mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
6442 lines
185 KiB
Text
6442 lines
185 KiB
Text
# translation of umbrello.po to galician
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde,development\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marce Villarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@gmail.com"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:195
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de clases"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:197
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de casos de uso"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:199
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de secuencia"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:201
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de colaboración"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:203
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de estados"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:205
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de actividades"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:207
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de compoñentes"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:209
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de implementación"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:211
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:213
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Ningún diagrama"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:329
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Xeneralización"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregación"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:337
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Autoasociación"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Collaboration Message"
|
|
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de colaboración"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgid "Collaboration Synchronous Message"
|
|
msgstr "Automensaxe de colaboración"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:343
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de secuencia"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:345
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Automensaxe de colaboración"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:347
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Automensaxe de secuencia"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Contedor"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Composición"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:353
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realización"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:355
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Asociación unidireccional"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Enganche"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Transición de estado"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
|
|
msgid "Category to Parent"
|
|
msgstr "Categoría para o Pai"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
|
|
msgid "Child to Category"
|
|
msgstr "Fillo para Categoría"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:371
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:373
|
|
msgid "? AssociationType ?"
|
|
msgstr "? Tipo de asociación ?"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
|
|
"it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha operación con eses nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
|
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
|
|
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Ese nome non é válido."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
|
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
|
|
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
|
|
#: umldoc.cpp:1424
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Nome non válido"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
|
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
|
|
#: umldoc.cpp:1435
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Ese nome xa está a ser usado."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
|
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
|
|
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Non é un nome único"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel apegar polo menos un dos elementos do portarretallos porque "
|
|
"xa existe un elemento co mesmo nome. Os demais foron apegados."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Erro ao apegar"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create diagram %1: %2"
|
|
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change text : %1 to %2"
|
|
msgstr "Cambio de texto: «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create diagram %1: %2"
|
|
msgid "Remove diagram %1"
|
|
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
|
|
msgstr "Definir o estereotipo: «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change visibility : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create UML object : %1"
|
|
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create UML object : %1"
|
|
msgid "Remove UML object : %1"
|
|
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename object : %1 to %2"
|
|
msgstr "Renomear o obxecto: «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change fill color : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change font : %1"
|
|
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change line color : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change line color : %1"
|
|
msgid "Change line width : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
|
|
msgstr "Cambiar a multiplicidade: «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change text color : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change fill color : %1"
|
|
msgid "Use fill color : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change fill color : %1"
|
|
msgid "No fill color : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change visibility : %1"
|
|
msgid "Change visual property : %1"
|
|
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create widget : %1"
|
|
msgstr "Crear un trebello: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move widget : %1"
|
|
msgstr "Mover o trebello: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move widget : %1"
|
|
msgid "Remove widget : %1"
|
|
msgstr "Mover o trebello: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize widget : %1"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set name : %1 to %2"
|
|
msgstr "Definir o nome: «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set text : %1 to %2"
|
|
msgstr "Definir o texto: «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita. Verifique que o cartafol "
|
|
"existe e que ten permiso para escribir nel."
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol:\n"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifique os permisos de acceso"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Destrutores virtuais"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Xerar construtores baleiros"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Xerar métodos accesores"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "As operacións son «inline»"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Os accesores son «inline»"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Os accesores son públicos"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
|
|
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
|
|
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Xeración do corpo do método"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Variábel</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>global?</i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Nome da clase"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Barra dupla (//)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Xeración de código fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Xerar construtores baleiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos accesores da asociación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Desde o obxecto pai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Desde o papel pai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Hash (#)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
|
|
msgid "Auto-Generated Methods"
|
|
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Opcións de xeración de código"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
|
|
msgid "Adjust code generation options."
|
|
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Opcións da linguaxe"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n"
|
|
"Modifique os permisos ou escolla outro cartafol."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no cartafol de saída"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol válido."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Escolla un cartafol válido"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "O cartafol %1 non existe. Desexa crealo agora?"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "O cartafol de saída non existe"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear o cartafol"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Non crealo"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol.\n"
|
|
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
|
|
"cartafol válido."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o cartafol"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Escolla un cartafol válido."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguaxe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Escoller..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
|
|
"fonte xerado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Es&coller..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Política de sobrescrita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
|
|
"un dos que o xerador de código quer usar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Pre&guntar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome diferente "
|
|
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "&Usar un nome diferente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
|
|
"estes estexan baleiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estexa baleiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir comentarios para indicar as diferentes seccións («public», "
|
|
"«private», etc...) da clase, aínda que estexan baleiras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
|
|
"aínda que estas estexan baleiras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Liñas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Tipo de sangrado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Non sangrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Cantidade de sangrado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Estilo de fin de liña:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX («\\n»)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac («\\r»)"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Escoller as clases"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
|
|
"para as cales queira xerar código fonte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
|
|
msgid "Code Generation Selection"
|
|
msgstr "Selección da xeración de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Clases dispoñíbeis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Engadir >>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Clases escollidas"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
|
|
msgid "Status of Code Generation Progress"
|
|
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
|
|
"Check the success state for every class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema no botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
|
|
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Aínda non xerado"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Código xerado"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Non xerado"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
|
|
msgid "Cannot open file!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro!"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
|
|
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
|
|
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Xerar"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
|
msgctxt "ready to status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
|
msgctxt "failed to status bar"
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallou."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
|
|
msgid "Code Importing Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de importación de código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
|
|
msgid "Code Importing Path"
|
|
msgstr "Ruta de importación de código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
|
|
msgid "Select the code importing path."
|
|
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
|
|
msgid "File System Model"
|
|
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
|
|
msgid "Select the desired language to filter files."
|
|
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
|
|
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
|
|
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
|
|
msgid "Select all the files below the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
|
|
msgid "Clear all selections."
|
|
msgstr "Non seleccionar nada."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
|
|
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
|
|
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
|
|
msgid "The language of the project."
|
|
msgstr "A linguaxe do proxecto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
|
|
msgid "Programming Language:"
|
|
msgstr "Linguaxe de programación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
|
|
msgid "Include Subdirectories."
|
|
msgstr "Incluír os subdirectorios."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List of file extensions"
|
|
msgid "List of file extensions:"
|
|
msgstr "Lista das extensións de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "Anular toda a selección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Número de ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
|
|
msgid "Status of Code Importing Progress"
|
|
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
|
|
"Check the success state for every class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
|
|
"Comprobe o estado de cada clase."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
|
|
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
|
|
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
|
|
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
|
|
msgid "importing file ... DONE<br>"
|
|
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
|
|
msgid "Import Done"
|
|
msgstr "Rematou a importación"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
|
|
msgid "importing file ... FAILED<br>"
|
|
msgstr "Importando o ficheiro… Erro.<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
|
|
msgid "Import Failed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel realizar a importación."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
|
|
msgid "importing file ..."
