kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

902 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz potvrde"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim "
"autoritetima za izdavanje potvrda."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom "
"povezivanja s poslužiteljem."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jake šifre"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre za izvoz"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Omogući sve"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL "
"enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina: <ul><li><b>Samo jake "
"šifre</b> Izaberite samo jake enkripcijske šifre (&gt;=128 bitne)</li> "
"<li><b>Samo izvozne šifre</b> Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (&lt;"
"=56 bitne)</li> <li><b>Omogući sve:</b> Izaberite sve SSL šifre i metode.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
"SSL-om."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka "
"putem web preglednika."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Upotrijebi EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon "
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
"brojeva."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili "
"do odgovarajuće datoteke."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
"podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Zajednički ime"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvoz…"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz…"
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promjeni &lozinku…"
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi…"
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-"
"om."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana aktivnost"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Upitaj"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Zadana potvrda:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija računala:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Potvrda:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Upitaj"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Pohrana"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Sve do…"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbaci"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnov&i…"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti "
"iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše potvrde"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL potvrde točaka"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisnici"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije provjere"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrator"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
"nepravilnom."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikacija zaporke"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Zaporka za '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspio."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Učini raspoloživim"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
"ažurirati paket kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobni SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Poslužiteljski SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Poslužiteljski CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobni CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbornik datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip potvrde:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Zaporka (potvrditi)"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Broj zemlje"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno host ime servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Vrijedi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Vlastiti potpis"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kratak prikaz:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umjesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Jakost u bitovima:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"