kde-l10n/fi/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

629 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for keditbookmarks.
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:19+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Omat kirjainmerkit"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "erottimen lisäys"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "kirjanmerkin luonti"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "kansion luonti"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiointi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "kuvakkeen muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "otsikon muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "verkko-osoitteen muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 siirto"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "kirjanmerkkityökaluriviksi asettaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "nimikkeiden kopiointi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "nimikkeiden siirto"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Toinen %1-ilmentymä on jo käynnissä. Haluatko käynnistää uuden ilmentymän "
"vai jatkaa samaa?\n"
"Huomaa, että monistetut näkymät ovat varustettuja vain lukuoikeuksin."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Suorita toinen"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jatka samassa"
# pmap: =/gen=Kirjanmerkkimuokkaimen/
# pmap: =/elat=Kirjanmerkkimuokkaimesta/
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain ja -järjestelijä"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 20002007, KDE:n kehittäjät"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Ensimmäinen tekijä"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Mozilla-muotoisesta tiedostosta."
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Netscape-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Internet Explorer-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Opera-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit KDE 2 -muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Galeon-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozilla-muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Netscape-muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostuskelpoiseen HTML-tiedostoon"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorer -muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Opera-muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Avaa tietyssä kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Aseta käyttäjälle näkyvä otsikko, kuten esimerkiksi ”Konsole”"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kätke kaikki selainriippuvaiset toiminnot"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Yksilöllinen nimi kirjanmerkkikokoelmalle; yleensä ilmentymän nimi.\n"
"Tämän tulisi olla ”konqueror” Konqueror-selaimen kirjanmerkeille, ”kfile” "
"tiedostonvalintaikkunan kirjanmerkeille jne.\n"
"Lopullinen DBus-polku on /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Muokattava tiedosto"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Voit antaa vain yhden --export -valinnan"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Voit antaa vain yhden --import -valinnan"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "kirjanmerkkien tuonti lähteestä %1"
# %1: Kirjanmerkkien tuontilähteen nimi, esim. Mozilla, IE tai Opera. Kirjoitushetkellä mikään ei sisältänyt välilyöntiä.
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-kirjanmerkit"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Tuodaanko kirjainmerkit alikansioon vai korvataanko nykyiset kirjanmerkit?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Tuo"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Uuteen kansioon"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Katsottu viimeksi:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Käyntikerrat:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Hae sarakkeista"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "%1. sarake"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hae:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "T&iedosto"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "Kan&sio"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Päivitetään sivuston kuvaketta…"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "M&uuta sijaintia"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muuta &kommenttia"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Muuta &kuvaketta…"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Päivitä sivuston kuvake"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiivinen lajittelu"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisää erotin"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Aakkosta"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aseta työkalurivin kansioksi"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Laajenna kaikki kansiot"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Supista kaikki kansiot"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Tarkista &saatavuus"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tarkista kaikkien &saatavuus"
# Favicon on tietty selaimen komentorivillä näkyvä kuvake, nykyinen käännös on hiukan epämääräinen. Samoin muut käännökset, jossa termi esiintyy.
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Päivitä kaikki sivustojen &kuvakkeet"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Peru &tarkistukset"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Peru sivustojen &kuvakkeiden päivitys"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Netscapesta…"
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Operasta…"
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Galeonista…"
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &KDE 2:sta tai 3:sta…"
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Internet Explorerista…"
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Mozillasta…"
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Vie kirjanmerkit &Netscapeen…"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Operaan"
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &HTML-muodossa…"
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Internet Exploreriin…"
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Mozillaan…"
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilista"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "nimikkeiden leikkaaminen"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "liittäminen"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "rekursiivinen lajittelu"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "lajittelu aakkosjärjestyksessä"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "nimikkeiden poisto"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkastetaan…"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; HTML-osaa ei löytynyt (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Yhdistä kirjanmerkit muista sovelluksista käyttäjän kirjanmerkkeihin"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Hakemisto, josta etsitään kirjanmerkkejä"