|
|
msgstr "Importando o ficheiro…"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
|
|
msgid "importing file ... stopped<br>"
|
|
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
|
|
msgid "Import stopped"
|
|
msgstr "Detívose a importación."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
|
|
msgid "Not Imported"
|
|
msgstr "Non importado"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
|
|
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
|
|
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
|
|
msgid "Import Status"
|
|
msgstr "Estado da importación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
|
|
msgid "Start import"
|
|
msgstr "Iniciar a importación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing file: %1"
|
|
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
|
|
msgctxt "show failed on status bar"
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallou."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
|
|
msgctxt "show Ready on status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No code importer for file: %1"
|
|
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: debug/debug_utils.cpp:52
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nome da clase"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
|
|
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Comezo da actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Final de actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Final activity"
|
|
msgstr "Remate da actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Ramificación/Unión"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Invoke action"
|
|
msgstr "Invocar unha acción"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Parameter activity"
|
|
msgstr "Parámetro da actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
|
|
msgctxt "general properties page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propiedades xerais"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Tipo da actividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Nome da actividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
|
|
msgid "Precondition :"
|
|
msgstr "Condición previa:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
|
|
msgid "Postcondition :"
|
|
msgstr "Condición posterior:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
|
|
msgid "&Normal activity"
|
|
msgstr "Actividade &normal"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
|
|
msgid "&Invoke action "
|
|
msgstr "&Invocar a acción"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
|
|
msgid "&Parameter activity node"
|
|
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da asociación"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgctxt "general settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "role page name"
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Papeis"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Configuración do papel"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "style page name"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
|
msgid "Role Style"
|
|
msgstr "Estilo do papel"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
|
msgctxt "font page name"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
|
|
msgctxt "general settings page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Estilo do trebello"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
|
|
msgctxt "widget style page name"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
|
msgctxt "display option page name"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opcións de visualización"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Configuración do atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacións"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Configuración da operación"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Literais enumerados"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
|
msgid "Entity Constraints"
|
|
msgstr "Restricións da entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
|
msgid "Entity Constraints Settings"
|
|
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "contents settings page name"
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Configuración do contido"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
|
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Asociacións"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Asociacións da clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
|
msgctxt "instance general settings page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
|
|
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "nova_clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para clases"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:82
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nova clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:83
|
|
msgid "Add general info about the new class."
|
|
msgstr "Engada información xeral acerca da nova clase."
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:100
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:101
|
|
msgid "Add attributes to the new class."
|
|
msgstr "Engada atributos á nova clase."
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:118
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Operacións da clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:119
|
|
msgid "Add operations to the new class."
|
|
msgstr "Engada operacións á nova clase."
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Agochar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1185
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
|
|
msgid "Hide Comment"
|
|
msgstr "Agochar o comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
|
|
msgid "Show Comment"
|
|
msgstr "Mostrar o comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
|
|
msgid "Insert Code Block Before"
|
|
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
|
|
msgid "Insert Code Block After"
|
|
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Code Viewer - %1"
|
|
msgstr "Visor de código - %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Mostrar os bloques acochados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Escollido:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bloque acochado:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
|
|
msgctxt "widget style page"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
|
|
msgid "Export All Views"
|
|
msgstr "Exportar todas as vistas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "O cartafol base onde gardar as imaxes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "O &cartafol onde gardar os diagramas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "Tipo de &imaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea no cartafol de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
|
|
"no documento para gardar as vistas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on are not created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
|
|
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no cartafol base con "
|
|
"esta opción.\n"
|
|
"No cartafol base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
|
|
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Usar &cartafoles"
|
|
|
|
#: dialogs/finddialog.cpp:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/finddialog.cpp:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Tree View"
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en ár&bore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "Diagrama &actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Todos os diagramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:69
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "Central Buffer"
|
|
msgstr "Búfer central"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "Data Store"
|
|
msgstr "Almacén de datos"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "ObjectFlow"
|
|
msgstr "Fluxo do obxecto"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "properties group title"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
|
|
msgid "Object Node type:"
|
|
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
|
|
msgid "Object Node name:"
|
|
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
|
|
msgctxt "enter state label"
|
|
msgid "State :"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
|
|
msgid "&Central Buffer"
|
|
msgstr "&Búfer central"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
|
|
msgid "&Data Store "
|
|
msgstr "Almacén de &datos"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
|
|
msgid "&Object Flow"
|
|
msgstr "&Fluxo do obxecto"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
|
|
"ficheiro semellante ou non xerar este ficheiro."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro semellante"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:191
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
|
|
msgid "Move selected item to the top"
|
|
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Subir o elemento escollido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Baixar o elemento escollido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
|
|
msgid "Move selected item to the bottom"
|
|
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Nova actividade..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o nome"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Nova actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
|
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
|
|
#: widgets/statewidget.cpp:497
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
|
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "nova actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Mudar o nome da actividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Escriba o novo nome da actividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
|
|
msgctxt "name of association widget"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
|
|
#: stereotype.cpp:112
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Estereotipo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do papel A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do papel B"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do papel A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do papel B"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidade do papel A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidade do papel B"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Nome do papel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Multiplicidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
|
|
msgctxt "scope for A is public"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
|
|
msgctxt "scope for A is private"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
|
|
msgctxt "scope for A is protected"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
|
|
msgctxt "scope for A is implementation"
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
|
|
msgctxt "changeability for A is changeable"
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Modificábel"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
|
|
msgctxt "changeability for A is frozen"
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Inmutábel"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
|
|
msgctxt "changeability for A is add only"
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Só para engadir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
|
|
msgctxt "scope for B is public"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
|
|
msgctxt "scope for B is private"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
|
|
msgctxt "scope for B is protected"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
|
|
msgctxt "scope for B is implementation"
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
|
|
msgctxt "changeability for B is changeable"
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Modificábel"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
|
|
msgctxt "changeability for B is frozen"
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Inmutábel"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
|
|
msgctxt "changeability for B is add only"
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Só para engadir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
|
|
msgid "Layout Generator"
|
|
msgstr "Xerador de disposición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
|
|
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
|
|
"manager.</p>\n"
|
|
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
|
|
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
|
|
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
|
|
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
|
|
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
|
|
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
|
|
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
|
|
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
|
|
msgid "Auto detect layout generator"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
|
|
msgid "Generator executable path:"
|
|
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
|
|
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
|
|
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
|
|
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
|
|
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
|
|
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
|
|
msgid "Show export layout in diagram context menu"
|
|
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "Nome da &clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "Nome do &actor:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "Nome do &paquete:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "Nome do caso de &uso:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "Nome da &interface:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "Nome do &compoñente:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Actor &name:"
|
|
msgid "Port &name:"
|
|
msgstr "Nome do &actor:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "Node &name:"
|
|
msgstr "Nome do &nodo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "Nome do &artefacto:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "Nome do &enumerado:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "Nome da &entidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nome do &estereotipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "column header referenced"
|
|
#| msgid "Referenced"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
|
|
msgid "Package path:"
|
|
msgstr "Ruta do paquete:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "Clase &abstracta"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
|
|
msgctxt "component is executable"
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Executábel"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Debuxar como"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
|
|
msgctxt "draw as default"
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "&Biblioteca"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Táboa"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1171
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "public visibility"
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "Pú&blico"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "private visibility"
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "&Privado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
|
|
msgctxt "protected visibility"
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&texido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "&Implementación"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nome da clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Nome da instancia:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Debuxar como un actor"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Instancia múltipla"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Mostrar a destrución"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Nome da compoñente:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Nome do nodo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nome do estereotipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que escolleu\n"
|
|
"xa está a ser usado.\n"
|
|
"O nome reiniciouse."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "O nome non é único"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "Novo &atributo..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Nova &operación..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "Novo &modelo..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "Novo &literal enumerado..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Novo &atributo da entidade..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricións"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
|
|
msgid "N&ew Constraint..."
