kde-l10n/km/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

882 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 16:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ សូម​រាយការណ៍​ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ។"
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធី KDE "
"ភាគច្រើន ព្រមទាំង​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក និង​​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ស្គាល់ ។"
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ Crypto របស់ KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ពិធីការ SSL ។ ពិធីការ​ពិត​ដែលបាន​ប្រើ នឹង​ត្រូវបាន​"
"ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅពេល​តភ្ជាប់ ។"
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "តែ Ciphers ខ្លាំង​តែប៉ុណ្ណោះ"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "នាំចេញ​តែ Ciphers ប៉ុណ្ណោះ"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទាំងអស់"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ការកំណត់​អ៊ិនគ្រីប SSL ។ "
"អ្នក​អាចជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​ខាងក្រោម​បាន ៖<ul><li><b>តែ Ciphers ខ្លាំង​ប៉ុណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើស​"
"តែ ciphers ការ​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លាំង (&gt;= 128 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>នាំចេញ​តែ Ciphers "
"ប៉ណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើស​តែ ciphers ខ្សោយ (&lt;= 56 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>អនុញ្ញាត​"
"ទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស ciphers SSL និង​វិធីសាស្ដ្រ​ទាំងអស់ ។</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចូល​របៀប SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​បញ្ចូល​តំបន់ SSL ដែល​បាន​បើក"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចាក​ចេញ​ពី​របៀប SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​ដែល​ចាក​ចេញ​ពីតំបន់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SSL"
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​រុករក​"
"បណ្តាញ ។"
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ទំព័រ SSL/មិន​មែន SSL ដែល​បាន​លាយ​គ្នា"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង នៅពេល​អ្នក​មើល​ទំព័រ​មួយ​ដែល​មាន​ទាំង​ផ្នែក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប និង​"
"មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "ប្រើ EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ entropy"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ EGD ៖"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស នោះ OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ entropy gathering daemon (EGD) "
"ដើម្បីចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។"
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ជា entropy ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​"
"កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។"
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវទៅកាន់​រន្ធ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ដេមិន​ប្រមូល entropy (ឬ​ឯកសារ entropy) នៅ​ទីនេះ ។"
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ​រន្ធ EGD ។"
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ពី​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ដែល KDE ដឹង​ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​នៅ​ទីនេះ ។"
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "នាំចូល..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​ម្ចាស់​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​អ្នកចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "មានសុពលភាព​ពី ៖"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "មានសុពលភាព​ដល់ ៖"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​រហូត​ដល់កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest ៖"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "hash របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ឲ្យ​បាន​លឿន ។"
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "លើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "រាយ​​លើ​ការ​តភ្ជាប់"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "កុំ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ SSL បានទេ ព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវបាន​តភ្ជាប់​ជាមួយនឹង OpenSSL បាន​ឡើយ ។"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "អំពើលំនាំដើម"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម ៖"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "ថ្មី"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​តំបន់ និង​បុគ្គល​ណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ដោយ​"
"ងាយស្រួល​ពី​ទីនេះ ។"
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "ការ​រៀបចំ"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​កាន់​ឯកសារដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា ។"
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះយក​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​សាកល្បង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​សុពលភាព ។"
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "រហូតដល់ "
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុរបស់​ឃ្លាំងសម្ងាត់មាន​ជា​បណ្ណោះ​អាសន្ន ។"
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា រហូត​ដល់​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ផុត​កំណត់ ។"
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "ព្រមទទួល"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "ច្រាន​ចោល"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួលយក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "ជ្រើស​វា ដើម្បី​ច្រានចោល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។"
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការសួរ​រក​អំពើ ពេល​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​ពី​"
"ទីនេះ ។"
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ឯកតា​ការ​រៀបចំ"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "ស្តារ"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាតំបន់​បណ្ដាញ"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាអ៊ីមែល"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាកូដ"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបានចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ផុត​កំណត់"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបាន​ដក​ហូត"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​តំបន់​ណា​ដែល​អ្នក​សម្រេច​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ទោះបីជា​វិញ្ញាបនបត្រ​បរាជ័យ​ក្នុង​បែបបទ​សុពល​"
"កម្ម​ក៏ដោយ ។"
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ OpenSSL ។"
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "ជម្រើស​សុពលភាព"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស cipher យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​ទេ នោះ SSL នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ ។"
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL Ciphers"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។"
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិសោធន៍ និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្សេង​ឬ ?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "សាកល្បង"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "កុំ​សាកល្បង"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ៖"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "ការ​នាំចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រថ្មី"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខាទេ ។"
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "អ្នក​បាន​ដំឡើង​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះហត្ថលេខា​រួចហើយ ។"
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មាន​ចំពោះ KMail ដែរ​ឬ ?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ Kleopatra បានឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កញ្ចប់​កម្មវិធី kdepim ។"
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"វា​នេះ​នឹង​ត្រឡប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​អ្នកចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ទៅ KDE លំនាំដើម ។\n"
"ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក OpenSSL ។"
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "រកមិន​ឃើញ libssl ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "រកមិន​ឃើញ libcrypto ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "បាន​ផ្ទុក OpenSSL ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ entropy ៖"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL ឯកជន"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "សំណើ​ផ្ទាល់ខ្លួន SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "សំណើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA ឯកជន"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "ម៉ោង ៖"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "នាទី ៖"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "វិនាទី ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "ប្រភេទ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ (ផ្ទៀងផ្ទាត់) ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "លេខ​កូដ​ប្រទេស ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត (សរសេរ​ពេញ) ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គការ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "ក្រុម​/​ឯកតា​នៃ​អង្គការ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពេញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "ថ្ងៃ​មាន​សុពលភាព ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "ប្រើ DSA ជំនួស RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "ក្រិត​ប៊ីត ៖"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"