mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
660 lines
32 KiB
Text
660 lines
32 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "ប្រភេទកណ្តុរ ៖ %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr "ឆានែល RF ទីមួយត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ដើម្បីបង្កើតតំណឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr "ឆានែល RF ទីពីរត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុងតភ្ជាប់ដើម្បីបង្កើតតំណឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរកង់ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "កង់ TrackMan ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan ផ្សាយបន្តផ្ទាល់"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "TrackMan FX ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "TrackMan អុបទិកឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch) MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗសម្រាប់មធ្យោបាយដែលឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនឹង"
|
||
"ដំណើរការ ។ ឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកអាចជាកណ្ដុរ trackball ឬផ្នែករឹងដទៃផ្សេងខ្លះដែលអនុវត្តមុខងារ"
|
||
"ស្រដៀងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកជាអ្នកប្រើដៃឆ្វេង អ្នកអាចដូរមុខងាររបស់ប៊ូតុងឆ្វេង និងប៊ូតុងស្តាំលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកដោយជ្រើស"
|
||
"ជម្រើសខាង 'ឆ្វេងដៃ' ។ បើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកមានប៊ូតុងច្រើនជាងពីរ នោះមានតែប៊ូតុងឆ្វេង និងស្តាំដែល"
|
||
"ត្រូវបានចុច ។ ឧទាហរណ៍ ៖ អ្នកមានកណ្ដុរដែលមានបីប៊ូតុង នោះប៊ូតុងកណ្តាលនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឥរិយាបថលំនាំដើមក្នុង KDE ត្រូវជ្រើស ហើយធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម ដោយចុចប៊ូតុងខាងឆ្វេងលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់"
|
||
"អ្នកតែម្តង ។ ឥរិយាបថនេះត្រូវបានប្រើ ពេលអ្នកចុចលើតំណក្នុងកម្មវិធីរុករក បណ្ដាញជាច្រើន ។ បើអ្នកចង់"
|
||
"ជ្រើសដោយចុចតែម្តង ហើយធ្វើឲ្យសកម្មដោយចុចទ្វេដង សូមជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម ហើយបើកឯកសារ ឬថតដោយចុចតែកណ្តុរតែម្តង ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើធីកជម្រើសនេះ ដាក់ព្រួញកណ្តុរចំរូបតំណាងលើអេក្រង់នឹងជ្រើសរូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ ។ ការធ្វើរបៀបនេះមាន"
|
||
"អត្ថប្រយោជន៍ពេលចុចកណ្តុរតែម្តង វាធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្មភ្លាមតែម្តង ហើយអ្នកអាចជ្រើសយកតែរូបតំណាងដោយ"
|
||
"ពុំចាំបាច់ធ្វើឲ្យវាសកម្មក៏បានដែរ ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកបានធីកជម្រើសនេះវានឹងជ្រើសរូបតំណាងស្វ័យប្រត្តិ គ្រាប់រំកិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើស រយៈពេលដែល"
|
||
"ព្រួញកណ្ដុរត្រូវបានឈប់សំកាំងលើរូបតំណាង មុនពេលវាត្រូវបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "ការបង្កើនល្បឿនព្រួញ ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងរវាងចម្ងាយដែលព្រួញកណ្តុរផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ និងការ"
|
||
"ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនងរបស់ឧបករណ៍ពិតរបស់វា (ដែលអាចជាកណ្តុរ trackball ឬឧបករណ៍ចង្អុល ផ្សេងៗទៀត ។) </"
|
||
"p><p> តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ល្បឿនផ្លាស់ទីកាន់តែលឿន ទោះបីជាអ្នកធ្វើការផ្លាស់ទីកណ្តុរតែបន្តិចបន្តួចក៏"
|
||
"ដោយ ។ ការជ្រើសតម្លៃខ្ពស់ណាស់ អាចធ្វើឲ្យព្រួញកណ្តុរហោះឆ្លងកាត់អេក្រង់ ជាហេតុធ្វើឲ្យវាពិបាកបញ្ជា ។"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺរបស់ព្រួញកណ្តុរ ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>កម្រិតពន្លឺគឺជាចម្ងាយតូចបំផុតដែលព្រួញកណ្តុរត្រូវតែផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ មុនការបង្កើនល្បឿនមាន"
|
||
"ប្រសិទ្ធិភាព ។ បើការផ្លាស់ទីតូចជាងកម្រិតចាប់ផ្តើម នោះព្រួញកណ្តុរនឹងផ្លាស់ទីទៅតាមការបង្កើនល្បឿនដែល"
|
||
"បានកំណត់ទៅ 1X</p><p> ដូច្នេះពេលអ្នកបង្កើតការផ្លាស់ទីតូចជាមួយឧបករណ៍ពិត នោះវាគ្មានការបង្កើន"
|
||
"ល្បឿនទាល់តែសោះ ការផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវកម្រិតបញ្ជាព្រួញកណ្ដុរយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព ។ ជាមួយបំលាស់ទីឧបករណ៍ពិតកាន់"
|
||
"តែធំ អ្នកអាចផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរបាន យ៉ាងលឿនទៅកាន់កន្លែងផ្សេងៗលើអេក្រង់ ។</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ម.វិ."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេលចុចទ្វេដង ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចទ្វេដងលើចន្លោះពេល ជាពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមីល្លីវិនាទី) រវាងការចុចកណ្ដុរពីរដងនឹងប្រែក្លាយពួក"
|
||
"វាទៅជាការចុចទ្វេដង បើការចុចលើកទីពីរយឺតជាងចន្លោះពេលនេះបន្ទាប់ពីចុចលើកទីមួយ ពួកវាត្រូវបានចាត់ទុក"
|
||
"ថាជាការចុចពីរដងខុសគ្នា ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកប្រើកណ្ដុរចុច (ឧ. ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធច្រើនបន្ទាត់) ហើយចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងពេលចាប់ផ្តើមអូស "
|
||
"ដូច្នេះប្រតិបត្តិកាអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកប្រើកណ្ដុរចុច ហើយចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរនូវចម្ងាយចាប់ផ្ដើមអូស ប្រតិបត្តិការអូសនឹងត្រូវបាន"
|
||
"ចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "កង់កណ្ដុររមូរដោយ ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"បើអ្នកប្រើកង់កណ្តុរ តម្លៃនេះនឹងកំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរមូរ សម្រាប់ការផ្លាស់ទីកង់នីមួយៗ ។ សូមចំណាំថា បើ"
|
||