|
|
msgstr "Noa &restrición..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
|
|
#: uml.cpp:483
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "&Operacións"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilidade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "&Sinatura da operación"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "&Paquete"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "&Atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "&Estereotipo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "&Sinatura do atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
|
|
msgid "&Public Only"
|
|
msgstr "Só &público"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Debuxar como un círculo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
|
|
msgid "&Attribute associations"
|
|
msgstr "&Asociacións do atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Ámbito inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
|
|
msgid "C++- Import"
|
|
msgstr "C++ — Importación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
|
|
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
|
|
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
|
|
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
|
|
msgid "Unique Constraint..."
|
|
msgstr "Restrición de ser único..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
|
|
msgid "Primary Key Constraint..."
|
|
msgstr "Restrición de chave primaria..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
|
|
msgid "Foreign Key Constraint..."
|
|
msgstr "Restrición de chave externa..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
|
|
msgid "Check Constraint..."
|
|
msgstr "Restrición por comprobación..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagramas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "&Escoller os diagramas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "&Tipo do diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
|
|
msgctxt "diagram selection for printing"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O nome que escribiu non é válido."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "O nome que indicou non é único."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome non único"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &grella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Axus&tar á grella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grella.\n"
|
|
"Se «Axustar á grella» estivese activo os compoñentes ficarán sempre aliñados "
|
|
"coa grella polos 4 lados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Luz da grella: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
|
|
msgid "Autoincrement Sequence "
|
|
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
|
|
msgctxt "miscellaneous group box"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Activar o desfacer"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Pór os diagramas en lingüetas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
|
|
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
|
|
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gardar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "&Activar a garda automática"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo dos gardados automáticos:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se non "
|
|
"o gardou manualmente antes.</p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado "
|
|
"automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o "
|
|
"del, seguido do sufixo que especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do "
|
|
"ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o "
|
|
"seu ficheiro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Cargar o último proxecto"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
|
|
msgid "Default Language :"
|
|
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Elementos contidos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidade do papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Modificábel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Inmutábel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Só para engadir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
|
|
msgctxt "title of color group"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
|
|
msgctxt "text color"
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
|
|
msgctxt "default text color button"
|
|
msgid "Defaul&t"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
|
|
msgctxt "line color"
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Liña:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
|
|
msgctxt "default line color button"
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Recheo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
|
|
msgctxt "default fill color button"
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Usar un recheo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
|
|
msgctxt "background color"
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
|
|
msgctxt "default background color button"
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Predeterminada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
|
|
msgctxt "grid dot color"
|
|
msgid "&Grid dot:"
|
|
msgstr "Cor dos puntos da &grella:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
|
|
msgctxt "default grid dot color button"
|
|
msgid "Def&ault"
|
|
msgstr "&Predeterminada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
|
|
msgctxt "title of width group"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
|
|
msgctxt "line width"
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "&Anchura da liña: "
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
|
|
msgctxt "default line width button"
|
|
msgid "Defa&ult"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do parámetro"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "property name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "&Valor inicial:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Dirección de pase"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escrita e «inout» é un "
|
|
"parámetro de lectura e escrita."
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Escribiu un nome non válido para un parámetro."
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "O nome do parámetro non é válido"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Escolla a operación"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Número de secuencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
|
|
msgid "Auto increment:"
|
|
msgstr "Incrementar automaticamente:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Operación da clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
|
|
#: listpopupmenu.cpp:721
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Nova operación..."
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Operación personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Umbrello"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuración da interface de usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
|
|
msgctxt "color group box"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Custom text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Custom line color:"
|
|
msgstr "Cor da liña personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Custom fill color:"
|
|
msgstr "Cor de recheo personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Custom grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
|
|
msgid "Custom background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Custom line width:"
|
|
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
|
|
msgctxt "general settings page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "class settings page"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Configuración das clases"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
|
|
msgid "Code Importer"
|
|
msgstr "Importador de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Code Import Settings"
|
|
msgstr "Configuración do importador de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Xeración de código fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Configuración da xeración de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Visor de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Configuración do visor do código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Auto Layout"
|
|
msgstr "Disposición automática"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
|
|
msgid "Auto Layout Settings"
|
|
msgstr "Configuración da disposición automática"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:114
|
|
msgctxt "general page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:128
|
|
msgctxt "initial state in statechart"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:131
|
|
msgctxt "state in statechart"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:134
|
|
msgctxt "end state in statechart"
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Estado final"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgctxt "fork state in statechart"
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Ramificar"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:140
|
|
msgctxt "join state in statechart"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Xuntar"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:143
|
|
msgctxt "junction state in statechart"
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:146
|
|
msgctxt "deep history state in statechart"
|
|
msgid "DeepHistory"
|
|
msgstr "Historial profundo"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:149
|
|
msgctxt "shallow history state in statechart"
|
|
msgid "ShallowHistory"
|
|
msgstr "Historial superficial"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:152
|
|
msgctxt "choice state in statechart"
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolla"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:159
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Tipo de estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:164
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Nome do estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
|
|
msgctxt "attribute name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
|
|
msgctxt "access control public"
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "Pú&blico"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
|
|
msgctxt "access control private"
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "&Privado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
|
|
msgctxt "access control protected"
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Pro&texido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "&Implementación"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de atributo non válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome de atributo non único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
|
|
msgid "Check Constraint Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da restrición por comprobación"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "name label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
|
|
msgid "Check Condition :"
|
|
msgstr "Comprobar a condición:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do atributo da entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
|
|
msgctxt "name of entity attribute"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valor &predeterminado:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Lonxitude/Valores:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Incrementar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "Permitir ser &nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexación"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
|
|
msgid "&Not Indexed"
|
|
msgstr "&Non indexado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
|
|
msgid "&Indexed"
|
|
msgstr "&Indexada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo de entidade."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome do atributo da entidade non válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a ser usado nesta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
|
|
msgid "Foreign Key Setup"
|
|
msgstr "Configuración de chave externa"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
|
|
msgctxt "general page title"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
|
|
msgctxt "general group title"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "label for entering name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
|
|
msgid "Referenced Entity"
|
|
msgstr "Entidade referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
|
|
msgid "On Update"
|
|
msgstr "Ao actualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
|
|
msgid "On Delete"
|
|
msgstr "Ao borrar"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ningunha acción"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Restrict"
|
|
msgstr "Restrinxir"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Fervenza"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Set Null"
|
|
msgstr "Pór como nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Pór como predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
|
msgctxt "column header local"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
|
msgctxt "column header referenced"
|
|
msgid "Referenced"
|
|
msgstr "Referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Local Column"
|
|
msgstr "Columna local"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
|
|
msgid "Referenced Column"
|
|
msgstr "Columna referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
|
|
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
|
|
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar mudar a Entidade referenciada desta restrición de Chave "
|
|
"externa. Perderase calquera mudanza sen aplicar ás asociacións entre "
|
|
"entidades locais e referenciadas. Desexa realmente continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da operación"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
|
|
msgctxt "operation name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "Operación &abstracta"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Pescuda («const»)"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "protected visibility"
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Pro&texido"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "Novo &parámetro..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
|
|
"a ser usado nesta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome de parámetro non único"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Indicou un nome de operación non válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de operación non válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Escolla unha nome ou unha lista parámetros diferente."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do modelo"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
|
|
msgctxt "template name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Indicou un nome non válido para un modelo."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "O nome do modelo non é válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "O nome do modelo non é único"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
|
|
msgid "Unique Constraint Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da restrición de ser único"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
|
|
msgid "Attribute Details"
|
|
msgstr "Detalles do atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
|
|
msgid "You have entered an invalid constraint name."
