kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

188 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonq.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<html><h1>Путање</h1><p>Овим модулом се одређује где се у фајл систему "
"смештају фајлови на површи.</p><p>Користите „Шта је ово?“ (<shortcut>Shift"
"+F1</shortcut>) за објашњења појединих опција.</p></html>"
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Путања површи:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи све фајлове које видите на површи. Ако желите, можете да "
"промените ову локацију, када ће и садржај фасцикле аутоматски бити премештен "
"на нову локацију."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Путања самопокретања:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи програме, или везе до њих (пречице), за које бисте хтели "
"да се аутоматски покрену кад год се пријавите у КДЕ. Ако желите, можете да "
"промените локацију ове фасцикле, када ће и њен садржај аутоматски бити "
"премештен на нову локацију."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Путања докумената:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ова фасцикла се користи као подразумевана за учитавање или уписивање "
"докумената."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Путања преузимања:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ова фасцикла се користи као подразумевана за уписивање преузетих ставки."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Путања филмова:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Ова фасцикла се користи као подразумевана за учитавање или уписивање филмова."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Путања слика:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ова фасцикла се користи као подразумевана за учитавање или уписивање слика."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Путања музике:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ова фасцикла се користи као подразумевана за учитавање или уписивање музике."
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање|/|$[својства ген 'самопокретања']"
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Површ|/|$[својства ген 'површи']"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Филмови"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Желите ли да преместите фајлове из <filename>%2</filename> у <filename>%3</"
"filename>?|/|Путања $[ген %1] је промењена.\n"
"Желите ли да преместите фајлове из <filename>%2</filename> у <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Не премештај"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Желите ли да преместите фасциклу <filename>%2</filename> у <filename>%3</"
"filename>?|/|Путања $[ген %1] је промењена.\n"
"Желите ли да преместите фасциклу из <filename>%2</filename> у <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Не премештај"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"