"ចំនួននេះលើសចំនួនបន្ទាត់ដែលមើលឃើញ វានឹងមិនអើពើ ហើយការផ្លាស់ទីកង់នឹងត្រូវបានដោះស្រាយជាការផ្លាស់ទី "
|
||
"ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោម ។"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករកកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរដោយក្តារចុច (ប្រើបន្ទះលេខ)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "ពន្យាពេលនៃការបង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "ធ្វើចន្លោះពេលឡើងវិញ ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "រយៈពេលបង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿនអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់បង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:378
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "កណ្តុរ"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:379
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ៩៩៧-២០០៥ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:380
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:381
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:382
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:383
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:384
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:385
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:386
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " ភីកសែល"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:698
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " បន្ទាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ (មើលការសំកាំងជាមុនដើម្បីសាកល្បងទស្សន៍ទ្រនិច) ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "យកស្បែកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "ដំឡើងពីឯកសារ..."
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "លំដាប់ប៊ូតុង"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "ប្រើដៃស្ដាំ"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "ប្រើដៃឆ្វេង"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទិសការរមូរកង់កណ្ដុរ ឬប៊ូតុងកណ្តុរទី៤ និងទី៥ឡើយ"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសទិសរមូរ"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត (ជ្រើសរូបតំណាង ពេលចុចលើកទីមួយ)"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "ចុចម្តងដើម្បីបើកឯកសារ ឬថត"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបរាងរបស់ព្រួញលើរូបតំណាង"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ម.វិ."
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឥតខ្សែ"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "កម្រិតថ្ម"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល RF"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "ឆានែលលេខមួយ"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "ឆានែលលេខពីរ"
|
||
|
||
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានតភ្ជាប់កណ្ដុរ Logitech ហើយ libusb ត្រូវបានរកឃើញនៅពេលចងក្រង ប៉ុន្តែវាមិនអាចចូល"
|
||
"ដំណើរការបានទេ ។ នេះប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីបញ្ហាសិទ្ធ អ្នកគួរមើលសៀវភៅដៃស្តីអំពីរបៀបជួសជុលវា ។"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:54
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទស្សន៍ទ្រនិចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:151
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "ខ្មៅតូច"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:152
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្មៅតូច"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:158
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "ខ្មៅធំ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:159
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្មៅធំ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:165
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "សតូច"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:166
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចសតូច"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:172
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "សធំ"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:173
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចសធំ"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញមិនឯករាជ្យ"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "ទាញ ឬវាយ URL របស់ស្បែក"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "មិនអាចរកប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr "មិនអាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច ។ សូមពិនិត្យថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនងជាមិនមែនប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>អ្នកមិនអាចលុបស្បែកដែលអ្នកកំពុងប្រើបច្ចុប្បន្នឡើយ ។<br />អ្នកត្រូវតែប្ដូរទៅស្បែកមួយផ្សេងទៀត"
|
||
"ជាមុនសិន ។</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច <i>%1</i> ចេញឬ?<br />វានឹងលុបឯកសារទាំងអស់ដែលបានដំឡើង"
|
||
"ដោយស្បែកនេះ ។</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "ការអះអាង"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្បែកដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយក្នុងថតស្បែករូបតំណាងរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវា ដោយស្បែកនេះឬទេ?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើស្បែកឬ ?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr "(ទំហំដែលអាចប្រើបាន ៖ %1)"
|