kde-l10n/et/messages/applications/kfindpart.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

567 lines
13 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Failide/kataloogide otsimine"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Jõude."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "leitud üks fail"
msgstr[1] "leitud %1 faili"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Katkestatud."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Viga."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Palun määra kastis \"Asukoht\" täielik otsingutee."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Määratud kataloogi ei leitud."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lugeda/kirjutada"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Ainult kirjutamiseks"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ligipääsmatu"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Alamkataloogis"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Esimene sobiv rida"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ava kataloog(id)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Tulemuste salvestamine"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-lehekülg"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstifail"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Tulemuste salvestamine nurjus."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFindi tulemuste fail"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Tulemused salvestati faili: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nimi:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Sobivuse määramiseks saab kasutada metamärke, \";\" eraldab nimesid"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Asukoht:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Kaasa arvatud &alamkataloogid"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Tõstutundlik otsing"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Failiindeksi kasutamine"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Peidetud failide &näitamine"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta otsitava faili nimi. <br />Variante saab eraldada semikooloniga "
"\";\".<br /><br />Failinimi võib sisaldada järgmisi erimärke:<ul><li><b>?</"
"b> vastab suvaline üks märk</li><li><b>*</b> vastab suvaline hulk märke</"
"li><li><b>[...]</b> vastab suvaline nurksulgudes olev märk</li></ul><br /"
">Otsingu näited:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> otsib kõiki faile, mille lõpus "
"on .kwd või .txt</li><li><b>go[dt]</b> otsib sõnu god ja got</li><li><b>Hel?"
"o</b> otsib kõiki faile, mille alguses on \"Hel\" ja lõpus \"o\" ning nende "
"vahel üks märk</li><li><b>Minu dokument.kwd</b> otsib täpselt sellenimelist "
"faili</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>See lubab kasutada otsingu kiirendamiseks kasutada failiindeksit, mille "
"on loonud pakett <i>slocate</i>. Ära unusta indeksit aeg-ajalt värskendamast "
"(käsuga <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Otsitakse faile, mis on loodud või mida on &muudetud:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "perioodil"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "kuni"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Faili &suurus on:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Faili omanikuks on kas&utaja:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Faili &grupp on:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Vähemalt"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Maksimaalselt"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Võrdne"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bait"
msgstr[1] "Baiti"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Faili &tüüp:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "S&isaldab teksti:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui on määratud, otsitakse ainult selle tekstiga faile. Arvesta, et "
"toetatud ei ole mitte kõik ülaltoodud nimekirja failitüübid. Toetatud "
"failitüübid leiab dokumentatsioonist.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Kaasa arvatud &binaarfailid"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulaaravaldis"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>See võimaldab otsida suvalist tüüpi faile, ka neid, mis tavaliselt ei "
"sisalda teksti (näiteks programmifailid ja pildid).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "otsitakse s&isu:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo sektsioonidest:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Kõik failid ja kataloogid"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Nimeviidad"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spetsiaalsed failid (pesad, seadmefailid...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Käivitatavad failid"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID käivitatavad failid"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Kõik pildid"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Kõik videofailid"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Kõik helifailid"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Ni&mi/asukoht"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "Sis&u"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Otsib failide erikommentaaridest/metainfost<br />Mõned näited:<br /"
"><ul><li><b>Helifailid (mp3...)</b> Otsib id3 pealdises tiitlit, albumit</"
"li><li><b>Pildid (png...)</b> Otsib piltides konkreetset lahutust, "
"kommentaari...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui on määratud, otsib ainult sellelt väljalt<br /><ul><li><b>Helifailid "
"(mp3...)</b> See võib olla tiitel, album...</li><li><b>Pildid (png...)</"
"b>Otsib ainult väljalt lahutus, värvisügavus...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Perioodi, mille pikkus pole vähemalt üks minut, pole võimalik otsida."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Kuupäev ei ole õige."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Vigane kuupäevade vahemik."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Tuleviku kuupäeva pole võimalik otsida."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Liiga suur... Kas seada maksimaalse suuruse väärtusele?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Sea"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ära sea"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "eelne&va"
msgstr[1] "eelne&va"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuti jooksul"
msgstr[1] "minuti jooksul"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunni jooksul"
msgstr[1] "tunni jooksul"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päeva jooksul"
msgstr[1] "päeva jooksul"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuu jooksul"
msgstr[1] "kuu jooksul"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "aasta jooksul"
msgstr[1] "aasta jooksul"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Tõrge lokaadi kasutamisel"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE tööriist failide otsimiseks"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003: KDE arendajad"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Kasutajaliidese disain ja otsimise seaded"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Kasutajaliidese disain"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Otsinguteed otsimiseks"