kde-l10n/ko/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

886 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:27+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 인증서 내보내기"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "PEM(&P)"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "넷스케이프(&N)"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "DER/ASN1(&D)"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "텍스트(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)..."
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "내부 오류입니다. kfm-devel@kde.org로 보고해 주십시오."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "인증서를 요청한 형식으로 변환하는 중 오류가 발생했습니다."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "출력할 파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3비트 중 %2비트)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>암호화</h1>이 모듈은 대부분의 KDE 프로그램에서 사용할 SSL을 설정하며, 개"
"인 인증서와 신뢰할 수 있는 인증 기관도 설정합니다."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 암호화 제어 모듈"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "사용할 SSL 열쇠"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL 프로토콜을 사용할 때 사용하려는 열쇠를 선택하십시오. 실제로 사용하는 프로"
"토콜은 연결할 때 서버와 협상합니다."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "암호화 마법사"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "강한 암호화만 사용하기"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "수출하는 암호화만 사용하기"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "모두 사용하기"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>미리 설정된 값을 사용하면 SSL 암호화를 쉽게 설정할 수 있습니다. 다음 설정"
"을 사용할 수 있습니다:<ul><li><b>강한 암호화만 사용하기:</b> 128비트 이상의 "
"암호화 열쇠만 사용합니다.</li><li><b>수출하는 암호화만 사용하기:</b> 56 비트 "
"이하의 암호화 열쇠만 사용합니다.</li><li><b>모두 사용하기:</b>모든 SSL 열쇠"
"와 방법을 사용합니다.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL 모드로 들어갈 때 알려 주기(&E)"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "이 옵션을 선택하면 SSL을 사용하는 사이트에 들어갈 때 알려 줍니다"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL 모드에서 나올 때 경고하기(&L)"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "이 옵션을 선택하면 SSL을 사용하는 사이트에서 나올 때 알려 줍니다."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "암호화되지 않은 자료를 전송할 때 경고하기(&U)"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 브라우저를 통해서 암호화되지 않은 데이터를 보낼 때 알"
"려 줍니다."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL과 비 SSL 페이지가 혼합되어 있을 때 알리기(&M)"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 암호화되어 있는 부분과 암호화되어 있지 않은 부분을 모두 포"
"함하는 페이지를 볼 때 알려 줍니다."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 공유 라이브러리 경로"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "시험(&T)"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD 사용하기"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "엔트로피 파일 사용하기"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 경로:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"만약 선택한다면 OpenSSL에서 엔트로피 생성 데몬(EGD)을 사용하여 의사 난수 생성"
"기를 초기화합니다."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"만약 선택한다면 OpenSSL은 의사 난수 생성기를 초기화할 때 주어진 엔트로피 파일"
"을 사용합니다."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "엔트로피 생성 데몬의 소켓 주소나 파일 이름을 입력하십시오."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD 소켓 파일을 탐색하려면 누르십시오."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록은 KDE가 알고 있는 인증서를 보여 줍니다. 여기에서 인증서들을 쉽게 관리"
"할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "공통 이름"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "삭제(&V)..."
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "확인(&Y)..."