|
|
msgstr "Indicou un nome non válido para a restrición."
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
|
|
msgid "Constraint Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome non válido para a restrición"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "classes display options page"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Opcións de visualización das clases"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "diagram style page"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
|
|
msgid "Diagram Style"
|
|
msgstr "Estilo do diagrama"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
|
|
msgid "Exporting to XHTML..."
|
|
msgstr "Estase a exportar a XHTML..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
|
|
msgid "Generating Docbook..."
|
|
msgstr "Estase a xerar o Docbook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
|
|
msgid "Docbook Generation Complete..."
|
|
msgstr "Completouse a xeración de Docbook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
|
|
msgid "Docbook Generation Failed..."
|
|
msgstr "Fallou a xeración de Docbook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
|
|
msgid "Exporting to DocBook..."
|
|
msgstr "Estase a exportar a DocBook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Os autores do "
|
|
"modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:55
|
|
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
|
|
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:60
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "O ficheiro a transformar"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:61
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
|
|
msgid "Generating XHTML..."
|
|
msgstr "Estase a xerar o XHTML..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
|
|
msgid "XHTML Generation Complete..."
|
|
msgstr "Completouse a xeración do XHTML..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
|
|
msgid "Copying CSS..."
|
|
msgstr "Estase a copiar a CSS..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
|
|
msgid "Finished Copying CSS..."
|
|
msgstr "Finalizouse a copia da CSS..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
|
|
msgid "Failed Copying CSS..."
|
|
msgstr "Fallou a copia da CSS..."
|
|
|
|
#: docwindow.cpp:48
|
|
msgid "Documentation type"
|
|
msgstr "Tipo de documentación"
|
|
|
|
#: docwindow.cpp:55
|
|
msgid "Flag whether documentation was modified"
|
|
msgstr "Indica se a documentación se modificou"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
|
|
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Indique o nome:"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:104
|
|
msgctxt "enum name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: folder.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "O cartafol %1 non existe."
|
|
|
|
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
|
|
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Erro de lectura"
|
|
|
|
#: folder.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %1."
|
|
|
|
#: layoutgenerator.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Auto Layout"
|
|
msgid "Apply layout"
|
|
msgstr "Disposición automática"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo da categoría"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgid "Name as Tooltip"
|
|
msgstr "O nome non é único"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:416
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:417
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:423
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Mudar o nome da clase..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:424
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Mudar o nome do obxecto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:443
|
|
msgctxt "clear note"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Mudar o texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:465
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome do estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Inverter na horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Inverter na vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Cor de recheo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:508
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome da actividade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:527
|
|
msgid "Change Object Node Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome do obxecto nodo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "clear precondition"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "Add Interaction Operand"
|
|
msgstr "Engadir un operando de interacción"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "clear combined fragment"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1930
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Mudar a multiplicidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Mudar o nome"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome do papel A..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome do papel B..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Escolla unha operación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgctxt "color menu"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Cor da liña..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
|
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Usar cor de recheo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fill Color"
|
|
msgid "No Fill Color"
|
|
msgstr "Cor de recheo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Mudar o tipo de letra..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o nome..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:694
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:697
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recoller todo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:700
|
|
msgctxt "duplicate action"
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:703
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Externalizar o cartafol..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:706
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Internalizar o cartafol"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Classes..."
|
|
msgid "Import File(s)..."
|
|
msgstr "Importar clases..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:712
|
|
msgid "Import Project..."
|
|
msgstr "Importar un proxecto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:715
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Novo parámetro..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:724
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Novo atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Novo modelo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:730
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Novo literal..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:733
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Novo atributo da entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Exportar como unha imaxe..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:755
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Subsistema"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Compoñente"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:761
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefacto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Caso de uso"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:817
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Liña de texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:921
|
|
msgctxt "new container menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:925
|
|
msgctxt "new class menu item"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumerado"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:963
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Engadir un punto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:965
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar o punto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:974
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Mudar o nome da asociación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1014
|
|
msgctxt "Layout menu"
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1015
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Poliliña"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1016
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Spline"
|
|
msgstr "Spline"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "apply '%1'"
|
|
msgstr "Aplicar «%1»"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1124
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Só público"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1128
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Sinatura da operación"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1133
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Sinatura do atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Attribute Signature"
|
|
msgid "Show Signatures"
|
|
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attribute Signature"
|
|
msgid "Hide Signatures"
|
|
msgstr "Sinatura do atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1174
|
|
msgid "Hide Non-public members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1175
|
|
msgid "Show Non-public members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Package"
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stereotype"
|
|
msgid "Stereotypes"
|
|
msgstr "Estereotipo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1198
|
|
msgctxt "new classifier menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1201
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1202
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1203
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Modelo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1213
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Debuxar como un círculo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Converter en clase"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change into Interface"
|
|
msgid "Change into Package"
|
|
msgstr "Converter en interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1220
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refactorizar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1221
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Ver o código"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1224
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Converter en interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Align"
|
|
msgctxt "align menu"
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "&Aliñar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á dereita"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á esquerda"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Aliñar ao cume"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Aliñar ao fondo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1353
|
|
msgctxt "new sub menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1404
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Actor..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1405
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Caso de uso..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1409
|
|
msgctxt "new class menu item"
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Clase..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1410
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Interface..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1411
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Tipo de dato..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1412
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Enumeración..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1413
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Paquete..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Estado final"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1419
|
|
msgctxt "add new state"
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Historial profundo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Historial superficial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1423
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolla"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Ramificar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1425
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Xuntar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Comezo da actividade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Final de actividade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Actividade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1436
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Subsistema..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1437
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Compoñente..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Export..."
|
|
msgid "Port..."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1440
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefacto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1443
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Nodo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1446
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1447
|
|
msgid "Category..."
