mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
906 lines
23 KiB
Text
906 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Esportazione certificato X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Crittografia</h1>Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con "
|
|
"la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i "
|
|
"propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Cifrari SSL da usare"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. "
|
|
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
|
|
"connessione."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata cifrario"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Solo cifrari robusti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Solo cifrari per l'esportazione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Abilita tutti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura "
|
|
"SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:<ul><li><b>Solo cifrari robusti:"
|
|
"</b> Seleziona solo i cifrari robusti (>= 128 bit).</li><li><b>Solo "
|
|
"cifrari da esportare:</b> Seleziona solo i cifrari deboli (<= 56 bit).</"
|
|
"li><li><b>Abilita tutto:</b> Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con "
|
|
"SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non "
|
|
"cifrati attraverso il browser Web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
|
|
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Usa EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Utilizza file di entropia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Percorso di EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
|
|
"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
|
|
"pseudo-casuali."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia "
|
|
"dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta "
|
|
"dell'entropia (o il file entropia)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente "
|
|
"gestirli da qui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome comune"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Sblocca"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Veri&fica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Cam&bia password..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valido da:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Valido fino a:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Digest MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "In caso di connessione SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Non usare certificati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è "
|
|
"stato linkato con OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Azione predefinita"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Spedisci"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Chiedi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Non spedire"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificato predefinito:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autenticazione host:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificato:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Spedisci"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Non spedire"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nuo&vo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da "
|
|
"KDE. Puoi facilmente gestirli da qui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file "
|
|
"di vari formati."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei "
|
|
"certificati."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "&Permanentemente"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Fino a"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Acce&tta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Ri&fiuta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni "
|
|
"volta che si riceve questo certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
|
|
"facilmente gestirle da qui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unità organizzazione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Ripris&tina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Accetta per la firma delle email"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Accetta per la firma del codice"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
|
|
"sconosciuta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un "
|
|
"certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
|
|
"linkato con OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "I tuoi certificati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificati peer SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Signer SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opzioni di convalida"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Cifrari SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Password del certificato"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Password del certificato"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non provare"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Password per \"%1\""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Esportazione fallita."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Rendi disponibile"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Non rendere disponibile"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
|
|
"pacchetto kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n"
|
|
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Riporta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Percorso del file entropia:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL personale"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "SSL server"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Richieste personali SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Richieste server SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione server"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione personale"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selezione ora e data"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuti:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Secondi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata creazione certificato"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Tipo certificato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Frase segreta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Frase segreta (verifica):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Codice paese:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Stato o provincia (per esteso):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Nome organizzazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Unità/gruppo organizzazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Hostname per esteso del server:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Giorni di validità:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Auto firma"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Digest:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Usa DSA al posto di RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Robustezza bit:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Non spedire"
|