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "암호 변경(&G)..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "이것은 인증서의 소유자에 대해 알고 있는 정보입니다."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "이것은 인증서의 발급자에 대대 알고 있는 정보입니다."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "유효기간 시작:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "유효기간 끝:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "이 인증서는 다음 날짜부터 시작됩니다."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "이 인증서는 다음 날짜에 만료됩니다."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 다이제스트:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "인증서을 쉽게 알아보기 위한 해시 값입니다."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL 연결 상에 있음..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "기본 인증서 사용(&U)"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "연결된 목록(&L)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "인증서 사용하지 않음(&D)"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"이 모듈이 OpenSSL과 연결되어 있지 않기 때문에 SSL 인증서를 관리할 수 없습니"
"다."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "기본 동작"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "묻기(&P)"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "보내지 않음(&N)"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "기본 인증서:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "호스트 인증:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "호스트:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "묻기"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "보내지 않기"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "새로 만들기(&W)"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 사이트와 개인 인증서를 보여줍니다. 이러한 인증"
"서들을 보다 쉽게 관리할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "이 단추는 선택한 인증서를 다양한 형식으로 내보낼 수 있도록 도와줍니다."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "이 단추를 누르면 인증서 캐시에서 선택한 인증서를 삭제합니다."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "확인(&V)"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "이 단추를 누르면 선택한 인증서의 유효성을 검사합니다."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "캐시"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "영원히(&Y)"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "다음 시간까지(&U)"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "이것을 선택하면 캐시 항목을 영원히 보존합니다."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "이것을 선택하면 캐시 항목을 지정한 시간만큼 보존합니다."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "캐시 항목이 만료되는 날짜와 시간입니다."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "수락(&T)"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "거절(&J)"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 항상 수락합니다."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 항상 거절합니다."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "이것을 선택하면 이 인증서를 받을 때 취할 동작을 물어봅니다."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"이 목록 상자는 KDE가 알고 있는 인증 기관의 목록을 표시합니다. 이 곳에서 쉽게 "
"관리할 수 있습니다."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "조직 단위"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "복원(&T)"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "사이트 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "이메일 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "코드 서명 수락하기"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "자기 자신 또는 알 수 없는 CA가 서명했을 때 경고하기(&S)"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "만료된 인증서 경고하기(&E)"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "거부된 인증서 경고하기(&V)"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"이 목록 상자는 인증서가 확인 작업에 실패했더라도 인증서를 받고자 결정했던 사"
"이트를 보여줍니다. "
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"이러한 옵션은 이 모듈이 OpenSSL 과 연결되어 있지 않기 때문에 설정할 수 없습니"
"다. "
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "내 인증서"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "동료 SSL 인증서"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 서명자"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "확인 옵션"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"최소한 하나의 SSL 암호화 방법을 선택하지 않으면 SSL이 동작하지 않습니다."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 암호화 방법"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "인증서를 열 수 없습니다."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "인증서를 가져오는 중 오류가 발생하였습니다."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "이 인증서는 검증 테스트를 통과하였습니다."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"이 인증서는 테스트를 통과하지 못했으며 올바르지 않은 것으로 취급됩니다."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "인증서 암호"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "인증서 암호"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다. 다른 암호를 시도해 보십시오."
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "시도하기"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "시도하지 않기"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "같은 이름의 인증서가 이미 존재합니다. 변경하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "인증서 암호를 입력하십시오:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1'의 암호"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "디코딩에 실패했습니다. 다시 시도하십시오:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "내보낼 수 없었습니다."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "인증서의 예전 암호를 입력하십시오:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "새 인증서 암호를 입력하십시오"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "이것은 서명자 증명이 아닙니다."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "이 서명자 증명은 이미 설치되어 있습니다."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "인증서 파일을 불러올 수 없습니다."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "이 인증서를 KMail에서도 사용하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "사용하기"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "사용하지 않기"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra를 실행할 수 없습니다. kdepim 패키지를 설치하거나 업데이트해야 합니"
"다."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"이 동작은 인증서 서명자 데이터베이스를 KDE 기본값으로 되돌립니다.\n"
"이 동작은 실행 취소할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL을 불러오지 못했습니다."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl을 찾지 못했거나 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto를 찾지 못했거나 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL을 불러왔습니다."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "엔트로피 파일 경로:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "개인 SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "서버 SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 개인 요청"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 서버 요청"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "넷스케이프 SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "서버 CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "개인 CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "날짜 및 시간 선택기"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "시:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "분:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "초:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "인증서 생성 마법사"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "인증서 종류:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "암구호:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "암구호 (확인):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "국가 코드:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "도/광역시 (전체 이름):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "조직 이름:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "조직 단위/그룹:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "서버의 전체 호스트 이름:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "올바른 날 수:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "자가 서명"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "다이제스트:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "별명:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA 대신 DSA 사용하기"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "비트 강도:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "보내지 않기"