|
|
msgstr "Categoría..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1451
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Obxecto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1455
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1464
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo da entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1471
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Literal enumerado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1914
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Borrar o enganche"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1963
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1964
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1970
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Limpar o diagrama"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1974
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Axustar á grella"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1976
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a grella"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1978
|
|
msgid "Show Documentation Indicator"
|
|
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1990
|
|
msgid "Disjoint(Specialisation)"
|
|
msgstr "Disxunta (Especialización)"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1991
|
|
msgid "Overlapping(Specialisation)"
|
|
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1992
|
|
msgid "Union"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:68
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2013 Autores do modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Paul Hensgen"
|
|
msgstr "Paul Hensgen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro para abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "exportar os diagramas coa extensión e saír"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "list available export extensions"
|
|
msgstr "listar as extensión de exportación dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr "o cartafol local onde gardar os diagramas exportados"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "o cartafol do ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "importing file ..."
|
|
msgid "import files"
|
|
msgstr "Importando o ficheiro…"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
|
|
"cartafol de destino"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:468
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "actor_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:470
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "casoDeUso_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:472
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "paquete_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:474
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "compoñente_nova"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "new_actor"
|
|
msgid "new_port"
|
|
msgstr "actor_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:478
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "nodo_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:480
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "artefacto_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:482
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "interface_nova"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:484
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "tipodedatos_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:486
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "enumerado_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:488
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "entidade_nova"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:490
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "cartafol_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "asociación_nova"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:494
|
|
msgid "new_category"
|
|
msgstr "categoría_nova"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:496
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "obxecto_novo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgctxt "parse status"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Argumento mal formado"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:910
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:910
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Nome ilegal de método"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:911
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:911
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro non especificado"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:236
|
|
msgctxt "UMLObject name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta palabra chave está reservada na linguaxe do xerador de código "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:248
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Palabra chave reservada"
|
|
|
|
#: operation.cpp:275
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "novo_parámetro"
|
|
|
|
#: package.cpp:166
|
|
msgctxt "object name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: package.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An object with the name %1\n"
|
|
"already exists in the package %2.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
|
|
"no paquete %2.\n"
|
|
"Escolla un nome novo:"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Engadir unha clase base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Engadir unha clase derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Engadir unha operación"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Engadir un atributo"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Engadir unha interface base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Engadir unha interface derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Clasificadores base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Clasificadores derivados"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
|
|
msgid "Choose a different name."
|
|
msgstr "Escolle un nome diferente"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro de asociación"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Indique o nome da actividade"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:258
|
|
msgid "Enter Signal Name"
|
|
msgstr "Indicar o nome do sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:259
|
|
msgid "Enter Signal"
|
|
msgstr "Indicar o sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:259
|
|
msgid "new Signal"
|
|
msgstr "novo sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:265
|
|
msgid "Enter Time Event Name"
|
|
msgstr "Indique o nome do evento no tempo"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:266
|
|
msgid "Enter Time Event"
|
|
msgstr "Indicar o evento no tempo"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:266
|
|
msgid "new time event"
|
|
msgstr "novo evento de tempo"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:272
|
|
msgid "Enter Combined Fragment Name"
|
|
msgstr "Escriba o nome do fragmento combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:273
|
|
msgid "Enter the Combined Fragment"
|
|
msgstr "Escriba o fragmento combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:273
|
|
msgid "new Combined Fragment"
|
|
msgstr "novo fragmento combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Indique o nome do estado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "novo estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Xeometría"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:18
|
|
msgid "Image Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo mime da imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:19
|
|
msgid "The Mime Type of the Images"
|
|
msgstr "O tipo mime das imaxes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:23
|
|
msgid "Undo Support"
|
|
msgstr "Soporte de desfacer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:24
|
|
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
|
|
msgstr "Poderá anular ordes cando isto estexa activado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:28
|
|
msgid "Tabbed Diagrams"
|
|
msgstr "Diagramas en lingüetas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:29
|
|
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a lista en lingüetas dos diagramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:33
|
|
msgid "New Code Generator"
|
|
msgstr "Xerador de código novo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:34
|
|
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o soporte para o xerador de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:38
|
|
msgid "Angular Lines"
|
|
msgstr "Liñas angulares"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:39
|
|
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
|
|
msgstr "Conmuta o soporte para as liñas angulares nos diagramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:43
|
|
msgid "Footer Printing"
|
|
msgstr "Impresión de rodapé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:44
|
|
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
|
|
msgstr "Conmuta o soporte para imprimir un rodapé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:48
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Garda automática"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:49
|
|
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
|
|
msgstr "Conmuta a garda automática a intervalos regulares"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:53
|
|
msgid "Auto Save Time ( Old )"
|
|
msgstr "Período de garda automática (vello)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:54
|
|
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
|
|
msgstr "Período de garda automática (vello)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:67
|
|
msgid "Auto Save Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de gardado automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:68
|
|
msgid "The Suffix for the auto save file"
|
|
msgstr "O sufixo dos ficheiros gardados automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:72
|
|
msgid "Load Last"
|
|
msgstr "Cargar o último"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:73
|
|
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
|
|
msgstr "Conmuta a carga do último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:77
|
|
msgid "Diagram To Load at Startup"
|
|
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:78
|
|
msgid "The Diagram to load at startup"
|
|
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:95
|
|
msgid "Default Language at Startup"
|
|
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:96
|
|
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
|
|
msgstr "A lingua coa que debe iniciarse Umbrello por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:128
|
|
msgid "Use UML-2.x Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
|
|
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
|
|
msgstr "Conmuta a documentación detallada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:136
|
|
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
|
|
msgstr "Conmuta a utilización dunha cor de recheo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:140
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
msgstr "Cor de recheo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:141
|
|
msgid "The Fill Color to be used"
|
|
msgstr "A cor de recheo a empregar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:145
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Cor da liña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:146
|
|
msgid "The Color of the Lines"
|
|
msgstr "A cor das liñas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:150
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Largura da liña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:151
|
|
msgid "The Width of the Line"
|
|
msgstr "A largura das liñas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:155
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:156
|
|
msgid "The Color of the Text"
|
|
msgstr "A cor do texto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:160
|
|
msgid "Show Doc Window"
|
|
msgstr "Mostrar a fiestra de documentación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:161
|
|
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
|
|
msgstr "Conmuta o mostrar a fiestra de documentación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:166
|
|
msgid "The Font to be used"
|
|
msgstr "O tipo de letra que se vai empregar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:170
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:171
|
|
msgid "The Color of the diagram background"
|
|
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:175
|
|
msgid "Grid Dot Color"
|
|
msgstr "Cor dos puntos da grella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:176
|
|
msgid "The Color of the grid dots"
|
|
msgstr "A cor dos puntos da grella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:182
|
|
msgid "Show Visibility"
|
|
msgstr "Mostrar a visibilidade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:183
|
|
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a visibilidade dos atributos (por ex.: privado, público ou protexido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:187
|
|
msgid "Show Attributes"
|
|
msgstr "Mostrar os atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:188
|
|
msgid "Show attributes of the class"
|
|
msgstr "Mostra os atributos da clase"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
|
|
