријављивање. У поље можете и ручно "
"уписати нешто, на пример непостојећег корисника да завара могуће провалнике."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Фокусирај лозинку"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ово укључено, КДМ ће након избора корисника сместити курсор у поље "
"лозинке. Колико да уштедите један притисак тастера на пријављивању, у "
"случају да се корисник ретко мења."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Пријављивање без лозинке"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисницима са списка десно биће омогућено да се "
"пријаве без уношења своје лозинке. Ово важи само за пријављивање у графичком "
"режиму преко КДМ‑а. Размислите двапут пре него што укључите ово!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Без лозинке за:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Изаберите кориснике којима дозвољавате пријављивање без лозинке. Ставке "
"означене са „@“ корисничке су групе; избором групе бирате све кориснике који "
"јој припадају."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &пријави након пада Икс‑сервера"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник ће аутоматски бити поново пријављен ако се "
"његова сесија прекине падом Икс‑сервера. Ово може бити безбедносни проблем "
"ако не користите КДЕ‑ово интегрисано закључавање екрана, већ неко друго: "
"тада ће ова опција омогућити заобилажење лозинком закључаног екрана."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овде бирате језик на којем се КДМ обраћа кориснику. Ова поставка не утиче на "
"лична подешавања корисника; она ће ступити у дејство одмах након "
"пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>подразумевано</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стил сучеља:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Овде бирате основни стил сучеља, који ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Шема боја:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Овде бирате основну шему боја, коју ће користити само КДМ."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мења фонт који се користи за сав текст у менаџеру пријављивања, осим за "
"поздравни текст и поруке о грешкама."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Општи:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Одређује фонт за поруке о грешкама у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Грешка:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Одређује фонт за поздравни текст у менаџеру пријављивања."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Омекшавање ивица за фонтове"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ако је укључено и Икс‑сервер има проширење Иксфт, фонтови ће бити омекшани у "
"дијалогу за пријављивање."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Гасити могу"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "сви"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "само корен"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "нико"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Овде бирате коме је дозвољено да угаси рачунар из КДМ‑а. Могуће вредност "
"су:</p><ul> <li><em>сви</em>: свако може угасити рачунар из КДМ‑а</"
"li><li><em>само корен</em>: КДМ ће дозволити гашење након што корисник унесе "
"корену лозинку</li><li><em>нико</em>: нико не може угасити рачунар из КДМ‑а</"
"li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Наредба за заустављање система. Уобичајено је <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Подигни поново:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Наредба за поновно подизање система. Уобичајено је <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ниједан"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Груб"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Груб 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Бург"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Лило"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Подизни учитавач:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај подизне опције у дијалогу гашења."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "тема"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Списак инсталираних тема.\n"
"Кликните на ону коју желите."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Снимак екрана како ће КДМ изгледати."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Садржи податке о изабраној теми."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталирај &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Инсталира тему у фасциклу тема."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Уклони тему"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Уклања изабрану тему."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ауторска права:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Не могу да нађем архиву КДМ‑овог теме <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву КДМ‑овог теме;\n"
"проверите да ли је адреса %1 исправна."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Фајл није правилна архива КДМ‑овог теме."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталирам КДМ‑ов теме"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Распакујем тему <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталирам теме</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при инсталирању следећих тема:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните следеће теме?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Уклонити теме?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Дошло је до грешака при брисању следећих тема:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Корисник <icode>nobody</icode> не постоји. Корисничке слике неће бити "
"приказане у КДМ‑у."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски &УИД‑ови"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"КДМ и овај дијалог неће набрајати кориснике са УИД‑ом (нумеричким "
"корисничким идентификатором) изван овог опсега. За корисника са УИД‑ом 0 "
"(обично <icode>root</icode>) ово правило не важи, већ мора бити изричито "
"изостављен у режиму обратног избора."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи списак"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће приказати списак корисника, тако да корисници при "
"пријављивању могу кликнути на своју слику или име уместо да га ручно уписују."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуна"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће аутоматски допуњавати корисничка имена док се "
"уписују."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратни избор"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ова опција одређује како се избор у списку корисника и група одражава "
"на приказ списка и самодопуну на пријављивању. Ако није укључена, узимају се "
"тачно изабрани корисници, а ако је укључена, сви корисници <em>осим</em> "
"изабраних.</html>"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је укључено, КДМ ће уредити списак корисника по алфабетском реду, иначе "
"ће корисници бити дати редом којим се јављају у фајлу с лозинкама."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Изаберите кориснике и групе:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Изабрани корисници"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати изабране кориснике. Корисничке групе су означене са „@“, и "
"избор групе једнак је избор свих корисника који јој припадају."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Искључени корисници"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"КДМ ће приказати све неизабране несистемске кориснике. Корисничке групе су "
"означене са „@“, и избор групе једнак је избор свих корисника који јој "
"припадају."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Овде задајете одакле КДМ добавља слике које представљају кориснике. "
"„Систем“ означава глобалну фасциклу; ово су слике које можете поставити "
"испод. „Корисник“ значи да треба поштовати корисников фајл <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Опције у средини одређују приоритет, када се желе оба "
"извора.</html>"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "систем"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "систем, корисник"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "корисник, систем"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "корисник"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник којем доња слика припада."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Кликните или превуците слику"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Слика додељена кориснику изабраном у горњем списку. Кликните на дугме са "
"сликом да бисте изабрали једну од понуђених, или превуците и испустите на "
"дугме неку своју слику, нпр. из Делфина."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните овде да би КДМ користио подразумевану слику за изабраног корисника."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Сачувати слику као подразумевану?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању слике:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уклањању слике:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не могу да аутентификујем или извршим радњу: %1 (ко̂д %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
"Задајте фајл са једним од ових наставака:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
"Контролни модул менаџера пријављивања|/|$[својства дат 'Контролном модулу "
"менаџера пријављивања']"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, аутори КДМ‑а"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Томас Тангус"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Освалд Буденхаген"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Стивен Лиф"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Игор Кривенко"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Погодности"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да инсталирам нови .kdmrc фајл из\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Превуците сидро ради смештања средишта дијалога на жељени положај. "
"Могуће је и управљање тастатуром: користите тастере стрелица или "
"<shortcut>Home</shortcut> за центрирање.</html>"