kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

339 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 09:11+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​រូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​ជា "
"រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។"
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed និង​ Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក ៖"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ទាប"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូទាប"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់​បំផុត"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់​បំផុត"
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "កម្មវិធី "
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Fine Tuning"
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។"
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​​​ដើម្បីមើល​រូបតំណាង​ម៉ឺនុយ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ម៉ឺនុយ"
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។"
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1"
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​របស់​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (ឧ. របៀប​គូរ​ប៊ូតុង) ​ត្រូវ​បាន ឬ​"
"មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក (ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូចជា វាយនភាព​ថ្ម​ម៉ាប ឬ​ជម្រាល) ។"
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"តំបន់​នេះ​​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​ឡើយ ។"
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​សេចក្ដីលម្អិត​អំពី​ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>គ្មាន​អត្ថបទ ៖</b> បង្ហាញ​បាន​តែ​រូប​តំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​គុណភាព​"
"បង្ហាញ​ទាប ។</p><p><b>បាន​តែ​អត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។</"
"p><p><b>អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូបតំណាង និង អត្ថបទនៅ​លើ ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​"
"ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូប​តំណាង ។</p><b>អត្ថបទ ​ក្រោម​រូប​តំណាង ៖ </b> បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​"
"របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​រូប​តំណាង​ដូច​ខាងក្រោម​នេះ ។"
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​តូចៗ​ ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។"
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr "បើ​អ្នក​បើក​​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​តូចៗ​ ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។"
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើក​ជម្រើស កម្មវិធី​របស់ KDE នឹង​រត់​ខាង​​ចលនា​ខាង​ក្នុង ។"
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "បែបផែន​ក្រាហ្វិក ៖"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​លើប៊ូតុង"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "អត្ថបទ​របារ​ឧបករណ៍​មេ ៖"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "បាន​តែ​អត្ថបទ​"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "អត្ថបទអែប​ជិត​រូប​តំណាង"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូប​តំណាង"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "អត្ថបទរបារឧបករណ៍រងSecondary toolbar text:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "In application"
msgstr "កម្មវិធី "
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr ""
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr ""
# i18n: file stylepreview.ui line 59
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "ផ្ទាំង ១"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "ប្រអប់​ក្រុម​"
# i18n: file stylepreview.ui line 81
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "ប៊ូតុង​មូល"
# i18n: file stylepreview.ui line 114
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
# i18n: file stylepreview.ui line 240
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
# i18n: file stylepreview.ui line 139
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
# i18n: file stylepreview.ui line 269
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "ផ្ទាំង ២"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"