msgid "Show Operations"
|
|
msgstr "Mostrar as operacións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:197
|
|
msgid "Show Package"
|
|
msgstr "Mostrar o paquete"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:198
|
|
msgid "Enables/Disables showing of packages"
|
|
msgstr "Conmuta o mostrar os paquetes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
|
|
msgid "Show Stereotypes"
|
|
msgstr "Mostrar os estereotipos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
|
|
msgid "Show Attribute Associations"
|
|
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:212
|
|
msgid "Show Public Only"
|
|
msgstr "Mostrar só o público"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:213
|
|
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
|
|
msgstr "Conmuta o mostrar os métodos e atributos públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
|
|
msgid "Show Attribute Signature"
|
|
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:222
|
|
msgid "Show Operation Signature"
|
|
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:223
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
|
|
msgid "Default Attribute Scope"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
|
|
msgid "Default Operation Scope"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:253
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:254
|
|
msgid "Height of the code viewer"
|
|
msgstr "A altura do visor de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:259
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:260
|
|
msgid "Width of the Code Viewer"
|
|
msgstr "Largura do visor de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
|
|
msgid "Show Hidden Blocks"
|
|
msgstr "Mostrar os bloques acochados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:270
|
|
msgid "Highlight Blocks"
|
|
msgstr "Realzar os bloques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:271
|
|
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
|
|
msgstr "Conmuta o realce dos bloques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:276
|
|
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
|
|
msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:280
|
|
msgid "Paper Color"
|
|
msgstr "Cor do papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:281
|
|
msgid "Color of the Paper"
|
|
msgstr "A cor do papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:285
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:286
|
|
msgid "Color of the Font"
|
|
msgstr "A cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "A cor do escollido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:295
|
|
msgctxt "Color of the Edit Block"
|
|
msgid "Edit Block Color"
|
|
msgstr "Cor de bloque en edición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:296
|
|
msgid "Color of the Edit Block"
|
|
msgstr "A cor do bloque de edición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
|
|
msgid "Non Edit Block Color"
|
|
msgstr "Cor de bloque non en edición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:305
|
|
msgid "UML Object Color"
|
|
msgstr "Cor de obxecto UML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:306
|
|
msgid "Color of the UML Object"
|
|
msgstr "A cor dos obxectos UML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
|
|
msgid "Hidden Color"
|
|
msgstr "Cor de acochado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:317
|
|
msgid "Create Artifacts for imported files"
|
|
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:318
|
|
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:322
|
|
msgid "Resolve dependencies"
|
|
msgstr "Resolver as dependencias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:323
|
|
msgid "Resolve dependencies when importing file"
|
|
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:329
|
|
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:330
|
|
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática construtores baleiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:334
|
|
msgid "Comment Style"
|
|
msgstr "Estilo dos comentarios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:335
|
|
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
|
|
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:343
|
|
msgid "Default Association Field Scope"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:344
|
|
msgid "Sets the default Association field scope"
|
|
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:355
|
|
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:356
|
|
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
|
|
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:367
|
|
msgid "Force Documentation"
|
|
msgstr "Forzar a documentación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:368
|
|
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
|
|
msgstr "Conmuta a documentación detallada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:372
|
|
msgid "Force Section Documentation"
|
|
msgstr "Forzar a documentación da sección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:373
|
|
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
|
|
msgstr "Conmuta a documentación detallada da sección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:377
|
|
msgid "Headings Directory"
|
|
msgstr "Cartafol dos cabezallos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:378
|
|
msgid "The Path in which the headings are stored"
|
|
msgstr "A rota na que se gardan as cabeceiras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:382
|
|
msgid "Include headings"
|
|
msgstr "Incluír as cabeceiras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:383
|
|
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
|
|
msgstr "Conmuta a inclusión das declaracións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:387
|
|
msgid "Indentation Amount"
|
|
msgstr "Cantidade de sangrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:388
|
|
msgid "The amount of indentation"
|
|
msgstr "A cantidade sangrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:393
|
|
msgid "Indentation Type"
|
|
msgstr "Tipo de sangrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:394
|
|
msgid "The Type of Indentation"
|
|
msgstr "O tipo de sangrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:403
|
|
msgid "Line Ending Type"
|
|
msgstr "Tipo da fin de liña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:404
|
|
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
|
|
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
|
|
msgid "Modifier Name Policy"
|
|
msgstr "Política de nome de modificador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:423
|
|
msgid "Output Directory"
|
|
msgstr "Cartafol de saída"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:424
|
|
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
|
|
msgstr "O cartafol no que debe deitarse o código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:429
|
|
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
|
|
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:441
|
|
msgid "Auto Generate Accessors"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:442
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:446
|
|
msgid "Inline Accessors"
|
|
msgstr "Accesores «inline»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:447
|
|
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
|
|
msgstr "Conmuta os accesores «inline»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:451
|
|
msgid "Inline operations"
|
|
msgstr "Operacións «inline»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:452
|
|
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
|
|
msgstr "Conmuta as operacións «inline»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:456
|
|
msgid "Package is namespace"
|
|
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:457
|
|
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
|
|
msgstr "Conmuta o tratar o paquete como un espazo de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:461
|
|
msgid "Public Accessors"
|
|
msgstr "Accesores públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:462
|
|
msgid "Enables/Disables public accessors"
|
|
msgstr "Conmuta os accesores públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:466
|
|
msgid "String Class Name"
|
|
msgstr "Nome da clase String"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:467
|
|
msgid "The name of the string class"
|
|
msgstr "O nome da clase string"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:471
|
|
msgid "String Class Name Include"
|
|
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:472
|
|
msgid "The name of the string class to be included"
|
|
msgstr "O nome da clase string a incluír"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:476
|
|
msgid "String Include is Global"
|
|
msgstr "A inclusión de String é global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:477
|
|
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
|
|
msgstr "Conmuta a inclusión global de string"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:481
|
|
msgid "Vector Class Name"
|
|
msgstr "Nome da clase Vector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:482
|
|
msgid "The name of the vector class"
|
|
msgstr "O nome da clase vector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:486
|
|
msgid "Vector Class Name Include "
|
|
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:487
|
|
msgid "The name of the vector class to be included"
|
|
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:491
|
|
msgid "Vector include is global"
|
|
msgstr "A inclusión de Vector é global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:492
|
|
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
|
|
msgstr "Conmuta a inclusión global da clase vector."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:496
|
|
msgid "Virtual Destructors"
|
|
msgstr "Destrutores virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:497
|
|
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
|
|
msgstr "Conmuta os destrutores virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:501
|
|
msgid "Documentation tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de documentación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:502
|
|
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
|
|
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:508
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
|
|
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:509
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:513
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:514
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:518
|
|
msgid "Build ANT Document (D) "
|
|
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:519
|
|
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
|
|
msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:525
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:526
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:530
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
|
|
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:531
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:535
|
|
msgid "Build ANT Document (Java) "
|
|
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:536
|
|
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
|
|
msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:542
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
|
|
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:543
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:547
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
|
|
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:548
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
|
|
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:554
|
|
msgid "Automatic Dot Path"
|
|
msgstr "Ruta do punto automática"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:555
|
|
msgid "determine automatically the path of dot executable"
|
|
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:559
|
|
msgid "Dot Path"
|
|
msgstr "Ruta do punto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:560
|
|
msgid "set path to dot executable (optional)"
|
|
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:564
|
|
msgid "Show Export Layout"
|
|
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:565
|
|
msgid "show export layout"
|
|
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: umbrelloui.rc:10
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (views)
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
|
|
#: umbrelloui.rc:30
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "&Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:33
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "A&mpliar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:35
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Aliñar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (code)
|
|
#: umbrelloui.rc:51
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:57
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "&Linguaxe activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: umbrelloui.rc:82
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:277
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:281
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente para &novas clases..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:285
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:292
|
|
msgid "Code &Importing Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de &importación de código…"
|
|
|
|
#: uml.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Project..."
