mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2315 lines
75 KiB
Text
2315 lines
75 KiB
Text
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " статья"
|
||
msgstr[1] " статьи"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " статья"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Настройка архива"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Настройка внешнего вида"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Настройка просмотра новостей"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунды"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минуты"
|
||
msgstr[2] " минут"
|
||
msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Настройка лент"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Движок хранения:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Список статей"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "Открыть во вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Выбор браузера"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Другая программа:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Не хранить статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Удалять статьи через: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Периодически получать новости"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Проверять обновления каждые:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "При запуске программы"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Цвета списка статей"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Непрочитанные статьи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Новые статьи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Использовать собственные цвета"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Средний размер шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Обычный шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт с засечками:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт без засечек:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Удаление лент:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Настройка панели"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "Адрес службы"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "С&татья"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "Адрес службы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Синтез речи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Свойства ленты новостей"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Главное"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Ссылка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Показать имя RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "&Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "Не &сохранять статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "&Ограничить хранение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Удалять статьи через:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "&Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Добавление ленты новостей"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Добавить ленту новостей"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Быстрый фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Панель фильтра"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Фильтр по статусу"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Фильтр текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Режим просмотра статьи."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Размеры для первого разделителя"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Размеры для второго разделителя"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Хранение"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Хранить все статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Хранить все статьи."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Количество сохраняемых статей"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Не сохранять статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Период устаревания"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Ограничение хранения"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Не удалять важные статьи"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
|
||
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Параллельные загрузки"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Количество параллельных загрузок"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Использовать кэш для HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
|
||
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
|
||
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
|
||
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Получать новости при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Периодически получать новости"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:452
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Интервал получения новостей"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:455
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:458
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Использовать уведомления"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:461
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:464
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:467
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:470
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
|
||
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:482
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
|
||
"браузере)"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:497
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:503
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
|
||
"соответствующую ссылку."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Архивариус"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Только категории"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Ничего не удалять"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Удалить только категории"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Удалить ленты"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Синхронизировать ленты"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Получить из %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Отправить на %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Настройка микроблога"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Опубликовать ссылку"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "Служба не настроена"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Поиск:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "непрочитанные"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "новые"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "важные"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Какие статьи показать"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Версия среды"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Информация о модуле"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:122
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "Новости KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:127
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:132
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Планета KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:137
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "Приложения KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:142
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "Оформление KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:148
|
||
msgid "Hungarian feeds"
|
||
msgstr "Венгерские ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:152
|
||
msgid "KDE.HU"
|
||
msgstr "KDE.HU"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:158
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr "Испанские ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:162
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "Планета KDE Испания"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:236
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:236
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Ошибка модуля"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:522
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Ошибка обработки OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
|
||
"он для чтения."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:539
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с именем %1 существует.\n"
|
||
"Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:540
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:546
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:726
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:777
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:778
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:779
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:780
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Спросить позже"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестный узел"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Лента не найдена на сервере"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ленты"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитанные"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Список лент был удалён"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
|
||
"b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Ошибка обработки XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке <numid>%1</numid>, позиция <numid>%2</"
|
||
"numid> из %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
|
||
"b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Следующая статья: "
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Загрузка %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (нет новых статей)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
|
||
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
|
||
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
|
||
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Вложение"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Вложение:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Статья полностью"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Обновить ленту"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "&Удалить ленту"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "&Обновить ленты"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "&Переименовать папку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Импорт списка..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Экспорт списка..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Настроить Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "Открыть с&айт"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Обновить все вкладки"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Добавить ленту..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Создать папку..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "О&бновить все ленты"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "&Отменить обновление лент"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Отметить как"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "&Остановить озвучивание"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Прочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новая статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "Н&епрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "Отметить как &важную"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Снять отметку о &важности"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Переместить выше"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Переместить ниже"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Переместить влево"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Переместить вправо"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Отправить с&татью..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "&Предыдущая статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "&Следующая статья"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Предыдущая ле&нта"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Сле&дующая лента"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Влево по дереву"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Вправо по дереву"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Вверх по дереву"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Вниз по дереву"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Отделить вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Удалить ленту"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:121
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:125
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Сохранить статью..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:511
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:513
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:514
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Отключить показ заставки?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:514
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Показ заставки"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Все ленты"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:91
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:144
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:163
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Загрузка прервана"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:173
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Не сохранять статьи"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Импортированные ленты новостей"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Имя папки для импорта:"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Минута"
|
||
msgstr[1] "Минуты"
|
||
msgstr[2] "Минут"
|
||
msgstr[3] "Минута"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Час"
|
||
msgstr[1] "Часа"
|
||
msgstr[2] "Часов"
|
||
msgstr[3] "Час"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "День"
|
||
msgstr[1] "Дня"
|
||
msgstr[2] "Дней"
|
||
msgstr[3] "День"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " статья"
|
||
msgstr[1] " статьи"
|
||
msgstr[2] " статей"
|
||
msgstr[3] " статья"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Свойства %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлена лента:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлены ленты:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Добавить папку"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Имя папки:"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:176
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:180
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Список статей."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статьи"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "Сеть недоступна."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:670
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:854
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:857
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
|
||
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:861
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Удалить статью"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1029
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "Сеть теперь доступна."
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Непрочитанных статей нет"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
|
||
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
|
||
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
|
||
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Содействие разработке"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Написание руководства"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Автор библиотеки librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Исправление множества ошибок"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
|
||
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
|
||
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
|
||
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
|
||
"отдельной вкладке или в браузере."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
|
||
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
|
||
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
|
||
"статьи.</div>"
|