kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

825 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Орта айнымалылары</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Айнымалыны өзгерту"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Жаңа айнымалы"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Айнымалы"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Жаңа а&йнымалы..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Жаңа айнымалыны құру."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Таңдалған айнымалыны өзгерту."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Таңдалған айнымалыны өшіру."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Бұғатталған"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Келесі Cron көрсетілсін:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Дербес Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Жүйелік Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Мынаның Cron-ы:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Барлық дербес Cron-дары көрсетілсін"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Орта айнымалылары"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Жүйелік Crontab кестесі"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Бүкіл пайдаланушылардың Crontab-тары"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 пайдаланушының Crontab-ы"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Жоспарланған тапсырмалар</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Скрипт орындалуы аяқталды. Шығу үшін Enter не Ctrl+C пернелерді басыңыз."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Жаңа тапсырма"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Тапсырманы өзгерту"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Жоспарлаудың егжей-тегжейі"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Жаңа &тапсырма..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Жаңа тапсырманы құру."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Таңдалған тапсырманы өзгерту."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Таңдалған тапсырма өшіру."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Қ&азір орындалсын"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Таңдалған тапсырманы бірден орындау."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron параметрлері"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab кестесін басып шығару"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Б&арлық пайдаланушыларды басып шығару"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Әдетті мекен капшықты ауыстыру."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Келтірілген тіркелгісіне эл.пошта жіберу."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Әдетті қоршау-ортаны ауыстыру."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Бағдарлама файлдарын іздейтін қапшықтар."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Динамикалық жиын файлдарының орны"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Жергілікті айнымалысы"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Бүкіл пайдаланушылар"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Сіз үшін KCron бұғаталған\t немесе /etc/cron.allow "
"немесе /etc/cron.deny файл арқылы.\t \n"
"\n"
"Егжей-тегжейін 'man crontab' деп біліңіз."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%1 пайдаланушысы: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "ай сайын "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Жүйе бастағанда"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "%1 сайын "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "күн сайын "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 және %2 күнінде"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", және"
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " және "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "әр %1 минут сайын "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Дүйсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Сейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Сәрсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Бейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Жұма"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Сенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Жексенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26-сында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27-сінде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28-інде"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30-ында"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31-інде"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "UID '%1' пайдаланушының паролінің жазуы табылмады"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "%1 KCron жазған файл"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Шығысы жоқ.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Қате жоқ.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Команда орындалмады</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартты шығысы :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Қатенің шығысы :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab-ты жаңарту кезінде қате пайда болды."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "crontab файлы жазу үшін ашылмады"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "%1 файлы ашылмады"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Айнымалыны қосу не өзгерту"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Айнымалы:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Мә&ні:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Басқаның атынан:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Түсінікте&ме:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Айнымалыны рұқсат ету"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Бұл айнымалыны жоспалаған тапсырмалар қолданады.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Бұл бұғаталған айнымалы.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Айнымалының атауын келтіріңіз...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Айнымалының мәнін келтіріңіз ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Тапсырма жоспарлағышы"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Тапсырма жоспарлағышы"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron инициализациялауда қате пайда болды:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron жабылады.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Бұл қолданба бағдарламаларды ая режімінде орындауын жоспарлауға арналған. "
"Жаңа тапсырманы жоспарлау үшін Таспсырмалар қапшығын түртіп, мәзірден "
"\"Өңдеу->Жаңа\" дегенді таңдаңыз."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Тапсырма жоспарлағышына қош келдіңіз"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Тапсырманы жоспарлау не өзгерту"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Бұл тапсырма көрсетілген мерзім сайын орындалады.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Тапсырма рұқсат &етілсін"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Жүйе жұмысын &бастағанда орындалсын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Күнд&е орындалсын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ай күндері"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Айлары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Апта күндері"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минуттары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Алдын ала таңдауы:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Таңдаудан айну"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Өзгеше таңдау"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Әр минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Әр 2 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Әр 5 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Әр 10 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Әр 15 минут сайын "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Әр 20 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Әр 30 минут сайын"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Сағаттары"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Дұрыс командасын келтіріңіз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны келтіріңіз ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Орындалатын бағдарламаны тауып көрсетіңіз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Бұл бұғатталған тапсырма.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Бұл жүйе жұмысын бастағанда орындалатын тапсырма.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>'Айлары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>'Ай күндері' не 'Апта күндері' бөлімінен таңдап алыңыз ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>'Сағаттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>'Минуттары' бөлімінен таңдап алыңыз...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Бүкілін орнату"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Бүкілінен айну"