|
|
msgid "Import &Project..."
|
|
msgstr "Importar un proxecto..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:302
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:307
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "Xerar &todo o código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Crea un documento novo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abre un documento xa existente"
|
|
|
|
#: uml.cpp:354
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: uml.cpp:355
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Garda o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:356
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Garda o documento como..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:357
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Pecha o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:358
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Imprime o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:359
|
|
msgid "Print Preview of the document"
|
|
msgstr "Vista previa do documento impreso"
|
|
|
|
#: uml.cpp:360
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sae do programa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:361
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:362
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:363
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portarretallos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:364
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a sección escollida no portarretallos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:365
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Apega o contido do portarretallos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:366
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:370
|
|
msgctxt "delete selected widget"
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Borrar o &escollido"
|
|
|
|
#: uml.cpp:381
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &clases..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:387
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &secuencia..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:393
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de c&olaboración..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:399
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de casos de &uso..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:405
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de es&tados..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:411
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &actividades..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:417
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:423
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "&Diagrama de implementación..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:429
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Vista en ár&bore"
|
|
|
|
#: uml.cpp:438
|
|
msgid "&Debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:442
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentación"
|
|
|
|
#: uml.cpp:446
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:450
|
|
msgid "&Command history"
|
|
msgstr "Historial de &ordes"
|
|
|
|
#: uml.cpp:455
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "&Limpar o diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:459
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "A&xustar á grella"
|
|
|
|
#: uml.cpp:463
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &grella"
|
|
|
|
#: uml.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Diagram"
|
|
msgid "&Delete Diagram"
|
|
msgstr "Borrar o diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:473
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Exportar como imaxe..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:478
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "Exportar &todos os diagramas como imaxes..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:498
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "&Ampliar ao 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:541
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Mover a lingüeta cara á esquerda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:542
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Mover a lingüeta cara á dereita"
|
|
|
|
#: uml.cpp:557
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:558
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
|
|
|
|
#: uml.cpp:725
|
|
msgctxt "init status bar"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: uml.cpp:790
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:847
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:854
|
|
msgid "Doc&umentation"
|
|
msgstr "Doc&umentación"
|
|
|
|
#: uml.cpp:865
|
|
msgid "Co&mmand history"
|
|
msgstr "Historial de &ordes"
|
|
|
|
#: uml.cpp:875
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Estase a abrir o ficheiro..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
|
|
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
|
|
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
|
|
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1171
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Estase a crear un documento novo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi."
|
|
#| "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
#| "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
#| "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
#| "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
#| "*.mdl|Rose model files"
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
|
|
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos os ficheiros soportados (*.xmi, *."
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1203
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1254
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Estase a gardar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1270
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
|
|
"*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
|
|
"Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1294
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1294
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1328
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Estase a pechar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1338
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:1350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1': %2 found"
|
|
msgid_plural "'%1': %2 founds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: uml.cpp:1400
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Vista previa…"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1427
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Está a imprimir..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1454
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Estase a saír..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1517
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Estase a cortar a selección..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1540
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Estase a copiar a selección para o portarrellatos..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1552
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Estase a inserir o contido do portarretallos..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1557
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello non conseguiu apegar o contido do portarretallos. Pode ser que os "
|
|
"obxectos no portarretallos sexan dun tipo non válido para seren apegados "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
|
|
msgctxt "reset status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2191
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte antes de ser xerado."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ver o código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:2194
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte do escritor simple de fontes."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2633
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Code to Import"
|
|
msgid "Select file(s) to import:"
|
|
msgstr "Escolla as fontes para importar"
|
|
|
|
#: uml.cpp:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Code to Import"
|
|
msgid "Select directory to import:"
|
|
msgstr "Escolla as fontes para importar"
|
|
|
|
#: uml.cpp:3148
|
|
msgid "XHTML Generation failed ."
|
|
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:196
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "novo_atributo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:199
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "novo_modelo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:202
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "nova_operación"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:205
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "novo_literal"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:208
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "novo_campo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:211
|
|
msgid "new_unique_constraint"
|
|
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:214
|
|
msgid "new_fkey_constraint"
|
|
msgstr "nova_restrición_por_chave_externa"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:217
|
|
msgid "new_check_constraint"
|
|
msgstr "nova_restrición_por_comprobación"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "Modelo UML"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:112
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Vista lóxica"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:113
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Vista dos casos de uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:114
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Vista de compoñentes"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:115
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Vista de implementación"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:116
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:140
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Tipos de datos"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
|
|
"Desexa gardalo?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:280
|
|
msgctxt "warning message"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
|
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
|
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao gardar"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1203
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "diagrama de casos de uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1206
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "diagrama de clase"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1209
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "diagrama de secuencia"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1212
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "diagrama de colaboración"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1215
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "diagrama de estados"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1218
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "diagrama de actividades"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1221
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "diagrama de compoñentes"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1224
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "diagrama de implementación"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1227
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1282
|
|
msgctxt "diagram name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Ese nome non é válido para un diagrama."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1354
|
|
msgctxt "renaming diagram"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1385
|
|
msgctxt "renaming uml object"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1419
|
|
msgctxt "renaming child uml object"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que indicou non era único.\n"
|
|
"É isto o que desexa?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Usar o nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Escribir un nome novo"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o diagrama %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1485
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Borrar o diagrama"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2126
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Estase a configurar o documento..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2155
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2207
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2436
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Estanse a cargar os diagramas..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2918
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autogardar%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:485
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Externalizar o cartafol"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol «%1» ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, «%2»."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:507
