kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

660 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ឆានែល RF ទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ឆានែល RF ទីពីរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan ផ្សាយ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch) MX700"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នឹង​"
"ដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជា​កណ្ដុរ trackball ឬ​ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​មុខងារ​"
"ស្រដៀង​គ្នា ។"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេង និង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​ដោយ​ជ្រើស​"
"ជម្រើស​ខាង 'ឆ្វេង​ដៃ' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​​មាន​តែ​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​ និង​ស្តាំ​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​ក្នុង KDE ​ត្រូវ​ជ្រើស ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​"
"អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​"
"ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​ម្តង ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង សូម​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។"
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ ហើយ​បើក​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដោយ​ចុច​តែ​កណ្តុរ​តែ​ម្តង ។"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​ចំ​រូប​តំណាង​លើ​អេក្រង់​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ការ​ធ្វើ​របៀប​នេះ​មាន​"
"អត្ថ​ប្រយោជន៍​ពេល​ចុច​កណ្តុរ​តែ​ម្តង វា​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម​ភ្លាម​តែ​ម្តង ហើយ​អ្នក​​អាច​ជ្រើស​យក​​តែ​រូប​តំណាង​ដោយ​"
"ពុំ​ចាំបាច់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​វា​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យប្រត្តិ គ្រាប់​រំកិល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ ​រយៈ​ពេល​ដែល​"
"ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូប​តំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​"
"ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​របស់​វា​ (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball ឬ​ឧបករណ៍​ចង្អុល ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។) </"
"p><p> តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿន​ផ្លាស់ទី​កាន់​តែ​លឿន ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​"
"ដោយ ។ ការ​ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ​ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ជា​ហេតុ​​ធ្វើ​​ឲ្យ​​វា​​ពិបាក​​បញ្ជា ។"
"</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្រិត​ពន្លឺ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុន​ការ​​បង្កើន​ល្បឿន​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព ។ បើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​"
"បាន​កំណត់​ទៅ 1X</p><p> ដូច្នេះ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ការ​ផ្លាស់ទី​តូច​ជា​មួយ​​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​វា​គ្មាន​​ការ​បង្កើន​"
"ល្បឿន​ទាល់​តែ​សោះ ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កម្រិត​បញ្ជា​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ជាមួយ​បំលាស់​ទី​ឧបករណ៍​ពិត​កាន់​"
"តែ​ធំ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បាន យ៉ាង​លឿន​ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ចន្លោះ​ពេល ​ជា​ពេល​វេលា​​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការចុច​កណ្ដុរ​ពីរ​ដង​នឹង​ប្រែក្លាយ​ពួក​"
"វា​ទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង បើ​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទី​មួយ​ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​"
"ថា​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុស​គ្នា ។"
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច (ឧ. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​ពេល​ចាប់ផ្តើម​អូស "
"ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិកា​អូស​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នូវ​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្ដើម​អូស ប្រតិបត្តិការ​អូស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ចាប់ផ្ដើម ។"
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​នីមួយៗ ។ សូម​ចំណាំ​ថា បើ​"
"ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី "
"ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។"
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ការ​រុករក​កណ្ដុរ"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះ​លេខ)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "​ពន្យា​ពេល​​នៃ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះ​ពេល​ឡើង​វិញ ៖"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "រយៈ​ពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្ដុរ"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " ភីកសែល"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " បន្ទាត់"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (មើល​ការ​សំកាំង​ជា​មុន​ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍ទ្រនិច) ៖"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "ដំឡើង​ពី​ឯកសារ​..."
# i18n: file kmousedlg.ui line 38
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 89
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 100
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 135
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស​ការ​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥​ឡើយ​"
# i18n: file kmousedlg.ui line 132
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​រមូរ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 143
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 154
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូប​តំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)"
# i18n: file kmousedlg.ui line 316
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "ចុច​ម្តង​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ថត​"
# i18n: file kmousedlg.ui line 187
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 198
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 273
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ម.វិ."
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្ម"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "ឆានែល RF"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "ឆានែល​លេខ​មួយ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "ឆានែល​លេខ​ពីរ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​តភ្ជាប់​កណ្ដុរ​ Logitech ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ចូល​"
"ដំណើរការ​បាន​ទេ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​សិទ្ធ អ្នក​គួរ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "ខ្មៅ​​តូច"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​តូច"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "ខ្មៅ​ធំ"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​ធំ"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "ស​តូច"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​តូច"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "ស​ធំ"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​ធំ"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​មិន​ឯករាជ្យ"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ទាញ ឬ​វាយ URL របស់​ស្បែក"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 បានឡើយ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ប័ណ្ណសារ​របស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​មិន​អាច​លុប​ស្បែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។<br />អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​ទៅ​ស្បែក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​"
"ជាមុន​សិន ។</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច <i>%1</i> ចេញ​ឬ?<br />វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​"
"ដោយ​ស្បែក​នេះ ។</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ស្បែក​រូប​តំណាង​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ​ដោយ​ស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ស្បែក​ឬ ?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(ទំហំ​ដែល​អាច​ប្រើបាន​ ៖ %1)"