|
|
msgid "Path Error"
|
|
msgstr "Erro coa ruta"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists!\n"
|
|
"The existing file will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro «%1» xa existe!\n"
|
|
"O ficheiro actual substituirase."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:516
|
|
msgid "File Exist"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:556
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Indicar o nome do modelo"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:557
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1380
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2327
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Estase a cargar a vista en lista..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2692
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder ser borrado."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2693
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Cartafol non baleiro"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
|
|
#: umllistviewitem.cpp:635
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Cancelouse a mudanza do nome"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o nome dun elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está "
|
|
"implementado."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:670
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Función non implementada"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que indicou non era válido.\n"
|
|
"O proceso de mudar o nome foi cancelado."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:685
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Nome non válido"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Use fill color"
|
|
msgid "Use fill color"
|
|
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fill Color"
|
|
msgid "No fill color"
|
|
msgstr "Cor de recheo"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change font : %1"
|
|
msgid "Change font"
|
|
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Line Color"
|
|
msgid "Change line color"
|
|
msgstr "Mudar a cor da liña"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Custom line width:"
|
|
msgid "Change line width"
|
|
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Fill Color"
|
|
msgid "Change fill color"
|
|
msgstr "Mudar a cor de recheo"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Properties"
|
|
msgid "Change visual property"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedades"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Point"
|
|
msgid "Delete widgets"
|
|
msgstr "Borrar o punto"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resize widget : %1"
|
|
msgid "Resize widgets"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3118
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Indique o nome do diagrama"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3119
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Indique o novo nome do diagrama:"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3294
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa realmente facelo?"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3295
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Borrar o diagrama?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:73
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Estase a exportar a vista..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:78
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
|
|
"Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:106
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
|
|
msgid "Empty scene"
|
|
msgstr "Baleirar a escena"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
|
|
msgid "Cannot save an empty diagram"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar un diagrama baleiro"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Aconteceu un problema ao gardar o diagrama en %1"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multiplicidade"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Indique a multiplicidade:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Nome da asociación"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Indique o nome da asociación:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nome do papel"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Indique o nome do papel:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
|
|
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
|
|
msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para borrar un punto"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
|
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
|
|
msgstr "Escriba o nome do diagrama referenciado"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
|
msgid "Diagram name"
|
|
msgstr "Nome do diagrama"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
|
msgid "Enter the guard of the loop"
|
|
msgstr "Insira a protección do ciclo"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
|
|
msgid "Enter the first alternative name"
|
|
msgstr "Indique o primeiro nome alternativo"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
|
msgid "Enter first alternative"
|
|
msgstr "Indique a primeira alternativa"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
|
msgid "Enter first alternative :"
|
|
msgstr "Indique a primeira alternativa:"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
|
msgid "Enter referenced diagram name"
|
|
msgstr "Indicar o nome do diagrama referenciado"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
|
msgid "Enter referenced diagram name :"
|
|
msgstr "Indique o nome do diagrama referenciado:"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
|
msgid "Enter the guard of the loop:"
|
|
msgstr "Insira a protección do ciclo:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter alternative Name"
|
|
msgstr "Indique un nome alternativo"
|
|
|
|
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the alternative:"
|
|
msgstr "Indique a alternativa:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Mudar o texto"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Insira o novo texto:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
|
|
msgctxt "operation name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Indique o nome da operación:"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
|
|
msgid "Precondition"
|
|
msgstr "Condición previa"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:184
|
|
msgid "Postcondition"
|
|
msgstr "Condición posterior"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:185
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transición"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
|
msgid "Note Type"
|
|
msgstr "Tipo da nota"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
|
msgid "Select the Note Type"
|
|
msgstr "Escolla o tipo da nota"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
|
|
msgid "Enter Object Node Name"
|
|
msgstr "Escriba o nome do nodo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
|
|
msgid "Enter the name of the object node :"
|
|
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
|
msgid "Select Object node type"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
|
msgid "Select the object node type"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
|
msgid "Enter the name of the data store node"
|
|
msgstr "Indique o nome do nodo do almacén de datos"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
|
msgid "data store name"
|
|
msgstr "nome do almacén de datos"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "Enter the name of the buffer node"
|
|
msgstr "Insira o nome do nodo do búfer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "Enter the name of the buffer"
|
|
msgstr "Insira o nome do búfer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "centralBuffer"
|
|
msgstr "centralBuffer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
|
msgid "Enter the name of the object flow"
|
|
msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
|
msgid "object flow"
|
|
msgstr "fluxo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "Enter Object Flow State"
|
|
msgstr "Escriba o estado do fluxo do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
|
|
msgstr "Indique o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
|
|
|
|
#: widgets/objectwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Mudar o nome do obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/objectwidget.cpp:168
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Indique o nome do obxecto:"
|
|
|
|
#: widgets/pinwidget.cpp:77
|
|
msgid "Enter Pin Name"
|
|
msgstr "Indique o nome do punto"
|
|
|
|
#: widgets/pinwidget.cpp:78
|
|
msgid "Enter the pin name :"
|
|
msgstr "Indique o nome da cavilla :"
|
|
|
|
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter Pin Name"
|
|
msgid "Enter Port Name"
|
|
msgstr "Indique o nome do punto"
|
|
|
|
#: widgets/portwidget.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the pin name :"
|
|
msgid "Enter the port name :"
|
|
msgstr "Indique o nome da cavilla :"
|
|
|
|
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "Enter Precondition Name"
|
|
msgstr "Escriba o nome da condición previa"
|
|
|
|
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
|
|
msgid "Enter the precondition :"
|
|
msgstr "Indique a condición previa:"
|
|
|
|
#: widgets/signalwidget.cpp:326
|
|
msgid "Enter signal name"
|
|
msgstr "Indicar o nome do sinal"
|
|
|
|
#: widgets/signalwidget.cpp:327
|
|
msgid "Enter the signal name :"
|
|
msgstr "Indique o nome do sinal:"
|
|
|
|
#: widgets/statewidget.cpp:496
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Indique a actividade"
|
|
|
|
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "Enter the precondition"
|
|
msgstr "Indique a condición previa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "new precondition"
|
|
msgstr "nova condición previa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the precondition"
|
|
msgid "Enter the port"
|
|
msgstr "Indique a condición previa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "new_actor"
|
|
msgid "new port"
|
|
msgstr "actor_novo"
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
|
|
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
|
|
"cancelar o movemento."
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move widget : %1"
|
|
msgid "Move widgets"
|
|
msgstr "Mover o trebello: %1"
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
|
|
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
|
|
"cancelar a mudanza de tamaño."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:308
|
|
msgctxt "selection arrow"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:309
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe síncrona"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe asíncrona"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:312
|
|
msgid "Found Message"
|
|
msgstr "Mensaxe encontrada"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:313
|
|
msgid "Lost Message"
|
|
msgstr "Mensaxe perdida"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:314
|
|
msgid "Combined Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento combinado"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:319
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:320
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:321
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:326
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Asociación direccional"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Implements"
|
|
msgstr "Implementa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:330
|
|
msgctxt "UML class"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:332
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Rexión"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:335
|
|
msgid "Send signal"
|
|
msgstr "Enviar un sinal"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:336
|
|
msgid "Accept signal"
|
|
msgstr "Aceptar o sinal"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:337
|
|
msgid "Accept time event"
|
|
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:338
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Ramificar/Xuntar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:349
|
|
msgctxt "join states"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Xuntar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:352
|
|
msgctxt "state choice"
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolla"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:355
|
|
msgid "And Line"
|
|
msgstr "Liña «E»"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:357
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Transición de actividade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:359
|
|
msgctxt "state diagram"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:361
|
|
msgid "Final Activity"
|
|
msgstr "Remate da actividade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:362
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Cavilla"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:367
|
|
msgid "Object Node"
|
|
msgstr "Nodo do obxecto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:368
|
|
msgid "Pre/Post condition"
|
|
msgstr "Condición previa/a posterior"
|